1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 法律文化的分類

法律文化的分類

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇法律文化的分類范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

法律文化的分類

法律文化的分類范文第1篇

關(guān)鍵詞:英漢法律術(shù)語,翻譯,空缺,譯者主體性

中圖分類號:N04;D9;H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673―8578(2011)04―0027―07

一 英漢法律詞語空缺

1.法律詞語空缺的含義和產(chǎn)生原因

“法律詞語空缺”是指因源語言所指稱的對象在目的語法律文化中不存在,或難以區(qū)分、界定所導致的兩種語言間無對應或基本對應詞語存在的現(xiàn)象。

在國際標準中,要將一個特殊學科的術(shù)語在不同語言中標準化就要先將其所指的對象和概念標準化。這一過程在自然科學中相對容易,因為大多數(shù)自然科學術(shù)語所指稱的物體都存在于不同社會中。然而在法律領域,情況并非如此。

“法律術(shù)語是用于表達法律概念,指稱和反映法律領域特有的或法律相關(guān)事務的現(xiàn)象和本質(zhì)屬性的法律行業(yè)專門用語。”不同國家或地區(qū)的法律,由于其法律文化和法律體系的巨大差異,都有其獨有的術(shù)語體系和潛在的概念結(jié)構(gòu)、分類規(guī)則、法律淵源、方法途徑及社會經(jīng)濟原則。“法律術(shù)語的概念基礎使不同法律體系、不同語言間法律術(shù)語的翻譯成為難題,這種跨文化的法律術(shù)語翻譯的難點就在于無法找到目標語的對等法律術(shù)語。”“總的來說,社會制度、法律體系、法制功能、法律制度及程序、文化心理和思維方式是造成英語法律術(shù)語翻譯中文化空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因。”

2.法律術(shù)語對應關(guān)系的分類

葉姆斯列夫(Hjelmsley)曾分析過法律術(shù)語的不對應現(xiàn)象。他指出,不同法律體系概念的含義之間邊界不對應。比如,法國法中的d6cision這一概念與德國法中的兩個詞Entscheidung、Beschlul3相對應,與荷蘭法中的三個詞Beschikking、Besluit和Beslissing相對應。又如,contract和contrat是同源對等詞,即使它們所指的是同一個物體,含義卻不同。英語概念contract比它的法語對等詞contrat含義要廣泛得多。有時,即使語言相同,同一術(shù)語也會在不同的法律體系中指代不同的概念。相反,在同一官方語言的不同轄區(qū),同一概念有時會用不同的術(shù)語表達。甚至有些直接移植到另一個法律體系中的術(shù)語,一旦被該法律體系同化,也會呈現(xiàn)不同的含義。另外,所有的法律體系都有一些術(shù)語在其他法律體系找不到對等詞。原因在于這些術(shù)語所指代的物體、關(guān)系、行為或程序在其他法律體系并不存在。例如,只有英國法中有Privy Council(樞密院)一詞。再如,只有在英國,律師被分為兩種:barrister和solicitor。這種劃分是由英國獨特的法律體系導致,其他國家都沒有這種劃分,因此,在其他任何國家的法律體系中都找不到對等詞。此外,不同法律體系中都有一些模糊詞,由于意識形態(tài)不同,其所指代的意義也有所不同。如中國的“民主”一詞與美國的“democracy”,由于兩國社會背景和意識形態(tài)不同,其具體含義也有所差異。中國的“民主”指的是“the ruling people”,而不是西方意義上的“rule by the people”。

對此,有學者指出,“不同法律體系的法律概念和范疇缺乏準確對應是比較法律分析中遇到的最大困難之一”,這也是法律翻譯工作者所面臨的最大困難之一。

對法律術(shù)語的對應關(guān)系,不同學者都曾進行過分類:

沙爾切維奇(Sarcevic)從功能主義視角將法律術(shù)語的對應關(guān)系分為:接近對等、部分對等和不對等三類。

宋雷從應用語言文化學角度,通過對詞語文化語義層次的分析,將法律詞語空缺分為“絕對空缺”和“相對空缺”兩種。所謂“絕對詞語空缺”是指在概念意義及語法意義層次上無對應詞項的情況,即在譯入語國家的法律文化中根本沒有被譯詞項所表達的概念或事物。“相對詞語空缺”有兩種情況。首先,盡管在譯入語國家的法律語言中沒有與被譯語相對應的詞語,但該國卻存在與外語詞語所表達概念相同或相似的司法行為或現(xiàn)象。第二種情況指的是“非完全對應詞語”,即那些概念意義及語法意義相近,但內(nèi)涵意義卻不對應或基本不對應的詞語。

林巍從比較法律文化學視角,將中西傳統(tǒng)法律文化的對應關(guān)系概括為三種:即“零對應”“間接對應”和“重疊對應”,而中西法律文化的對應關(guān)系主要是體現(xiàn)在法律術(shù)語上。

馬莉?qū)h英兩種語言中法律名詞的對象意義和概念意義之間的對應關(guān)系分為如下四種情形:完全對應、非完全對應、完全不對應和對應意義的詞匯空缺。

上述劃分的分類基礎各不相同,因此既有共性,又相互差異。共性在于,都指出了法律術(shù)語存在零對等詞現(xiàn)象;差異在于,表述方式、分類層次和分類細節(jié)有所不同。

筆者在沙爾切維奇的分類基礎上,將法律術(shù)語間的對應關(guān)系概括為四類:一類是“零對等詞”,即源語法律術(shù)語在目的語法律體系中完全找不到對等詞;第二類是“部分對等詞”,即源語法律術(shù)語與目的語對應術(shù)語的詞義是交叉或包含關(guān)系;第三類是“偽對等詞”,即源語法律術(shù)語與目的語對應術(shù)語的概念意義和語法意義相近,但內(nèi)涵意義卻相去甚遠;第四類是“接近對等詞”,即源語法律術(shù)語與目的語對應術(shù)語的詞義等同或基本等同。

一般說來,法律翻譯的難易主要取決于兩個法系之間關(guān)系的親疏,而源語言與目標語言之間的親疏則是第二位的。根據(jù)法律翻譯中源語言和目標語言法系關(guān)系的親疏,法律翻譯一般可分為不同法系間的法律翻譯和同一法系內(nèi)的法律翻譯兩種情況。建立在大陸法系基礎之上的中華法系和英美法系間的法律翻譯屬于跨法系的法律翻譯,與同一法系內(nèi)的法律翻譯相比難度更大。

二 英漢法律術(shù)語翻譯中存在的問題

法律術(shù)語的詞語空缺導致英漢法律術(shù)語翻譯中出現(xiàn)種種問題。在翻譯過程中,譯者可能只注意到該術(shù)語的某個含義,忽略了其他含義,或者只注意到其常用含義,而忽略了其在特殊語境下的特殊含義,或者是在選擇用詞時把握不準而造成誤譯。盡管如今法律翻譯“除少數(shù)幾個推行雙語立法、不同文本的法律具有相同法律效力的國家或地區(qū)外,絕大部分國家的法律譯本都只具有高度的參考價值(如中國官方公布的法律譯本)”,但如不能妥善解決這些問題,就可能導致對法律源文本造成誤解,釀成國際糾紛,甚至引發(fā)戰(zhàn)爭。筆者在此將英漢法律術(shù)語翻譯中存在的問題進行了分類:

1.望文生義造成的誤譯

由于英漢法律術(shù)語間存在詞語空缺,如果譯者不具有豐富的源語和目的語法律知識,不能正確地理解法律源文的文化背景,沒有真正地理解該法律

術(shù)語的內(nèi)涵,就很可能由于望文生義而造成誤譯。

例如,associate justice常被誤譯作“副法官”,其根據(jù)很可能是從associate professor譯為“副教授”類推出來。還有人把它譯成“助理大法官”或者是“陪審大法官”,這些譯法其實都是望文生義。那么associate justice的真正含義是什么呢?我們可以從以下法律詞典中找到答案:

Baldwins Century Edition of Bouvier's Law Dic-tionary: ASSOCIATE.

An officer. The term is fre-quently used of the judges of appellate courts, otherthan the presiding judge or chief justice.

The Oxford Companion of Law ( Oxford 1980 ):ASSOCIATE JUSTICES. The name given in the Fed-eral and many of the state courts of the U.S. to thejudges other than the chief justice.

