前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇茶文化的含義范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:英漢語言;文化;差異;跨文化交際
中圖分類號:G633.4文獻標識碼:A文章編號:16723198(2007)11020801
1歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發展不同,因而在其漫長的歷史長河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進行交際時,會經常遇到由于歷史文化差異而出現的交際、理解難題。
例如,“東施效顰”這一漢語成語典故,對中國人來說,不難理解其文化內涵,但對于不甚了解中國歷史文化的西方人來說,若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒有準確、形象地表達和再現原典故的含義。東施是誰?西施又是誰?就沒有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語的內涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣,就會使讀者一目了然。
對于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的理解方法。據說,有一次陪外國客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺”,翻譯作了很多說明也沒能讓外國客人弄懂故事內容。此時,提示翻譯說,梁山伯與祝英臺就是中國的羅米歐與朱麗葉。通過這一類比,外國客人馬上明白了劇情的主題思想。
中國歷史燦爛悠久,華夏文化源遠流長,博大精深。與此相聯系,中國的歷史成語典故俯拾即是,意蘊濃厚,如:臥薪嘗膽、負荊請罪、亡羊補牢、塞翁失馬、濫竽充數、朝秦暮楚、毛遂自薦、班門弄斧、名落孫山、三顧茅廬以及“項莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、 “蜀中無大將,寥化作先鋒” “狗咬呂洞賓,不識好人心”等等,每一個歷史典故和成語都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個生動的歷史故事。因此在交際、理解時,應在弄懂典故含意的基礎上,注重文化之間的差異,采取恰當的交流、表達方法。
中國文化如此,西方文化亦如此?!妒ソ洝分袃H收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。
2地域文化差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的語言形式來表達。在中國,自古以來便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統,人們經常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常置前。而英語文化卻恰恰相反,英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”,自然是“from north tosouth”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語,英語方位在說法上也和漢語文化相反,分別為“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、 “令人不愉快”,所以英國人討厭“東風”。不過英國人喜歡“西風”,它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫有一首膾炙人口的《西風頌》(Ode to the West Wind)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)理解此詩時應對這一地域文化差異作一注釋,否則會給缺乏英國地域文化知識的一些漢語讀者造成困惑或誤解。
地域文化方面的差異,使得不同民族在對同一事物的認識上存在著差異。有些事物在一種語言文化里具有豐富的內涵和外延,且能引起美好的聯想,而在另一種語言文化里卻平淡無奇,毫無文化意義。這就是文化的個性和差異。比如,在中國傳統文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來我國不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿洌幻鞔际Y冕年邁衣錦還鄉后,皇上御詩,稱其為“江南――老?!?,蔣冕也作詩謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。
3風俗文化差異
風俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現出不同的民族文化規定和習俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過飯了嗎?”,這幾句話中國文化里并無多深的含意,只不過是無關緊要的,禮節性的打招呼的一種形式。然而西方人對這幾句卻很敏感和認真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來純屬自己的私事,別人不能隨便打聽,除非是親密的朋友。而“你吃過飯了嗎?”則使他們不知所措,對方會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候,應視具體情況做相應的文化轉換,改為英語慣用語“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。
各民族的文化作為人類社會發展的一個組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導致的個性的東西。
4宗教文化差異
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的、意識等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在我國的傳統文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在交流、理解時應予注意。例如,英國翻譯家大衛•霍克斯在翻譯《紅樓夢》劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它英譯為“Man propses,God disposes”,似乎神形兼備,漢語成語巧對英語諺話。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因為嚴格地說,此例中的“天”與“God”并不完全對應。在此認為用“Heaven”來代替“God”更忠實于原文。
總之,文化差異是一個內容十分豐富而又極其復雜的問題。要在兩種語言之間交流、交際、表達,除了通曉兩國的語言文字外,還必須有深厚的兩種語言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應手、揮灑自如。
參考文獻
[1]現代漢英詞典[S].北京:北京外語教學與研究出版社,1988.
[2]R•R•k哈特曼,著.黃長著等譯.語言與語言學詞典[S].上海:上海辭書出版社,1981.
[3]王春暉.英語課堂教學中東西方文化差異與跨文化非語言交際[J].中小學外語教學,2001.
