1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

應用型日語專業翻譯課程改革分析

前言:本站為你精心整理了應用型日語專業翻譯課程改革分析范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

應用型日語專業翻譯課程改革分析

摘要:隨著我國高等教育改革日益深化,服務地方區域經濟發展已經成為高校辦學的重要內容。為適應地方性高校向應用型轉型,筆者對日漢翻譯課程從教學內容、教學過程等方面進行了改革的探索,采用了線上線下混合式,“翻譯工作坊式”、依托眾包翻譯等教學形式,希望為促進日語專業向應用型轉變提供一些參考。

關鍵詞:日漢翻譯;線上線下混合式;翻譯工作坊式;依托眾包翻譯

隨著我國高等教育改革日益深化,服務地方區域經濟發展已經成為高校辦學的重要內容。教育部2015年工作要點對高等教育提出,要“加快產業行業急需人才培養。”同年12月,遼寧省人民政府出臺了《關于推動本科高校向應用型轉變的實施意見》,遴選10所左右高校先期開展學校轉型,沈陽師范大學便是其中之一。沈陽師范大學是遼寧省地方性高校,日語專業的畢業生去向多為簡柏特等駐大連的中日合資企業(學校于2014年簡柏特與簽訂了校企合作協議書)。日漢翻譯是日語專業本科的必修課程之一,翻譯能力是衡量日語人才是否具有綜合應用能力的指標之一。為適應地方性高校向應用型轉型,筆者從2017年開始對日漢翻譯課程從教學內容、教學過程等方面進行了改革探索,希望為促進日語專業向應用型轉變提供一些參考。

1目前日語翻譯教學中存在的不足

目前的日漢翻譯教學大部分是以講授翻譯知識以及翻譯技巧為主,講解教科書的基本理論和技巧后,布置翻譯作業,偏重于語言基礎知識的記憶和積累,知識面單薄,思維單一,學生基本上發揮不出主觀能動性和獨特的創造性;授課和市場需求脫節,在實際翻譯中出現的問題,學生不能有效解決和及時應對;授課形式多以教師講授為主,師生之間的互動較少,教學方法過于單一。傳統的翻譯教學難以滿足應用型翻譯人才培養的需求。

2課程介紹

課程開設在三年級,共兩學期。上學期是“日漢筆譯實務”,下學期是“漢日筆譯實務”,共66學時。2017年,日漢翻譯課程由“日漢翻譯理論與實踐”更名為“日漢筆譯實務”和“漢日筆譯實務”,更加強調了課程的應用性和實踐性。筆者在開展翻譯教學過程中進行了大膽嘗試,在內容上減少文學翻譯,增加實用性文體的翻譯,在形式采用“線上線下混合式教學”、“翻譯工作坊”,“依托眾包翻譯促教學”等多種形式,通過教學改革,試圖采用一種新的翻譯教學模式,在教學過程中將專業性、實踐性及職業化有機融合,旨在培養學生日漢翻譯的應用能力。授課對象是三年級學生,我校生源雖然是零基礎,但是經過了兩年的學習,閱讀基本可以達到中級水平。學生都是95年以后出生,是伴隨現代信息通信技術發展而成長起來的一代,對數字互聯網的應用相當嫻熟,沒有違和感。

3教學方式和內容

3.1線上線下混合式教學

采用線上線下混合的教學模式,大連外國語大學日語學院劉利國教授負責的“日語翻譯”是國家級精品課,2016年,我校進行了跨校修讀學分課程校際間學分互認的嘗試,取得了良好的效果。2017年,繼續實行了“課前線上自學聽講,課堂線下教師輔導”的線上線下混合的教學模式。基本的翻譯策略、翻譯技巧通過學生的線上聽課自主學習,課堂上學生以小組的形式對其作業進行發表,教師和其他學生一起評價譯文,包括翻譯中出現的錯譯、漏譯、多譯,也包括措詞、句子結構以及翻譯風格方面等。這種混合式教學模式實現了各教學環節時間、空間分配的轉變,即“課堂聽老師講”,用“在課前在線視頻學習”代替,課堂上開展作業,討論,顛覆了傳統課堂教學中老師講學生聽的模式。每學期用12學時左右的時間完成翻譯技巧、字詞、句子層面的翻譯,節約了時間,提高了效率。