從以上界定可以看出,其實associate justice和justice同義,就是大法官,和chief justice(首法官)相對應,是不擔任院長或?qū)徟虚L的大法官。

又如,reasonable person或reasonable man,有的英漢法律詞典譯成“通情達理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man應該譯為“普通正常人”,也就是說不是精神失常的人,那么這一詞語的準確翻譯就需要對法律知識和法律術(shù)語很熟悉。再如,remedy,有些英漢法律詞典翻譯為“治療、療法、醫(yī)藥”,這是按照它的普通詞義的翻譯,而沒有反映出它的法律含義。它在法律文件中的含義是指法律規(guī)定的執(zhí)行、保護、恢復權(quán)利的方法,或補救權(quán)利所受侵害的方法,應當譯“補救方法”或“補救”。

2.“偽對等詞”造成的誤譯

有時,源語和目的語法律術(shù)語中存在一些“偽對等詞”。如果譯者對這些法律術(shù)語的文化內(nèi)涵認識不足,對它們的義項區(qū)別缺乏了解,而一味地追求語義功能的對等,就可能會上“偽對等詞”的當。

如final judgment就是一典型范例。迄今為止,幾乎所有詞典都將其譯為“終審判決”。事實上,在普通法中,final judgment是指法官對案件實體進行審理后所做的終結(jié)性判決(與“訴訟中期判決”,即interlocutory decision相對)。此種判決不一定是生效判決,因為當事人可就final judgment進行上訴。也就是說,此處的final所指的不是整個訴訟的徹底終結(jié),而是指案件在初審級別上的審判終結(jié)。此外,當事人就final judgment的上訴是一種權(quán)利上訴,上訴法院不得無故拒絕受理。而“終審判決”是終審法院所作的判決,一經(jīng)宣告即成為發(fā)生法律效力的生效宣判,當事人不得再行上訴。因此,盡管外表“近似”,但final judgment卻絕對不是“終審判決”,可根據(jù)其內(nèi)涵將其譯為“最終判決”。而“終審判決”對應的英文翻譯應該是judgment ofthe court of last resort或judgment 0f last resort。

3.一詞多譯或多詞一譯

在法律翻譯中,盡管已有學者提出法律文字翻譯要恪守“譯名同一律”,但到目前為止,我國法律術(shù)語翻譯尚未建立起統(tǒng)一的標準,因此,一詞多譯或多詞一譯現(xiàn)象仍很普遍。

舉例來說,client是個最常用的法律術(shù)語。國內(nèi)許多英漢法律詞典的翻譯是“當事人”(《英漢法律詞匯》,北京大學出版社1982年版);“客戶”(《簡明英漢法律詞典》,法律出版社1998年版);“當事人;顧客”(《英漢漢英法律詞匯》,法律出版社,香港商務印書館1999年版);“當事人(舊譯:事主);(訴訟)委托人;顧客”(《英漢法律詞典》,法律出版社1999年版)。其實,將client譯為“當事人”并不貼切,因為“client”在法律用語中并不一般指“當事人”。如“契約當事人”就不是“contrac―ting client”而是“contracting parties”。國內(nèi)某些涉外律師近年來受了海外華人律師用語的影響而追隨效法,有的稱“client”為“客戶,顧主”。這個譯名某種程度上反映了海外律師業(yè)商業(yè)化的傾向,但在國內(nèi)似乎不妥。

Law Dictionary對該術(shù)語下的定義是:client,aperson who employs an attorney t0 appear in court.give advice.craft a written instrument 0r do any otherthing which constitutes the practice of law。所以,“client”的正確翻譯是“律師的當事人(或委托人)”。

再如,murder、manslaughter和homicide這三個詞通常都可譯作“殺人”,其實它們?nèi)哂泻艽髤^(qū)別。murder指“故意殺人”,即“謀殺”,專指“有預謀的蓄意謀殺”(premeditated and deliberate mur.der),常可按情節(jié)分為一級和二級等多種等級的謀殺。manslaughter指“過失殺人”或“誤殺”,著重于沒有預謀的殺人,它分為無故意非預謀殺人罪(in.voluntary manslaughter)和非預謀但故意殺人罪(voluntary manslaughter)。manslaughter是一種犯罪,不能將其譯為“過失殺人”,而應譯成“防衛(wèi)過當致人死亡罪”。homicide是一個正式的法律術(shù)語,指一個人的作為或不作為導致或促使他人的死亡,并非就道德或法律判定該行為一定為犯罪或有過錯。所以homicide泛指所有的殺人,既包括意外的過失殺人,也包括故意殺人。在刑法上他殺可分為無罪他殺(1awful homicide)和有罪他殺(felonious homicide)兩種。

4.超額翻譯或欠額翻譯

在法律翻譯中,如果對源語法律術(shù)語理解不透徹,或翻譯時沒有表達出該法律術(shù)語的文化內(nèi)涵,或忽略了中西法律文化的差異,就可能造成超額翻譯或欠額翻譯。

例如,國內(nèi)譯界通常將“common law”譯為“普通法”,這似乎已經(jīng)約定俗成。但有些學者對此提出異議,認為譯為“普通法”不夠確切。如誠先生認為,“common law”不能譯為“普通法”,而應譯為

“共同法”或“普遍法”。此外,“common law”乃一詞多義,故“共同法”(或“普遍法”)僅其一個概括的含義而已。它還有其他含義:同equity對稱時譯為“非衡平法”;同statute對稱時譯為“非制定法、案例法、習慣法”;同written law對稱時譯為“英舊時的不成文法”;同Roman law或civil law對稱時譯為“英美法”;同canon law或ecclesiastic law對稱時譯為“英國世俗法”;同非英美法系各國的特別法對稱時譯為“普通法”。筆者認為,這屬于超額翻譯。經(jīng)過反復論證,趙德玉教授對誠先生根據(jù)上下文對“common law”的不同譯法進行了反駁,他指出:就common law而言,它與不同的概念對稱時,所謂“所指不同”其實只不過是因其“參照物”不同而把讀者的注意力引向其不同側(cè)面的特征而已,并非實質(zhì)意義上的不同,除“普通法”以外,其他幾個譯名都可以看成是“common law”的屬概念,其所指包括并超過了“common law”的所指,因此其漢語譯名最好統(tǒng)一確定為“普通法”。

《牛津法律大辭典》(The Oxford Companion ofLaw)因?qū)iot Act譯為《暴亂法》而遭人指責,原因就在于譯者忽視了東西方法律文化的差異而造成了欠額翻譯。在制定禁止或防范某些犯罪或不法行為的法律時,我們習慣在其名稱中加上“防止”“反”“懲治”“罪”等字眼。相比較,有些英文法規(guī)名稱便沒有使用對應的諸如counter、against、anti-、prevention、prohibition等單詞。了解此種差異的人在英譯漢時會作增字處理,如將Riot Act譯為《暴亂罪法》或《反暴亂法》,否則便會犯《牛津法律大辭典》(漢譯本)的錯誤。令人遺憾的是,類似錯誤還絕非《牛津法律大辭典》一家獨有,如:《中國大百科全書》(法學卷)將Theft Act譯為《盜竊法》;《英漢商業(yè)大辭典》將Unfair Trade Act譯為《非公平貿(mào)易法》;《英漢法律詞典》將Alien and Sedition Law譯為《外僑和謀叛法》,等等。

5.不符合目的語表達習慣的生硬直譯

在翻譯法律術(shù)語時,有時譯者往往忽略了讀者的接受能力,直接從字面翻譯術(shù)語,以至于這些術(shù)語不符合目的語的表達習慣,從而使讀者無法理解和接受。

例如,我國在翻譯“offering for sale”時,有多種意見,有的建議翻譯成“提供銷售”;有的建議翻譯成“為銷售而提供”;還有的建議翻譯成“要約銷售”“銷售建議”“銷售表示、預備銷售”等等。如果按字面直接翻譯過來,要么含義不明,要么不符合中文的表達習慣,因而采用意譯可能更好。在意譯的幾種表述中,我國立法最后采用了“許諾銷售”這一表述。

因此,當出現(xiàn)法律語詞空缺時,譯者應該在對源語中語詞的含義做出準確的理解后將其翻譯為與目的語中現(xiàn)有法律術(shù)語不同的中性詞,以避免發(fā)生混淆。在這個過程中,譯者要發(fā)揮自我的主觀意識,力求翻譯出源語中術(shù)語的含義,同時還要考慮到目的語讀者的接受能力和不致混淆的宗旨。