[4]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
關鍵詞:茶文化;內涵;差異
中國是世界上最早種茶、制茶、用茶、飲茶的國家。相傳茶“發乎于神農。聞于魯周公,興于唐而盛于宋”,迄今已有五千多年的歷史。茶葉在我國最初是被當作藥草使用的,后來逐漸成為日常生活中的飲品。在農耕文明的基礎上,在人們細斟慢飲的過程中,受到儒、道、釋三家思想影響的茶慢慢與文化因素結合,衍生出了獨具一格的中國茶文化,將人類的精神引導到一種更高的境界,同時也促進了人際關系的融洽以及人類文明的進程。同樣有著悠久歷史的英國在茶葉傳入歐洲后,不僅納為己用,而且銳意創新,形成了不同于中國的英國茶文化。本文擬對兩者的內涵進行比較,以期在加深對兩國文化理解的同時,引發讀者對于如何傳承中國傳統文化的思考。
一、茶的起源及其傳播
在中國古文化中,茶的起源與“神農嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”的傳說聯系地最緊。相傳身為三皇之一的炎帝神農為治病救人,常去深山采藥并親自試吃,以識別藥用藥效。一日,神農偶然嘗毒草,遂隨手拾起身后樹上飄落的葉子咀嚼,卻出乎意料地發現不適感消失了,精神也隨之振奮。那些飄落的葉子便是茶葉。雖然時隔久遠,這一傳說的真實性已無從考證;但通過對自然環境和歷史文獻的研究推知――茶的確起源于我國上古時代的母系氏族公社時期,距今已有五千多年歷史。據記載,唐朝時海內外交往繁盛,茶葉常作為禮品饋贈給來華僧侶、傳教士以及出使外國的中國使節,因而被傳播到世界各國,并于17世紀以奢侈舶來品的身份登陸英倫諸島。
二、茶文化的界定及中英茶文化的形成
茶的發現和使用并不等同于茶文化的形成和發展?!叭藗冊陂L期的飲茶過程中,在一定的階段,把飲茶當成了一種精神上的享受,于是,就隨之產生了各種文化現象,產生了社會功能,這才開始出現了茶文化。它是一定歷史條件下的特殊產物?!本唧w而言,我國早在神農時代就發現了茶,但直到兩晉、南北朝的時候才出現了茶文化的萌芽;同樣,雖然茶從16世紀開始就已經向西傳播,但到18世紀才為英國社會所接受,逐漸從宮廷貴族的專享演化為社會各階層的飲品。在中國,茶葉在發現之初本是作為藥用的;后隨著對其認識的加深,至秦漢時,茶成為飲品;再至兩晉南北朝時,茶成為尋常人家的待客之物,融入了尋常百姓的生活。東晉時,社會風氣浮躁,人皆以斗富為榮,奢靡之風盛行。為抵制這股不良風氣,有識之士提出以茶為象征的“養廉”。南北朝時,開明的南齊武皇帝曾下遺詔,喪事從簡,靈位前不準放三牲祭品,只放些干飯、果餅和清茶,并令“天下貴祭,咸同此制。”此時的茶早已不再僅僅是單純的飲品,而成為了待客之物、祭祀之品,表現出了自身價值之外的文化功能,進入了精神領域,中國茶文化由此萌芽,其所具有的社會文化功能逐漸超過其自然實用功能。但這一時期的茶文化也只是寒光微露,還沒有形成專門的學問。直至唐代,我國的茶文化才正式形成。唐朝時,農業進步、商貿活躍,促進了茶葉的生產和銷售:佛教興旺、科舉初成、詩風繁盛、流行貢茶、令行禁酒。等時代因素更是掀起了一股社會飲茶風尚。唐人陸羽所著世界上第一部關于茶葉的專著《茶經》更是極大地促進了茶文化的發展與傳播,有著里程碑式的意義。書中不僅對有關茶的各種知識進行了詳盡介紹,而且首次將飲茶過程看作一種藝術,還將儒、道、釋三家的思想內涵融入其中,創造出了一整套強調意境的中國茶藝。
英國從未種植過茶葉,16世紀前更是只喝咖啡和酒。茶葉在剛傳入英國的時候也是作為藥草使用的,真正把飲茶之風帶到英國的是英王查理二世的王后凱瑟琳。由于皇后的表率作用,雖然當時英國的紅茶價值黃金,但貴族們依舊爭相效仿,飲茶之風遂在英國宮廷流行起來,隨后進入貴族世家。中國茶由此轉為時尚奢華生活的標志。隨著資產階級革命的完成,英國政治安寧、經濟繁榮,很快確立了其海上霸主的地位,得以進口大量的茶葉,茶葉因此走進了尋常百姓家,慢慢成為日常生活的消費品。英國人的早餐豐富、午餐簡單,而晚餐一般要到八點鐘左右。一些無所事事的貴婦人覺得午餐過于簡單,且與晚餐間隔太久,便輪流在下午四、五點鐘的時候舉行餐會,吃吃甜點,喝喝紅茶。這種風尚逐漸流行,轉而成為維多利亞時期必不可少的用餐環節和正式的社交活動。19世紀40年代,貝德福德公爵夫人安娜對下午茶更是進行了奢華設計和積極推廣,下午茶逐漸成為幾乎所有英國人的生活習慣。至20世紀初的愛德華時期,單純的家庭式下午茶難以滿足人們高漲的消費需求,外出飲茶成為風尚。富于本土特色的英國茶文化由此確立。
