1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

科技英語語言特點

前言:本站為你精心整理了科技英語語言特點范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

科技英語語言特點

摘要:隨著現(xiàn)代科學技術的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學界和語言界的高度重視和關注??萍加⒄Z越來越表現(xiàn)出其獨特性,已成為一門獨立的文體。本文從科技英語的語言特點出發(fā),舉例闡述了科技英語的翻譯技巧和方法。

關鍵詞:科技英語;語言特點;翻譯

在科技英語文獻中,科技詞匯包括純科技詞匯和普通科技詞匯,其使用率高達60%,足見其數(shù)量之多。隨著現(xiàn)代科學技術的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學界和語言界的高度重視和關注。著名科學家錢三強早就指出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領域?!爆F(xiàn)在世界上許多國家設立了科技英語研究中心,大學里也設立科技英語專業(yè)或科技英語系,專門從事科技英語語言的研究、教學和科技英語人才的培養(yǎng)。

在我國,科技英語的研究和學習方興未艾,科技英語系(專業(yè))、研究中心和翻譯機構在各大中城市、高等院校如雨后春筍。這充分說明我國科技的快速發(fā)展,經(jīng)濟的良性循環(huán)以及對世界政治、經(jīng)濟、科技等活動越來越需要科技英語。盡管科技英語和普通英語(如文學英語)外表上看一樣,都是由語音、詞匯和語法構成。但隨著其運用范圍擴大,科技領域的進一步規(guī)范,科技英語越來越表現(xiàn)出其獨特性,已成為一門獨立的文體,并逐步奠定科技英語作為一門學科的基礎。

一、科技英語的語言特點

科技英語的特點表現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三個方面。

(一)詞匯方面

科技詞匯在科技英語里大量使用,主要包括以下幾類:

1.純科技詞匯,即那些只用于某個專業(yè)或學科的專門詞匯或術語,如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級管)、isotope(同位素)等。隨著科技的發(fā)展,新學科、新專業(yè)的產(chǎn)生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精確而狹窄,針對性極強。閱讀專業(yè)性強的文獻,就要了解該領域的專門詞匯和術語。

2.通用科技詞匯,即不同專業(yè)都要經(jīng)常使用的那些詞匯,數(shù)量較大。這類詞的使用范圍比純科技詞匯要廣,出現(xiàn)頻率也高,但在不同的專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞義。如power一詞在機械力學中的詞義為“力”、“電”、“電力”、“動力”、“電源”、“功率”等,在數(shù)學中的詞義為“乘方”、“次方”、“冪”;又如feed一詞的意義也很豐富:“饋電”、“供水”、“輸送”、“進刀”等。

3.派生詞匯,指通過合成、轉化和派生構詞手段而構成的詞匯。這種詞匯在科技英語文獻中占有很大的比重。例如,由前綴hydro-,hyper-,hypo-和inter-構成的詞條在科技英語中就有二干多條;以表示學科的后綴-logy,-ics和表示行為、性質、狀態(tài)等的后綴-tion,-sion,-ance,-ence,-ment等結尾構成的詞匯在科技英語文獻中俯拾即是。

此外,縮寫詞也是科技英語詞匯的重要組成部分,具有經(jīng)濟、簡便的優(yōu)點。

(二)句法方面

1.被動語態(tài)。

翻開任何一頁科技文獻,都可找到一定數(shù)量的被動語態(tài),這正是科技英語的顯著特征的表現(xiàn):客觀、真實,拒絕主觀和臆斷。

2.非謂語動詞結構。

在科技英語中使用非謂語動詞結構可以更好、更準確地描述各個事物之間的關系,事物的位置和狀態(tài)的變化。

3.名詞化結構。

用名詞詞組或短語(主要是用具有動作意義的名詞+of+修飾語)來表示一個句子的意思,就是名詞化結構。這一結構在科技英語中大量使用,主要因為它有簡潔、確切、嚴密、客觀、信息量大等特點。