上述問題在英漢法律術(shù)語翻譯中十分普遍,影響了目的語讀者對源文本的理解和把握,甚至造成了國際糾紛。要解決這些問題,需要從翻譯的主體――譯者的角度人手。

三 譯者主體性在英漢

法律術(shù)語翻譯中的發(fā)揮

1.譯者在法律翻譯中的地位

傳統(tǒng)意義上,翻譯一直被視為語碼轉(zhuǎn)換過程。翻譯的首要目的是保留原文意義。譯者通常被認為處于從屬地位,甚至是隱形的。法律翻譯也是一樣,譯者傳統(tǒng)上只是扮演文本創(chuàng)造者和讀者的中間人角色。

隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯不再被看作是語碼轉(zhuǎn)換過程,而是一種交際行為。譯者地位也發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,由過去的從屬地位,中間人角色,變成了翻譯的主體。對于譯者的主體性問題,“人們越來越清醒地認識到,在翻譯這個以人的思考和創(chuàng)作為中心的藝術(shù)活動中,最不應該忽視的恰恰就是對這個活動的主體――譯者的研究和重視”,“無論是對原文的閱讀理解,還是對原文的闡釋和表達,譯者始終起著最為主要的作用……翻譯者的主觀因素,其個性、氣質(zhì)、心理稟賦、知識面、語言應用能力,乃至譯者的立場、道德因素,無不對翻譯活動起著直接而重要的影響。”

在法律翻譯中同樣如此。著名比較法學家康斯坦丁內(nèi)斯科(Constantinesco)在1974年將法律翻譯定義為包含法律轉(zhuǎn)換和語際轉(zhuǎn)換的雙重操作,“法律翻譯不再被視為語碼轉(zhuǎn)換過程,而是一種法律機制下的交際行為”。由此,“譯者成功地將他在這一交際過程中的被動地位轉(zhuǎn)換為主動地位,最后成為擁有新的權(quán)利和責任的文本創(chuàng)造者”。這樣,在法律翻譯中,譯者被賦予了核心地位,成為翻譯的主體。

盡管法律翻譯與其他翻譯不同,更強調(diào)嚴謹性和法律功能的對等,譯者的主體性受到很大制約,但是,法律也有其邊緣地帶,比如英漢法律術(shù)語翻譯中沒有確切對等詞。這時譯者應該發(fā)揮其主動性和創(chuàng)造性,在法律規(guī)約允許的范圍,找出某個英語法律術(shù)語的最佳漢語翻譯。“法律翻譯工作者所面臨的最大挑戰(zhàn)之一就是要能夠為術(shù)語不對應作出補償。”_“由此看來,法律翻譯又是一個創(chuàng)新過程,是一個囿于法律、語言、文化等因素構(gòu)成的框架內(nèi)的積極而有限制的創(chuàng)新過程。”

2.空缺法律詞語的翻譯策略

馬莉認為:

法律詞匯的翻譯的目標是確定等價術(shù)語。對于存在詞匯空缺的英語法律術(shù)語的翻譯,我們必須謹慎從事:一是要符合漢語詞語結(jié)構(gòu)規(guī)律和我國人們的用語習慣;二是要保證源術(shù)語在漢語中具有相等或相似的法律功能。

沙爾切維奇提出了“詞義擴充”“描述性釋義與定義”等方法,對僅“部分對等”的功能對等詞進行補償。另外,如果使用功能對等詞會導致誤解或不同結(jié)果,或者無功能對等詞時,她還提出使用“替代性對等詞”,如“中性術(shù)語”“借詞”“字面對等詞”以及“創(chuàng)造新詞”等方法來消除這些問題。

宋雷采用了在傳統(tǒng)的方法論基礎上歸納的三種方法:

1)不譯。包括原文照抄和音譯。在法律翻譯中原文照抄方法一般只限于專有名詞以及案例名稱等少數(shù)情況,如WTO(世貿(mào)組織),NGO(非官方組織),UCC(《美國統(tǒng)一商法典》),以及Brown v.State(布朗訴州政府一案)等。相比之下,音譯比不譯的概率要高。如漢語的“政法”,有人建議把它按讀音譯成zheng fa,期望將其作為我國獨有的詞語直接向外國人推出。

2)生造。其包括兩種方式:

a.意譯生造。如術(shù)語peremptory day被翻譯成“絕對審理日”;peremptory challenge被翻譯成“無因回避”。又如刑法術(shù)語entrapment被譯成“官誘民犯”,division被翻譯成“控路轉(zhuǎn)換”,以及insanitydefense被譯成“精神異常之辯護”等。

b.直譯生造。如將access to justice按字面含義硬譯成“走進正義”;又如拉丁文am icus curiae被我國一些法學人士按其英文字面含義friend ofthe court譯為“法庭之友”等。但要注意的是,必須避免譯文與文化習俗或法律規(guī)定產(chǎn)生矛盾。

3)意譯。如將pyramid scheme譯為“傳銷”。

這些翻譯策略的靈活運用,就需要法律翻譯工作者發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,針對具體的法律術(shù)語采取具體的翻譯方法和策略。

3.法律翻譯工作者應具備的素養(yǎng)

法律翻譯和其他翻譯一樣,也是交際行為。但法律翻譯與一般翻譯不同的是:它不僅是一種跨文化、跨語言(cross cultural and cross linguistic)的交際行為,也是一種跨法律體系(cross legal system)的交際行為。而英漢法律翻譯不僅是一種跨法律體系的法律翻譯,更是跨法系的法律翻譯。“在這種跨法系交際中,我們不僅要在語言文字層操作,更重要的是對語言表象背后的沒有用文字表述出來的法律文化和法律規(guī)約要有清醒的認識。”因此,在法律翻譯中,譯者不再是被動的中間人,而成為“文化操作者”。

就譯員在法律翻譯中的作用來看,法律翻譯也是一種決策過程。這一過程中的決策者是譯員,譯員所承擔的是源語作者所授予的權(quán)威。在翻譯過程中,譯員負責對源語文本進行正確的理解、解釋,隨之進行轉(zhuǎn)換、傳達,譯員決定詞語應該對譯文讀者產(chǎn)生何種效果。法律譯員在其他方面也有全權(quán)決策的責任,如:對法律精神的傳達,對法律原則的堅持和修改,對語言的轉(zhuǎn)換和調(diào)整等。總之,為了達到交際的目的,譯員在翻譯過程中從事著隨時隨地、不間斷的決策活動。

而要進行準確決策,法律譯員必須具備較高的素養(yǎng)。譯員不僅要熟練掌握和運用語言,而且要精通法學,對所涉及的法學領域有一定的研究,對相關(guān)的學科有廣泛了解。法律譯員不可能是法律行業(yè)的全才,但應該是相關(guān)法律領域的行家甚至專家。除了法律專業(yè)知識外,法律譯員也必須具備很強的翻譯能力。翻譯能力的基本核心是語言能力,此外還有智力、心理素質(zhì)、生理素質(zhì)等。

“法律翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。”因此,理想中的法律翻譯工作者應該:1)是精通源語和目的語兩種法律語言的語言學家;2)是精通法學的法學家;3)是通曉源語和目的語兩國法律文化和法律制度的比較法學家;4)是精通翻譯理論的譯學家;5)能夠用翻譯理論指導實踐,具有很強的翻譯能力;6)具有很強的責任心、使命感和淵博的知識。

法律文化的分類范文第2篇

與其他類型的文化遺產(chǎn)相比,跨國“線性文化遺產(chǎn)”法律保護規(guī)范具有以下特征。

(一)文化的“動態(tài)交流”決定了規(guī)范的協(xié)同性“線性文化遺產(chǎn)”的一大特征就是強調(diào)文化的持續(xù)交流和融合共進,而跨國“線性文化遺產(chǎn)”更突出了不同國家、不同民族文化的碰撞和對話,進而整合成一個完整的生態(tài)系統(tǒng)。這個生態(tài)系統(tǒng)包括了地理上對不同國家和地區(qū)的連接,也包括文化上關(guān)聯(lián)和認同。這就要求在規(guī)范設定中,有必要為不同國家、組織、群體構(gòu)建統(tǒng)一的平臺,并在共同認可的法律邏輯框架下加強參與者之間的聯(lián)系,進而促進合作方之間的信任,即立足于建立各個不同國家政府間以及部門間的協(xié)同性保障機制,為其后應對可能出現(xiàn)的諸如開發(fā)利用規(guī)劃、管理組織架構(gòu)、合作方的配合等方面的挑戰(zhàn)構(gòu)筑法律支撐。