三、中英茶文化內涵的對比
由上述可知,中英茶文化不同的形成背景和過程導致了兩者的內涵也有著極大的差異。中國茶文化根植于傳統的農耕文明,提倡心靈感悟,追求天人合一;英國茶文化則是由工業文明衍生而出,在宮廷貴族的高貴優雅的基礎上,融注了工業社會所注重的務實性與目的性。
中國哲學源于農耕文明。農時農耕尤不與大自然息息相關,因而中國人視大自然為母親,對其有一種天然的崇敬、依賴之情,更極為推崇漢代的儒學人家蕈仲舒提倡的“天人之際,合而為一”的思想。茶生于山川河流之中,中國人在發現利用的基礎上,自然結合自身的審美情趣賦予其天人合一的思想內涵。中國茶文化不可避免地帶有濃郁的山林氣息。綠茶在眾多茶葉品種中最受人喜愛,原因就在于未發酵的綠茶一經沖泡,其形狀、顏色、氣味無不給人自然的氣息,或看、或聞、或品,都令人仿佛置身于蔥綠的自然一般心曠神恰。紫砂茶具也在種類繁多的茶具中獲得最多寵愛,是因為紫砂這一陶土精靈給人以質樸的泥土芬芳和無限的天地靈氣。中國歷代的文人士大夫大都偏愛飲茶,雅興來時,常邀三五好友,于松風竹林間煮茗論道。數千年的文化熏陶,賦予了茶“淡泊”“寧靜”“返璞歸真”等神韻。一方斗室,一豆青燈,一杯香茗,常常使人氣定神閑、物我兩忘,得以感受“天地與我并生,萬物與我為一”的理想境界。
與中國“天人合一”的思想不同,西方文明主張“天人兩分”,視自身為探索者和研究者,試圖通過掌握自然的奧秘來主宰自然。具體而言,英國人喜好發酵過的紅茶,還經常加入其他調料,制成奶茶方才飲用。在茶具的選擇上,英國人也沒有一直沿用中國瓷器,而是創造性地將動物的骨灰加入到瓷土中進行燒制,制造出了飲茶用的骨瓷。英國茶文化還集中體現了西方社會的核心價值觀――個人主義。比如,邀請別人來喝下午茶時,女主人們勢必要拿出家中最好的茶,費盡心思做出美味的茶點,還要換上最得體的服飾,從而向客人展示自己以及家中最完美的一
面,獲得自我精神的滿足。此外,英國茶文化追求實用性。相較于中國茶文化隨時隨地皆可飲茶的傳統,英國人將茶與一日三餐緊密地結合在一起,只會在固定的飲茶時間才悠閑地喝杯茶,如傳統茶、下午茶以及晚餐茶,體現了其嚴謹考究的文化特色。英國人還根據自身的飲食習慣制作了很多既能滿足口欲又能填飽肚子的茶點。
中國茶文化吸收了儒、道、釋三家思想的精華,但其主導的思想還是儒家所提倡的“中庸”和“仁禮”,主張通過飲茶反躬自省,在和諧的氛圍中交流思想、增進情誼。同時,中國茶文化強調自然,追求以簡為德,心靜如水,返璞歸真,體會人與自然的和諧統一。與中國茶文化的謙和相比,英國茶文化就多了幾許霸氣。英國曾一度國力強盛,稱霸海上,被譽為“日不落帝國”,因而英國人普遍有一種自傲排外的島國心態。加之,英國文化中存在一股強大的向上的價值取向。因而,無論什么時間、什么場合,英國人總竭力展示自己的最佳狀態,不敢有絲毫的怠慢和敷衍。喝下午茶自然也不例外――環境一定要優雅舒適,衣著一定到典雅得體,茶點一定要高檔精致,待客一定要體貼周到。一頓真正的下午茶仿佛變成了一場時尚的社交盛宴,主人不敢有絲毫馬虎,客人也是小心翼翼,一定要穿著時下最流行的服飾赴會,否則稍有差池,便會招來嘲諷。
隨著工業文明的發展,現代生活的快節奏沖擊著人們悠閑的傳統飲茶方式,人們很少有時間能夠靜心品味茶的內涵或者精心準備下午茶的服飾。在這種時代大背景下,中英茶文化都在經歷,深刻的變革。中國茶文化不再過分追求玄思靜想,英國茶文化也簡化了其過去花哨的形式和繁復的禮儀。中英茶文化逐漸出現交匯點,成為增進不同文化交流的助力。但不可忽視的是,中國傳統茶文化如今日漸低迷,而作為后起之秀的英國茶文化卻正風靡全球,如何保護和傳承好中國的傳統文化值得每個中國人深思。
注釋:
1.簡伯華.《茶與茶文化概論》.湖南科學技術出版社2003.P155.