4.長句。

根據(jù)上海交通大學l07萬詞的計算機語料統(tǒng)計,科技英語句的平均長度為21.4個詞,7個以下(包括7個詞)的短句僅占8.77%,超過40個的長句占6.3%(方夢之,l989:97)。科技英語中使用長句用來描寫復雜多變的客觀世界。

(三)修辭方面

1.句型和時態(tài)的使用??萍加⒄Z文體用來客觀陳述事實和問題,描寫過程和狀態(tài),說明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文體中,大量使用陳述句型,謂語動詞主要以一般時為主,如一般現(xiàn)在時、過去時和將來時等。

2.語氣的使用??萍甲髡咴谡f明事

理、提出設想、探討問題和推導公式時,常常涉及各種前提、條件和場合。為了避免武斷,總是從假定、猜測、建議和懷疑的角度出發(fā),這就往往需要采用虛擬語氣;另一方面,有不少作者為了表示自己的謙遜,為了謹慎和留有余地,也樂于采用虛擬語氣而使口吻變得委婉和圓滑。

3.祈使旬的使用。在使用說明書、操作規(guī)程、作業(yè)指導、注意事項等科技文章中,更多使用祈使句以告誡、建議、勸告和命令用戶或操作者的行動,以達到基本目的。

4.其他特點。由于科技文章本身的客觀性、信息性,所以在句子結構和其他語言特點上就表現(xiàn)出一些明顯的特點如分隔結構、非言詞符號、倒裝、省略等的使用??萍加⒄Z是用來傳遞客觀真理、客觀事實,拒絕主觀性和臆斷性,消除歧義,表達上力求簡明、扼要、規(guī)范,邏輯嚴密。以上語言特點是應科技英語本身的要求而形成的。

二、科技文體的翻譯

在英語學習的基礎階段,學生接觸了一些英語翻譯的練習,但大部分為文學方面的,較少翻譯科技方面的文章。然而,他們工作時接觸的大多都是科技方面的文獻,且科技文體有其獨特性。如不系統(tǒng)學習,將直接影響翻譯效果。

(一)科技術語和專有詞匯的翻譯一般來說,可采用以下幾種方法:

(1)意譯法

意譯法就是根據(jù)原詞的實際含義譯成對應的漢語術語。這種譯法廣泛運用于科技術語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點。例如:guidedmissile導彈;automobile汽車;software軟件;barometer氣壓計;input輸入;hard-wiredmodem硬線調制解調器;insulationresistancetest絕緣電阻測定;等等都是采用意譯的方法來翻譯的。

(2)音譯法

音譯法就是按原詞的英語發(fā)音譯成相對應的漢語。這種譯法適用于計量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全了解的新術語。如:gallon加侖;clone克隆;pound磅;Cococola可口可樂;watt瓦特;Franklin富蘭克林;Mercerdes-Benz奔馳(汽車);AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome)艾滋?。ǐ@得性免疫力缺乏綜合癥);TOEFL(testofEnglishasaforeignlanguage)托福(作為一門外語的英語測試)等,這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義。隨著新術語的認識,對不少詞已用意譯來代替,如:engine(引擎)發(fā)動機;vitamin(維他命)維生素;microphone(麥克風)話筒等。

(3)半音半意法

這是音譯與意譯的結合。

如:Einsteinequation愛因斯坦方程;Nobleprizes諾貝爾獎金;beer啤酒;card卡片等。

(二)句子的翻譯

科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點、過程等的語言,表達客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹,這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動態(tài)。用來記錄的語言當然不會很簡單:句子偏長、結構復雜。否則,很難表達這些領域的內容或現(xiàn)象。這樣的句子也是難句,給讀者和譯者帶來不少的麻煩。從句法的角度來分析,造成長句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,從而造成分隔結構(修飾與被修飾成分相隔很遠)。對長難句的處理,首先理順語法結構;然后根據(jù)句子特點采取不同的手段,如分譯法、順序法或變序法等。

例如:Thesethingsarenotorious;SirWilliamScott,inhisspeechof1802,infavorofthenon-residenceoftheClergy,expresslysaid,thattheyandtheirfamiliesoughttoappearatWateringplaces,andthatthiswasamongstthemeansofmakingthemrespectedbytheirflocks!