(二)權(quán)屬的多重性和排他性決定了規(guī)范的系統(tǒng)性跨國“線性文化遺產(chǎn)”權(quán)屬的多重性主要涉及兩個層面的問題,第一,由于各線路段的所屬國不同可能帶來的國家問題;第二,某一國內(nèi)各遺產(chǎn)所有權(quán)主體的不同。由于跨國“線性文化遺產(chǎn)”途經(jīng)兩個以上的國家或地區(qū),這些國家或者地區(qū)基于線路的鏈接而形成某一統(tǒng)一的“文化地域”。對于各路段的所屬國而言,文化遺產(chǎn)權(quán)屬關(guān)系首先必定涉及國家問題而具有明顯的排他性,但同時“線性文化遺產(chǎn)”所具有的“文化地域性”特征又要求保護工作的開展適度擺脫或在一定程度上犧牲部分的國家利益以維護遺產(chǎn)價值的完整,想要解決這一矛盾,就需要建立有效的國際法律體系,這一觀點也得到國外專家學者的認同[4],對規(guī)范的系統(tǒng)性要求極高,主要是國際法和國內(nèi)法的對接、法律規(guī)范和配套措施的匹配等。而第二層面的問題可以通過各國國內(nèi)立法予以解決。

(三)價值的多樣性決定規(guī)范利益分配的突出地位不同于其他類型文化遺產(chǎn)的價值多元化特征,跨國“線性文化遺產(chǎn)”在促進以多邊合作為基礎的地域性利益方面具有顯著的、不可替代的價值,而且這個價值體系突破了文化遺產(chǎn)價值本身而具有極強的延展性和帶動效應。跨國“線性文化遺產(chǎn)”所具有的促進不同文明之間交流、融合、和諧發(fā)展的功能可以起到加強不同民族傳統(tǒng)、宗教等文化認同的作用,而文化的認同可以減少民族矛盾,增進民族了解,降低爆發(fā)沖突的可能性,進而維護區(qū)域特別是周邊地區(qū)穩(wěn)定,促進地區(qū)和平的作用,這種政治價值在當今世界備受推崇。同時,通過對遺產(chǎn)價值的開發(fā)和利用,有助于多國開展經(jīng)濟合作,發(fā)展地區(qū)經(jīng)濟,以其為基礎的平臺搭建相較于單純的經(jīng)濟合作更具柔韌度。因此,跨國“線性文化遺產(chǎn)”保護規(guī)范是一系列對文化遺產(chǎn)價值性利用予以認可的制度,要將相關(guān)多重利益的有效分配和促進納入其中,建立規(guī)范化的均衡分配體制,以此推進保護工作的順利開展。

二、跨國“線性文化遺產(chǎn)”法律保護的規(guī)范性原則

與其他文化遺產(chǎn)保護立法的原則不同,跨國“線性文化遺產(chǎn)”涉及不同的國家利益而使其具有獨特的內(nèi)涵,即必須在保護為先的基礎上以各遺產(chǎn)所屬國共有利益的最大化為主要目的予以設定。

(一)起源國主導原則所謂的“起源國主導原則”主要是指對于具有統(tǒng)一的文化根基,并依附于該根基,通過不同文明的演變、融合進而形成獨特特征的文化形態(tài),在其保護、發(fā)展、利用等過程中應當對文化發(fā)源地所在國在權(quán)利與義務的設定方面予以側(cè)重原則。正如徐嵩齡在談到具有中華文明特色的跨國“線性文化”遺產(chǎn)時所論述的:“這些遺產(chǎn)大多源自中國,其重心和主體也在中國,或者是由中國向外輸出或者輻射而產(chǎn)生的,因此,中國應居于主導地位。”[5]不同于一國境內(nèi)的“線性文化遺產(chǎn)”,跨國“線性文化遺產(chǎn)”的起源地即是文化產(chǎn)生的源頭,即使該線路所涵蓋的內(nèi)容在途徑不同所屬國由于與當?shù)匚幕娜诤闲纬啥嘣奈幕攸c,但核心部分不會因此改變。確立起源國主導原則,在文化研究領域有利于發(fā)揮起源國的資源和知識優(yōu)勢,統(tǒng)一保護理論與實踐;在利用層面,有利于各國統(tǒng)一規(guī)劃,聯(lián)合開展區(qū)域開發(fā)項目;在政治層面,有利于更好認識、改善各相關(guān)國的國家關(guān)系;在實踐方面,有利于各所屬國更為高效地開展保護工作。因此,該原則不但應當體現(xiàn)在世界遺產(chǎn)的申報過程中,還應當貫穿于其他相關(guān)國際事務中。具體到法律層面,“起源國主導原則”決定了在規(guī)范制定和實施過程中,應當更充分地調(diào)動起源國的優(yōu)勢,明確其承擔作為法律機制運作的協(xié)調(diào)者和主要執(zhí)行者的地位,賦予其包括在管理機構(gòu)的建立和運作、跨國保護工作的開展,文化遺產(chǎn)開發(fā)、利益的合理分配、國際責任的判斷與承擔等方面的權(quán)利。

(二)地區(qū)合作原則伴隨著“文化遺產(chǎn)”作為全人類共有資源的公益性價值理論逐步獲得認可,在文化遺產(chǎn)保護領域,幾乎所有相關(guān)國際法律文件中都將“國際合作”作為一個重要部分予以闡釋,其已經(jīng)成為文化遺產(chǎn)保護的基本原則之一。不同于傳統(tǒng)的單純以經(jīng)濟合作為主要目的的地區(qū)合作,以文化發(fā)展和認同為目的,進而帶動經(jīng)濟發(fā)展,從而構(gòu)建一體化地區(qū)合作機制的模式是一種值得探索的創(chuàng)新,而跨國“線性文化遺產(chǎn)”的保護為這種模式的建構(gòu)提供了契機。在國際合作視角下,對于跨國“線性文化遺產(chǎn)”的保護,則更應當關(guān)注由文化線路跨越不同地理文化空間所形成的地域范疇,即以文化線路途經(jīng)的各所屬國為范圍的、特定區(qū)域內(nèi)的多邊合作。這就要求在跨國文化遺產(chǎn)保護規(guī)范的制定和實施過程中,“強調(diào)遺產(chǎn)的線性、連續(xù)性,并不受遺產(chǎn)的地理、行政區(qū)域限制,倡導各國加強對本國(境)內(nèi)線路的立法保護,同時就跨國線路部分進行立法合作,并強調(diào)公眾參與”[6]。主要包括:第一,通過制定具有效力的國際法律文件,如條約、協(xié)議、協(xié)定的方式,形成統(tǒng)一的法律規(guī)范體系,并在該體系下構(gòu)筑合作平臺,幫助、實施涉及多國利益的文化遺產(chǎn)保護項目的開展;第二,各相關(guān)國———主要指文化線路的所屬國,在制定具體的國內(nèi)法律時相互協(xié)作,盡量達到統(tǒng)一,提高契合度;第三,線路所屬國中經(jīng)濟較發(fā)達的國家應當肩負更多的義務,并為其他國家提供援助,削弱文化認同的脆性,進而為合作行動的開展提供穩(wěn)固的支撐。