3.2“翻譯工作坊式”的教學模式

所謂“翻譯工作坊”指的是從事翻譯活動的人聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動(李明,仲偉合,2010:32-36)。“翻譯工作坊”為學生提供了一個高強度實訓平臺,學生可以圍繞任務開展翻譯實踐活動,課堂上通過合作、討論等一系類環節,掌握與翻譯相關的技能或技巧,可以促進學生學習的積極性與主動性,提高實戰能力。具體的操作步驟分為組建團隊、分配任務、小組討論、課堂發表、修改譯稿。我校現階段每年招生人數為45人左右,分成兩個班,每班22人左右。將每個班分成5組,每組4-5人。給學生分配的任務主要是應用類和信息類的文章,比如產品說明書、商業合同、新聞報道等,1千字左右。鑒于學生日語水平只有中級程度,教師事前會將專業詞匯的翻譯信息和一部分常用句型發給學生;接到任務后,小組成員利用辭典、網絡等工具開始初譯,然后小組內部進行討論,翻譯過程中出現的問題可以及時的溝通交流,然后加工修改,共同商討出一個翻譯作品;課堂上以小組為單位,用PPT的形式對翻譯成果進行展示,最后對各個小組翻譯任務的完成情況和質量進行評價,評價人是由教師和其他小組的同學。

3.3依托眾包翻譯促教學

眾包翻譯,是“把某項翻譯任務以自愿的形式外包給非特定的眾多譯者”(馬旭燕,2014:47)。“對于翻譯教學來講,利用眾包模式讓學生參與到真實的翻譯活動中,或是小范圍的組織學生完成某個有意義的翻譯項目,不失為一種理論聯系實際的教學手段。”(陸艷,2012:78)。現在網絡上播放的日劇、動畫片大都是以眾包的形式,由網絡翻譯志愿者(比如人人字幕組、豬豬字幕組、日菁字幕組等)共同完成的。積極鼓勵有興趣的同學參加字幕組的翻譯,把譯文上傳,會有他人審校,使翻譯真實化。自2017年以來,每年都有數名學生參加字幕組的翻譯工作,雖然他們只能做初稿的翻譯,但是學生在真實的項目參與過程中,體驗到了職業譯者真實的工作,增加他們的成就感,提高了翻譯興趣。

4效果與問題

經過兩年的教學實踐,這種翻譯的教學模式效果良好。首先,學生非常喜歡這樣靈活多樣的授課方式,極大地調動了學生的學習熱情。學生通過“翻轉課堂”,初步掌握了翻譯的基本理論知識和翻譯技巧,然后在“翻譯工作坊”中,他們開始自覺反思漢語和日語在思維方式和表達方式上的異同,聯系之前線上學到的相關知識,提高了實踐能力。學習到的知識可以內化,對學生實際翻譯水平的提高有著意義重大。字幕組的參與,可以檢驗學生的翻譯能力,使學習和職業有機地結合在一起,是行之有效的實踐活動。通過2017年、2018年、2019年三年的嘗試,受到學生的普遍歡迎,有效地提高了學生的翻譯能力。在實際授課過程中也存在有待解決的問題。第一,學生日語水平高低不同,在知識結構與技能方面存在較大差異,有的學生看懂文章都存在困難,更不要說翻譯。第二,教師對學生課堂外活動監控難度較大,部分學生可能會濫竽充數。第三,現行教學評估體系中,雖然加入了過程評估(30%),但是比例較低,學生最終的成績大部分還是要通過期末考試的形式體現,這種評估體系不太適合這種教學模式。如何關照到不同水平的日語學習者,調動全員的學習積極性,開展深度的合作學習以及如何評估學生的學習成果尚待研究。

參考文獻

[1]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

[2]馬旭燕.網絡翻譯社區初探[J].上海翻譯,2014(2):44-48.

[3]陸艷.眾包翻譯應用案例的分析與比較[J].中國翻譯,2013(3):56-61.

作者:吳輝 單位:沈陽師范大學

主站蜘蛛池模板: 利川市| 宁远县| 汉川市| 禹州市| 沾化县| 恭城| 乃东县| 长垣县| 宾川县| 桐城市| 额济纳旗| 托克逊县| 来安县| 黄石市| 中卫市| 塘沽区| 阿鲁科尔沁旗| 郑州市| 抚州市| 县级市| 沧源| 临汾市| 鄂托克旗| 黄浦区| 五大连池市| 安图县| 衡阳县| 桃源县| 保靖县| 从化市| 乐清市| 五常市| 吉木乃县| 上高县| 海兴县| 石林| 同仁县| 武胜县| 仙桃市| 湖口县| 垣曲县|