這句話的語法結構復雜,要注意兩個and連接的分句的語法功能。第一個and連接的與主句并列,第二個連接的則是said帶的兩個賓語從句。

參考譯文為:這等丑事,盡人皆知。然而威廉·司各特爵士在1802年演講,明白主張牧師不必定居教區(qū),而應攜眷到溫泉游覽,據(jù)說這樣反而能得到他的教區(qū)子民的尊敬云云。

再如:Thereasonwhyairmakesfireburnmoreintenselywaslearnedonlyabouttwohundredyearsago,whenseveralscientistsfinallyprovedthatoxygen,oneofthegasesaircontains,cancombinewithcertainotherelementsli)kecarbontoreleasemuchheat.

參考譯文:空氣為什么能使火燃燒得更旺?直到大約200年前才弄清其原因。當時某些科學家終于證明,空氣中有一種氣體叫氧,它能夠與其它一些元素(如碳)化合,從而釋放出大量的熱。

(三)被動語態(tài)的翻譯

英語中,尤其在科技英語文體中,被動語態(tài)使用范圍很廣。這種語態(tài)能更客觀、準確地描述事物的發(fā)展和變化。在漢語中,被動語態(tài)的使用范圍有限,更多使用主動語態(tài)。在英譯漢時,一般說來,大部分英語被動語態(tài)要譯成漢語主動句、無主句、判斷句,有時也譯成被動語態(tài),尤其是原文表示強調時。

如:

Adetailedexaminationwasmadeofenergypartitioninanimpactedsolidpropellant.

參考譯文為:對于固體推進劑受撞擊后的內部能量分布情況,已經(jīng)進行了詳盡的研究。

(四)數(shù)詞的翻譯

在科技文獻中,數(shù)詞的使用十分頻繁,表達方法多種多樣,還有英、美表達上的差異,這些給翻譯帶來不少的困難。在工作中如對數(shù)詞翻譯不當,后果將不堪設想。因此,要掌握如何翻譯倍數(shù)、倍數(shù)的增加、倍數(shù)的減少等數(shù)詞,還要了解英國和美國英語在這方面不同的表達方式。

如:

(1)Onthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightyoucanliftontheearth.(一個人在月球上所能舉起的重物要比他

在地球上所能舉起的最重的物體重5倍。)

(2)Whenthevoltageisstepped-upby10times,thestrengthofthecurrentisstepped-downby10times,sothatthepowerremainsthesame.(當電壓升高到l0倍時,電流強度則降低到1/10,因此功率保持不變。)

總之,在翻譯科技文體的文章時,要根據(jù)科技英語的語言特點,確保譯文忠實于原文,表達通順流暢,并掌握英漢基礎知識和一定的翻譯理論知識,拓寬知識面,養(yǎng)成嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,這樣才能較準確地譯好科技文體。

參考文獻:

[1]王泉水.科技英語翻譯技巧:天津:天津科技出版社,1991

[2]方夢之.英語漢譯實踐與技巧:天津:天津科技翻譯出版公司,1994

[3]劉宓慶.文體與翻譯:北京:中國對外翻譯出版公司,1998

[4]穆雷.中國翻譯教學研究:上海:上海外語教育出版社,1999

[5][7]中國科技翻譯.北京:中國科學院科技翻譯工作者協(xié)會主辦

主站蜘蛛池模板: 秦安县| 察哈| 宁武县| 临洮县| 长海县| 隆回县| 芮城县| 洪湖市| 闽侯县| 勃利县| 镇安县| 阳高县| 姜堰市| 任丘市| 府谷县| 牙克石市| 凤城市| 鄄城县| 梁平县| 凤庆县| 方山县| 红安县| 南城县| 嵊泗县| 昂仁县| 湘乡市| 山阳县| 桑日县| 滦平县| 凤山市| 兴城市| 肇源县| 崇仁县| 翁牛特旗| 永新县| 吉安县| 满洲里市| 乐清市| 高青县| 无棣县| 修水县|