(三)整體性原則從一般意義上講,“整體性原則”可以適用于所有形態(tài)的文化遺產(chǎn)保護,但由于跨國“線性文化遺產(chǎn)”的特征,需要予以特別強調(diào)。其一,從內(nèi)部要素的構(gòu)成上來講,線性文化遺產(chǎn)更為復雜多樣。《文化線路》將文化線路分為交通線路本身和基本衍生要素兩類,基本衍生要素又分為有形遺產(chǎn)資源與非物質(zhì)遺產(chǎn)要素。然而,由于CIIC(TheICOMOSIn-ternationalScientificCommitteeonCulturalroutes,即“文化線路科學委員會”)過度強調(diào)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的重要性,“在一定程度引起了理解上的混淆,似乎文化線路是物質(zhì)和非物質(zhì)遺產(chǎn)混合的‘雙遺產(chǎn)’”[7],致使線性文化遺產(chǎn)的整體性受到威脅。為了避免給保護工作的開展帶來困擾,2001年6月在西班牙潘普洛納召開的CIIC國際會議上對文化線路中的無形遺產(chǎn)問題作了清楚解釋,進一步強調(diào)“線性文化遺產(chǎn)”中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與物質(zhì)文化遺產(chǎn)以及其他遺產(chǎn)要素的相關(guān)性和一體性。其二,在外部要素上,“整體性”是判斷文化線路真實存在重要標準,不同國家內(nèi)的路段由于具備功能上的同一性、互補性,文化上的融合性而形成相互關(guān)聯(lián)的統(tǒng)一整體,線路的整體價值大于其各部分價值之和。因此,基于跨國“線性文化遺產(chǎn)”的多國屬性以及文化遺產(chǎn)本身所包含的內(nèi)部構(gòu)成要素和外部價值要素,“整體性原則”要求各所屬國有必要通過制度規(guī)范的方式建立在橫向上具有多邊性、在縱向上跨學科的聯(lián)合保護組織,構(gòu)筑整合協(xié)作的方法體系,設計階段性戰(zhàn)略規(guī)劃以達到保護文化線路各組成要素價值的充分展現(xiàn),同時杜絕由于所有權(quán)的多重性而進行簡單的價值分割和利益分配的目的。

(四)可持續(xù)發(fā)展原則可持續(xù)發(fā)展原則在文化遺產(chǎn)領域主要用于處理保護與開發(fā)利用之間的關(guān)系。在開發(fā)層面,ICOMOS在《文化線路》中承認:文化線路的使用可以被用來促進社會和經(jīng)濟效益的發(fā)展。利益的取得成為推動跨國”線性文化遺產(chǎn)”保護的主要動力之一。以“絲綢之路”為例,2013年中國就提出建立“絲綢之路經(jīng)濟帶”,申遺成功后,《絲綢之路經(jīng)濟帶和海上絲綢之路建設戰(zhàn)略規(guī)劃》(簡稱“一帶一路”)規(guī)劃很快被納入議事議程。另外,據(jù)報道,甘肅省已經(jīng)圍繞“絲綢之路經(jīng)濟帶”規(guī)劃20個旅游大景區(qū)[8]。在保護層面,由于跨國“線性文化遺產(chǎn)”涉及除本國外的其他線路段所屬國,在資源利用方式上具有明顯區(qū)域化特征,任何一國的破壞性開發(fā)都可能導致其他國家資源價值的喪失,因此,可持續(xù)發(fā)展原則的確立具有重要意義,它關(guān)系到各所屬國如何保存和管理文化線路,以保證其構(gòu)造和價值能夠保存完好地傳承給后代。基于此,按照《文化線路》的規(guī)定,“旅游活動的開展必須優(yōu)先考慮當?shù)厣鐓^(qū)的利益,禁止發(fā)達國家大型跨國公司或企業(yè)的壟斷行為”[9],各國在制定保護政策的過程中應尊重客觀環(huán)境和規(guī)律,將遺產(chǎn)的當前利益和長遠利益結(jié)合起來,堅決避免為追求經(jīng)濟利益而導致的過度開發(fā)行為。同時,可持續(xù)發(fā)展原則還要求各國積極開展促進文化線路發(fā)展的活動,通過立法方式有效拓展遺產(chǎn)價值的廣度和深度,并對保護政策不斷審查和更新,以適應發(fā)展要求。

三、國際法框架內(nèi)的基本制度設計

跨國“線性文化遺產(chǎn)”在國際法領域需要解決的問題主要涉及具有協(xié)調(diào)權(quán)能的、得到各遺產(chǎn)所屬國認可的獨立保護機構(gòu)的建立;各所屬國在國際合作層面的權(quán)利和義務以及其應當承擔的國家責任等。

(一)確立獨立保護權(quán)利主體作為文化遺產(chǎn)的管理者以及法律的執(zhí)行者,保護主體的確立對于跨國“線性文化”遺產(chǎn)而言尤為重要,它是保護方式得以確立,保護活動得以開展的基礎。由于“線性文化遺產(chǎn)”在所有權(quán)屬性方面存在多樣性特征,在保護管理過程中會涉及多個利益相關(guān)者,調(diào)和利益相關(guān)者訴求的主要方式就是在統(tǒng)一的法律框架下,通過建立獨立權(quán)利主體的方式,完善合作與參與機制。例如,“英國哈德良長城全長120公里,90%以上地段屬于私人財產(chǎn),這種產(chǎn)權(quán)和利益構(gòu)成的復雜性為其保護與管理帶來巨大挑戰(zhàn),為此,1996年成立哈德良長城世界遺產(chǎn)管理委員會,2006年成立哈德良遺產(chǎn)有限公司進行統(tǒng)籌管理”[10]。而跨國“線性文化遺產(chǎn)”的情況就更為復雜、多樣,它的權(quán)屬不僅涉及個人利益而且事關(guān)國家,統(tǒng)一權(quán)利主體的設置就更為關(guān)鍵。在國際法領域,基于共同利益以及目標的指導,有關(guān)各國通過創(chuàng)建與之相應“國際組織”,并賦予該組織特定的權(quán)力用于增進利益、分擔義務、解決糾紛、化解矛盾是較為通行的方式。筆者認為這種方式也可以適用于跨國“線性文化”遺產(chǎn)的保護。建立具有多邊合作性質(zhì)的政府間合作組織(例如“文化遺產(chǎn)保護委員會”),作為文化遺產(chǎn)的權(quán)利機關(guān),賦予其為實現(xiàn)特定宗旨和履行其職責所必須的法律資格,負責保護工作的協(xié)調(diào)、開展。該組織具體的機構(gòu)設置由相關(guān)國家簽署的多邊協(xié)議予以確定,包括委員會的組成,各國代表所占比例,下設執(zhí)行機構(gòu)的構(gòu)成等。在委員會的職權(quán)方面,筆者認為至少應當涵蓋以下幾個方面:第一,鼓勵并監(jiān)督各締約國的保護活動;第二,就如何在國際合作層面保護“線性文化遺產(chǎn)”提出建議;第三,保護基金的管理和使用;第四,提供國際援助;第五,調(diào)解由于文化遺產(chǎn)資源開發(fā)和利用所產(chǎn)生的糾紛;第六,接受、審議和批準締約國提交的可能引起整條文化線路價值改變的活動申請;第七,在特定條件下,允許該組織在締約國內(nèi)開展活動等。

(二)國際一級保護機制國際一級保護規(guī)范的設定主要用來明確各線路段所屬國的國際義務,其基礎建立在各所屬國一致認可保護本國內(nèi)的“線性文化遺產(chǎn)”不但符合人類的整體利益、各自的國家利益,更重要的是要符合其他相關(guān)國的利益,并愿意為此目的在多邊、地區(qū)各級開展保護工作。在此基礎上,結(jié)合跨國“線性文化遺產(chǎn)”的特點,規(guī)范的內(nèi)容可以包括以下幾個方面:第一,定期單獨、合作開展文化遺產(chǎn)各路段以及整體范圍內(nèi)的普查工作,并編輯、更新、公布有關(guān)結(jié)果;第二,合作制定保護線性文化遺產(chǎn)措施,聯(lián)合開展特定項目和活動,并及時實施、開展;第三,合作編制文化遺產(chǎn)保護開發(fā)規(guī)劃,為各國合理、合法利用他國境內(nèi)的文化遺產(chǎn),整合資源,促進利益最大化提供依據(jù);第四,應對機制的建立,確定國際援助申請的程序、內(nèi)容,確保能夠適時開展國際援助活動。

(三)國家責任的承擔從1954年的《海牙公約》到1972年聯(lián)合國《保護世界文化和自然遺產(chǎn)公約》,再到2003年聯(lián)合國教科文組織《蓄意破壞文化遺產(chǎn)問題的宣言》,在文化遺產(chǎn)保護的國際法律文獻中,兩個基本觀點得到國際社會的一致認同,即其一,承認文化遺產(chǎn)在價值上具有公益性,在文化遺產(chǎn)之中蘊含著某種一般性的文化資源,是人類共同的精神財富,為全人類共同所有;其二,任何國家、政府破壞文化遺產(chǎn)的行為應當承擔與之對應的國際法上的責任。《蓄意破壞文化遺產(chǎn)問題的宣言》明確指出:“蓄意破壞對人類具有重要意義的文化遺產(chǎn),或故意不采取適當措施禁止、防止、制止和懲罰一切蓄意破壞行為的國家,不論該遺產(chǎn)是否列入教科文組織或其他國際組織的保護名錄,均應在國際法規(guī)定的范圍內(nèi)對該破壞行為承擔責任。”[11]“保護文化遺產(chǎn)便成為一項國際法上的義務,當違反這一義務時,違反者便應承擔國際法上的責任”[12]。關(guān)于責任的性質(zhì)和內(nèi)容,國際環(huán)境法中包含了一種特殊類型的國際環(huán)境法律責任可以與之對應,是指“污染或損害在科學、歷史、文化、教育、美學、旅游、保健等方面具有特殊價值,并受到法律特殊保護的各種天然的和經(jīng)人工改造的自然因素所應承擔的法律責任”[13]。該類法律責任主要針對自然保護區(qū)、風景名勝區(qū)、國家公園、人文遺跡(包括古文化遺址,古建筑,古墓葬,石窟和石刻,具有重要紀念意義、教育意義和歷史價值的建筑物,遺址,紀念物等)等領域,實質(zhì)上就是破壞文化遺產(chǎn)行為所應當承擔的國家責任。跨國“線性文化遺產(chǎn)”在所有類型的文化遺產(chǎn)中能夠最直接展示國際特性,而且某一國內(nèi)路段的毀損都可能會造成其他相關(guān)國所有遺產(chǎn)價值的喪失,這決定了強調(diào)各所屬國承擔國家責任的重要性。因此,在相關(guān)的保護立法中有必要明確:第一,文化線路途經(jīng)國政府的蓄意破壞行為或不作為行為致使遺產(chǎn)本身遭受損害的,必須對受害國予以賠償,或采取例如終止不法行為、繼續(xù)履行、保證不重犯等其他其追究其國家責任方式;第二,通過國際法律文件賦予特定主體以合法手段制止違反強行法義務的行為發(fā)生以及追究其國家責任的權(quán)力。

四、國內(nèi)“線性文化遺產(chǎn)”保護相關(guān)法律的完善與契合

現(xiàn)階段,我國的文化遺產(chǎn)保護立法在體系上采取的是國家立法與地方立法相結(jié)合的方式。其中,在國家立法層面,最重要的是《文物保護法》和《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》兩部專業(yè)性法律以及其他法律規(guī)范,在地方層面主要是各地方政府結(jié)合地區(qū)文化遺產(chǎn)特色所制定的相關(guān)規(guī)定。但是,現(xiàn)有法律體系中恰恰缺乏專門針對“線性文化遺產(chǎn)”這一特殊類型文化遺產(chǎn)的整體性保護規(guī)范。除此之外,在國際立法合作方面,有關(guān)的制度更是匱乏,亟待補充完善。

(一)我國相關(guān)法律制度的完善其一,在宏觀層面,我國在文化遺產(chǎn)的分類方法和標準方面由于缺乏《文化遺產(chǎn)法》而一直無法統(tǒng)一。考古工作者、文物保護部門、文化遺產(chǎn)研究理論界以及立法部門都有自己的文化遺產(chǎn)分類標準。例如:我國的文物保護部門在歷次全國重點文物普查過程中對文化遺產(chǎn)的分類大多側(cè)重于功能性需要,分類較為細致,古建筑物、遺址、歷史文化街區(qū)等都作為單獨的一類,并對各大類中的具體實物進行了進一步的列舉,這種分類方式比較符合國際慣例,也較為清晰全面;而我國的《文物保護法》則采取了不同分類方式,它以簡單的描述代替概念,分類的層次感不強,各類別間存在交叉的情況,缺乏對文化遺產(chǎn)各表現(xiàn)形式準確的法律定義。這就造成一些新型的文化遺產(chǎn)無法在其中找到與之對應的類別。如“線性文化遺產(chǎn)”,“我國既未加入CIIC組織,在相關(guān)法律法規(guī)中也未涉及這類遺產(chǎn)資源”[6]。所以筆者認為,首先應當通過修訂《文物保護法》的方式將“線性文化遺產(chǎn)”納入保護范疇,明確“線性文化遺產(chǎn)”的定義、特征、形態(tài)以及保護方式,針對具有特殊性的跨國“線性文化遺產(chǎn)”,突出強調(diào)國際合作的重要作用。其二,在文化遺產(chǎn)保護立法框架方面,嘗試采用一般法和專門法相結(jié)合的模式,即針對特定的遺產(chǎn)種類進行單獨規(guī)則設計,可以參照我國已經(jīng)制定并實施的《長城保護條例》《大運河遺產(chǎn)保護管理辦法》等擬定《絲綢之路文化遺產(chǎn)保護條例》《海上絲綢之路文化遺產(chǎn)保護條例》等,規(guī)范本身應當強調(diào)可操作性、原則性與授權(quán)性規(guī)范相結(jié)合,要體現(xiàn)整體保護、國際合作的思路。由于“線性文化遺產(chǎn)”途經(jīng)的多個地區(qū),如何協(xié)調(diào)區(qū)域矛盾,建立有效的聯(lián)動機制,同樣是國內(nèi)立法考量的重點。筆者認為,在國內(nèi)遺產(chǎn)區(qū)域立法合作方面可參考美國《2012國家遺產(chǎn)區(qū)域法案》中涉及的遺產(chǎn)評定標準、可行性研究的規(guī)劃、管理計劃的制訂、評估、各相關(guān)部門的職責等[4]。在國家立法和地方立法的關(guān)系方面,可以考慮通過制定《文化遺產(chǎn)保護法》與《文物保護法》形成互補式格局,滿足日益豐富的文化遺產(chǎn)種類的增加的需要,同時,鼓勵線路途經(jīng)的各地方政府制定地方性法規(guī)以及其他配套措施對轄區(qū)內(nèi)的“線性文化遺產(chǎn)”進行保護。

法律文化的分類范文第3篇

關(guān)鍵詞:法律英語文本;法律文本語境;語義;法律轉(zhuǎn)向

語言的使用離不開環(huán)境。離開了環(huán)境的語言就好像無本之木。語境對于語言的產(chǎn)生和發(fā)展十分重要。反過來,對于理解語言,探究語義,語境為我們提供了一個坐標尺。人們總是通過語境學習掌握語言,并在一定語境中使用語言。中國入世以來,越來越多的法律英語文本進入了國人的視野。但是由于文化背景的差異。法律英語文本的翻譯和理解困難重重。究其根本,是沒有注意法律英語文本語境下語義的法律轉(zhuǎn)向。

語言學中,人們按照語言或他們使用的語言分為不同的團體。語言社團是其中的成員都認為講同一個語言的團體。(胡壯麟等,2005)法律英語是特定范圍內(nèi)使用的,有著區(qū)別于其它社團語言的一種英語,是英語的一種社會變體。它是民族共同語在長期的法律科學和法律實踐中逐步形成的,服務于一切法律活動,而且具有法律專業(yè)特色的一種社會方言。(程汝康,熊德米,2004)其特點為準確,規(guī)范,得體。精練,流暢。Crystal和Dave(1969)對法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進行了分析總結(jié),他們認為:1,法律語言是工具性語言;2,法律文件具有不同于其它類文本的特征;3,法律英語具有明確的特點;4,法律語言使用了日常英語不采用的語義原則。(杜金榜,2006)法律語言的這些特點說明了研究法律英語語義不同于研究一般的日常用語,在法律語境中使用的語言由于語境的影響,語義就不再完全等同于日常會話的語義。

一、語境

(一)語境的界定

任何符號系統(tǒng)的存在都是隱性的,它僅僅作為一種描寫的可能而存在:唯有描寫行為和認識行為才能使其具有顯性。因此,符號系統(tǒng)與描寫互為先設。(格雷馬斯,2004),語言和意義互為先設,同樣,語境的存在也是隱性的,也即語境和語義互為先設。討論語義在法律文本語境下的法律轉(zhuǎn)向前,第一步必須明確當下的語境是什么。

韓禮德在20世紀80年代(Halliday,1964)探討了最初的語境模型。分別從“范圍”(field),“方式”(mode)和“基調(diào)”(tenor)這三個變量分析了這一語境模型。(胡壯麟等,2005)按照他的觀點,語言系統(tǒng)被分為語義層、詞匯語法層和語音層三個層次。相鄰層次間的體現(xiàn)關(guān)系(realization)是自然的(natural),語境層與語義層間的關(guān)系猶如羅網(wǎng),一方面,語境通過語義的表達具體化。實體化(instantiation),另一方面,語義在語境中明確化,特定化,二者相互交織在一起,共同構(gòu)建起一個表意的空間,實現(xiàn)語言的概念功能,人際功能和語篇功能。

1965年后,美國社會學家費斯曼也提出了他對語域的不同看法:認為語域是受共同行為規(guī)則制約的社會情景。包括時間,地點和身份。另一位社會學家海姆斯指出人能夠說出適應語境的話語,即人具有交際能力,并把語境定義為話語的形式和內(nèi)容,背景。參與者,目的,音調(diào),交際工具,風格和相互作用的規(guī)范。(Halliday & Hason,2001)

由于研究角度不同,對語境的定義也不盡相同。對法律文本的語境而言,實際就是指影響法律文本生成以及人們解讀法律文本時各種因素的總和。

(二)語境的分類

Malinowski(1923)最早對語境做了“文化語境”和“情景語境”的二維劃分。后來,以Firth為代表,語境又分為語言因素的上下文和非語言因素構(gòu)成的情景語境兩部分。(曾方本,2004)May(2001)提出了動態(tài)語境的概念,指出語境是一個動態(tài)的過程。是一個不斷變化的場景,以便交流過程中的參與者互動。并使交流中的語言得以識別。王建華按照普遍性、層次性和簡明性三個語境分類原則。把語境分為了言外語境——包括認知背景和社會文化。言伴語境一包括伴隨語境和現(xiàn)場語境,和言內(nèi)語境——包括語篇語境和句際語境。(張德祿,劉汝山,2003)心理語言學家也從認知科學的角度提出了認知語境,即客觀世界在人大腦中概括化、抽象化、系統(tǒng)化的結(jié)果。(周國輝,2005)從上面的各種分類中。可以看到雖然研究者不同維度對語境做了層次分明的解讀。但不外乎都包括了以下幾個方面:

宏觀層面主要是歷史的、文化的語境。在法律文本中,則體現(xiàn)為一國的法律淵源,法律文化。法律發(fā)達史。法律英語文本的宏觀層面的語境。就是特定的英美法國家的法律淵源,法律文化,法律發(fā)達史。微觀層面是指使用語言的具體時間地點,和特定的對象,主題以及臨時性的個體,以及個體的心理狀態(tài)。這一層面的語境在法律文本中表現(xiàn)為:某一法律文本生成或使用的時間,地點,場合(公司函件或法庭公文),和法律文本的主題(民事案件的答辯狀或刑事案件的公訴書),以及臨時性的法律文本的主體(一份遺囑或一份婚前財產(chǎn)公證書)。

二、語義

(一)語言的多義性

語言中的字詞是有限的,而世界是無限的。我們無法也不可能構(gòu)建一個和這個無限世界——對應的符號系統(tǒng),相反,通過詞語的組合、重構(gòu),有限的字詞已能完全表達言語者想要表達的這個世界及其發(fā)展變化。字詞的組合、重構(gòu)使語言在根源上產(chǎn)生了新的意義,使用中的語言的意義也隨言語者的意愿發(fā)生變化,以達到言語者交際的目的。

語言的多義性說明在不同語境和不同文本下,同樣的字詞可能具有不同的意義。Grice進一步指出明不(what is said)和暗含(what is implied)也存在差別。后格萊斯時代的學者雖對他的這一理念提出了質(zhì)疑(Jaszezolt,2004),但語言的多義性給我們提供一種解釋的可能,雖然它也常常誤導我們做出錯誤的理解,這也是為什么我們要探討法律英語文本語境下語義的法律轉(zhuǎn)向的原因之一。

語言的多義性在文學文本表現(xiàn)明顯。比如:dog一詞,在下列各句中意思差別明顯:

You dirty dog!你這個無恥的小人!

It is raining cats and dogs,天下著傾盆大雨。

在法律文本中,語言也具有多義性。比如:

法律文化的分類范文第4篇

[關(guān)鍵詞]大陸法系;英美法系;中華法系

中圖分類號:D92

文獻標識碼:A

文章編號:1006-0278(2013)08-119-01

一、傳統(tǒng)法律文化之法系

在初民社會,各個族群在適應自然與社會環(huán)境的過程中,形成了獨特的生活方式。人類學家往往用“文化”或“文化模式”來稱謂各式各樣的生活方式。法律作為一種社會現(xiàn)象,是“文化”的要素之一,與宗教、道德以及習俗等秩序規(guī)范相互交疊,幾乎融為一體。人類進入有國家的社會以后,族群之法被整合起來,形成了國家之法。然而國家的形態(tài)多種多樣,法律也千差萬別。伴著各國交往頻繁和深入,出于自愿、強制或其它原因,開始借鑒或移植對方的法律。隨著歷史進步,一些國家的法律產(chǎn)生了全球性影響,并在世界的法律格局中形成了“法律家族”。這種家族式的法律至少包含兩個國家的法律體制,這些法律體制具有某種親緣或地緣關(guān)系,在內(nèi)容或形式上存在相近之處。比較法學將此現(xiàn)象稱之為“法系”。

二、傳統(tǒng)法律文化的法系淵源

(一)大陸法系

大陸法系可追溯到羅馬法,其中包含了基督教和日耳曼的某些因素。它內(nèi)在體現(xiàn)了理性主義的精神和理想主義的追求,外在表現(xiàn)為成文法典化的形式,并重在事先以明確的規(guī)則確定人們的權(quán)利,具有“權(quán)利法”之稱。在訴訟程序上,大陸法受到教會法糾問式程序的影響,表現(xiàn)出職權(quán)主義的特征,法官扮演積極的角色。在大陸法的發(fā)展進程中,法學家發(fā)揮了重要作用,有“法學家法”之稱。大陸法系的核心國家集中在歐洲大陸,國家主要是拉丁美洲和亞洲、非洲的一些國家。自清末變法以來,中國的法律也深受大陸法的影響。

(二)英美法系

英美法系起源于英國。隨著英國的對外殖民擴張,英國法被移植到世界各地。英美法系的理論基礎是實用主義和經(jīng)驗主義,主要表現(xiàn)形式是判例法,即法官在司法實踐中通過判例形成的法律規(guī)則。這種法律以解決糾紛為主旨,注重事后救濟,有“救濟法”之稱。由于法官在法律發(fā)展中扮演了主要角色,英美法也有“法官法”之稱。英美法系的特色在于法官在法律的創(chuàng)制活動中表現(xiàn)得非常積極,但在訴訟環(huán)節(jié)中卻異常消極,扮演“仲裁人”的角色。這種訴訟程序稱為對抗制訴訟。英美法系的國家以英國為搖籃,以英國和美國為核心,以加拿大、新西蘭和澳大利亞作為骨干,影響范圍波及全球各地。

(三)中華法系

中國古代法對東亞諸國以及東南亞一些國家和地區(qū)產(chǎn)生了重要影響。中國古代法是一個集天理、國法和人情為一體的復雜法律系統(tǒng)。中華法系包含了法家的智慧,但自漢代以來,主要體現(xiàn)了儒家的思想,注重道德教化。中國古代重視成文法傳統(tǒng),法典編纂的水平有相當?shù)脑煸劇V袊糯ㄅc大陸法重視民法的傳統(tǒng)相比,重刑輕民;與英美法相對獨立的司法程序正義相比,更加注重實體正義。但中華法系作為中國唯一本土化的法律文化體系,其生命力我們應該重新認識才是。

三、傳統(tǒng)法律文化的現(xiàn)代解讀

如何對傳統(tǒng)進行現(xiàn)代解讀,應采取以下幾點策略:

(一)秉承“禮法合一”和“天人合一”的中國法觀念的自然追求

入禮于法,天道觀念,這是中華法系別于其它法系的標志性特征,也成了中國獨特的法觀念,這一點恰好與西方的自然法思想在內(nèi)在機理上有驚人相似。通過呼喚心靈以與整個世界融為一體,雖然有浪漫的理想主義色彩,但在未來的法律發(fā)展道路上秉承這一點將非常有價值。

(二)努力開創(chuàng)法典化編纂與判例法適用的有機結(jié)合

中國古代法律制度以成文法見長,法典編纂技藝高超,卻存在諸多缺陷,如能吸收判例法的功能,這些缺陷將會得到彌補。因此,法典化編纂與判例法適用的有機結(jié)合將有助于完善制度和公正司法。

(三)建立程序正義與實體正義互為依賴和補充的法律制度

中國的法律傳統(tǒng)由于司法行政化有濃厚的“重實體輕程序”的作風,不過此處所講的程序與古代的典禮制度中的程序不是同一內(nèi)涵,更加側(cè)重于審判案子時的公正性。在這方面中國是有缺陷的。因此,在注重審案的效率之時也應該兼顧程序的正當性,探索著建立相關(guān)的配套制度,以增強司法的公信力。

(四)構(gòu)建法律信仰與守法信念相得益彰的法律文化

法律文化的分類范文第5篇

法治文化,是一個國家或民族對于法律生活所持有的以價值觀為核心的思維方式和行為方式。我國的法治文化是一種以“正義”為價值取向,以西方法治文化為范式、以傳統(tǒng)中國法律文化為根基的基礎上生成的中國特色的社會主義法治文化,是黨領導下的以人民民主為內(nèi)涵的法治文化,在價值觀念上,體現(xiàn)主體平等觀、誠實信用觀和法律至上觀;在意識觀念上,體現(xiàn)自由、平等和人權(quán),概括地說,也就是法律的權(quán)威性和公眾的普遍信仰。

社會主義法治文化是現(xiàn)代與傳統(tǒng)相互制約,相互交融、相互補充、與時俱進的法治文化,與它相適應的社會是法理社會。它在顯型結(jié)構(gòu)層面上表現(xiàn)為:良好的法律規(guī)則和法律原則、完備的法律制度和法律體系、完善的法律組織和法律設施、嚴格的執(zhí)法和司法程序;在隱型結(jié)構(gòu)層面上主要表現(xiàn)為與顯型法治文化相適應的社會成員的知法、守法、信法、護法、用法心理,較強的民主意識、正義觀念和權(quán)利義務觀念,法律的權(quán)威至上觀念,依法辦事的精神和法治的思想等,是一種內(nèi)容有機構(gòu)成、結(jié)構(gòu)和諧統(tǒng)一的法治文化,概括地說,就是法律的權(quán)威性和公眾的普遍信仰。

由于我國的法治文化是在傳統(tǒng)文化中生成的,在現(xiàn)階段,不可避免地帶有禮俗文化的印跡,在法律的實施過程中還大量存在著權(quán)大于法、人大于法、以言代法、知法犯法的現(xiàn)象,法律的權(quán)威受到很大的挑戰(zhàn);另一方面,由于目前我國法律還不完善,以及人們的法律素養(yǎng)的不足等主觀因素的制約,導致法律的權(quán)威性受到挑戰(zhàn),客觀法律還沒有被普遍信仰。表現(xiàn)在生活中,人們在遇到法律問題時,往往想不到通過法律途徑去予以解決,或者是訴訟過程中,更多關(guān)心的是律師與法官的關(guān)系,而不是證據(jù)。這些情況,不同程度地影響人們行為方式的選擇,與法理社會不相適應,法律的權(quán)威得不到體現(xiàn),法治的價值得不到實現(xiàn),與建設法治社會還有很長的距離。

盧梭說:“一切法律之中最重要的法律既不是銘刻在大理石上,也不是銘刻在銅表上,而是銘刻在公民們的內(nèi)心里。”因此,要實現(xiàn)依法治理,關(guān)鍵要培養(yǎng)公民的法治理念,法治心理和法治習慣,要崇尚法律、信仰法律,樹立法律的權(quán)威,在全社會形成法治風尚,法律才能找到自己的根。現(xiàn)結(jié)合玉環(huán)實際,就玉環(huán)的法治文化建設作一點粗淺思考:

其一,加強法治文化建設的首要任務應是規(guī)范司法、執(zhí)法人員的依法執(zhí)行公務

我國目前已形成了比較完備的法律體系,法律自身所具有的公平、正義和對人類的關(guān)愛精神,必須通過有效的實施予以實現(xiàn)。司法、執(zhí)法人員作為法律的執(zhí)行者,不僅應當具有較高的法律素養(yǎng),更重要的要遵守職業(yè)道德和執(zhí)業(yè)紀律,依法辦案、公正執(zhí)法,嚴格按法律程序辦案,不辦人情案、關(guān)系案,才能真正實現(xiàn)“正義”。要通過嚴格執(zhí)行辦案責任制、過錯辦案責任追究制、落實各項監(jiān)督機制等途徑,規(guī)范司法、執(zhí)法人員按法律、按程序合法合理執(zhí)行公務。

第二,加強法治文化建設的關(guān)鍵環(huán)節(jié)應是培養(yǎng)領導干部、公務員依法履行職責

國家權(quán)力的根源在于公民的權(quán)力,一切權(quán)力屬于人民。行政機關(guān)的領導干部、公務員受人民的委托,享有為人民服務的職權(quán),在性質(zhì)上是一種責任,其履行行政職權(quán)必須以職責為本位,規(guī)范與約束權(quán)力、保障和發(fā)展權(quán)利,力戒隱性的法外特權(quán),在法治建設中率先垂范,嚴格按規(guī)章辦事,按制度辦事,依法履職、依法管理,只有如此,才能得到群眾的信服。領導干部和公務員不僅要帶頭學法、帶頭守法,還要依法決策、依法管理,通過重大決策法律咨詢制度、法律顧問制度、決策聽證制度等等,養(yǎng)成從法律角度思考問題,依靠法律解決問題,按照法律處理問題的習慣。

其三,加強法治文化建設的必要環(huán)節(jié)應是引導公民積極參加法治實踐

人民群眾參與民主活動,是依法管理國家事務的重要體現(xiàn),也是老百姓直接感受民利、實現(xiàn)自身政治需求的有效途徑。必須建立深入了解民情、充分體現(xiàn)民意、廣泛集中民智、切實珍惜民力的制度,建立聽證、協(xié)商、溝通等保證公民平等參與行政行為的各項制度,從而保障制度建設更好地體現(xiàn)人民的意志,提高法律制度的有效性。當前,在全縣推出的“民主法治村(社區(qū))”建設活動,通過民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督、村務公開、財務公開等程序,使村(居)民通過基層民主實踐,實現(xiàn)管理的目的。今后,應多引導公民參與到以這種載體實現(xiàn)民主的實踐中來,感受民主政法和社會法治,真正體現(xiàn)當家作主的政治地位。

其四,加強法治文化建設的有效途徑應是開展公民的法制宣傳教育

法制宣傳教育是民主法制建設的一項基礎工程,從“一五”普法到“四五”普法,我國二十年法制宣傳教育活動先后經(jīng)歷了普及常識、重點教育、觀念教育和素質(zhì)教育的過程,一定程度上喚起了公民法律意識的覺醒。法治建設必須觀念先行,必須加強法制宣傳教育,應創(chuàng)新角度,以科學發(fā)展觀作指導,運用現(xiàn)代科技的作用,創(chuàng)新載體、創(chuàng)新方法,通過寓教于樂、潛移默化的教育方式,群眾喜聞樂見的方法,比如法制網(wǎng)絡、法制刊物、法制影視等,針對不同對象分類施教,通過法律進機關(guān)、法律進學校,在全縣營造崇尚法治的風氣,法律進企業(yè)、法律進村居(社區(qū))等,大力倡導以人為本、構(gòu)建和諧社會的思想認識。近年來,我縣提出“弘揚法治文化,打造法治玉環(huán)”的普法目標,就是一種法治文化的宣傳、法治文化氛圍的培育。

主站蜘蛛池模板: 台东市| 玉龙| 贺兰县| 隆德县| 福建省| 西城区| 北川| 政和县| 什邡市| 鹤壁市| 花莲市| 沙湾县| 农安县| 郎溪县| 翁源县| 桐梓县| 邯郸县| 宁海县| 来凤县| 汉寿县| 盐津县| 商都县| 兴文县| 确山县| 张家界市| 宣威市| 顺义区| 洛川县| 巴楚县| 甘谷县| 会泽县| 济南市| 当涂县| 鄂托克旗| 同江市| 绥棱县| 会泽县| 六安市| 留坝县| 杭州市| 保山市|