2.唐朝時科舉制度嚴格,考生千里迢迢赴考且考試時間過長,于是朝廷便將茶果送入試場,以解考生與考官的疲乏之苦.
3.安史之亂后,社會動蕩,農民無心種糧,因而釀酒原料短缺。唐朝統治者因而下令民間禁酒。并且,茶有益身心,不喜飲茶的人也開始飲用,飲茶的風俗得以更為廣泛地傳播.
參考文獻:
[1]黎小萍.“簡說中國茶文化”[J].《茶十機械雜志》.2001(4).
[2]王從仁.《玉壺清茗》.上海古籍出版社[M].1991.
[3]吳琳.“中英茶文化比較”[J].《黑龍江科技信息》.2009(18).
論文關鍵詞:動物詞匯,中德文化差異
語言,是人類文明的標志,是一個國家文化的載體,也是文化的一個重要的組成部分。人們可以通過這個國家語言了解本國的歷史、習俗、價值觀念以及宗教信仰等方面。其中,關于動物的詞匯和習語在各國文化中都占有舉足輕重的作用。本篇文章就針對漢,德兩種語言中對動物的文化內涵賦予不同的含義展開討論:
一、同一種動物在漢、德兩種語言中有相同的象征意義
動物在世界各地的基本屬性是相同的,從這一角度出發人們會產生相同或近似的聯想,由此動物獲了相同的文化內涵。
比如, 狗在我們的生活中扮演著重要的角色。以前,它為我們打獵看家,現在它又是許多家庭中的寵物,在很多家庭中扮演著家庭成員的角色。德國人對狗更是情有獨鐘,他們把狗看作是自己的朋友和家人。因此在兩種語言中,涉及到狗的俗語都非常多,也就不足為奇了。大致上來說狗在德漢兩種語言中的象征意義還是比較一致的,雖然它在兩國都受到喜愛,但它在兩種語言中卻都被看作是低賤或卑鄙狡猾的象征。漢語中表現狗低賤的熟語舉不勝舉:“狗腿子”中德文化差異,“狗咬狗”,“狗嘴里吐不出象牙來”,“狗眼看人低”,“狗仗人勢”,“狐群狗黨”,“雞鳴狗盜”等等,表現其卑鄙狡猾的有“不出聲的狗才咬人”,“狼心狗肺”,“狗頭軍師”等等。此外漢語中的“狗”有時還有不識好歹的意思,如“狗咬呂洞賓,不識好人心”。德語中也有很多體現狗低賤和狡猾的諺語或慣用語,如“jemanden wie einen Hundbehandeln'(像對待狗一樣對待某人一一蔑視地對待某人),' Die freundlichsten Hunde beil?en amschlimmsten.”(友好的狗咬人最兇),'Ein bissiger Hundzeigt dieZahne nicht.(咬人的狗不露牙)。
再如,牛在農業社會是必不可少的勞動力。在機器發明之前,拉車、耕田、推磨等重體力活只能靠它。所以在農業社會,牛被看作是農民家里非常重要的財產。因此牛在兩種語言中都有財富的象征意義。如漢語里的“一個黃牛半個娃”,“喂牛如孝子”都體現出牛對農民的重要性。德語表現牛作為財富的諺語通常都用奶牛(Kuh)這個詞,如“Ein Mantel und eine Kuh,deckt viel Armut. '(一件大衣一頭奶牛,貧困不再愁)此外,由于牛體形龐大,動作遲緩,而且總是毫無怨言地做著辛勞的工作,所以它在兩種語言中又都有愚蠢、反應遲鈍的象征意義。如漢語諺語“對牛彈琴,一竅不通”,成語“牛驥同皂”,德語諺語“Man kann von einem Ochsennicht mehr verlangen als ein Stuck Rindfleisch. '(從牛那里我們只能得到牛肉)等等。
還有,驢子這種動物在兩種語言中都是愚蠢的象征,比如德語中“Du Esel l '(你這頭驢!)或者“So ein alter Esel j'(真是頭老驢子!)都是罵人的話,相當于我們的“你這頭蠢驢!”。德語中還有個熟語“die Eselsbrucke'(驢橋)指的是幫助記憶的簡便方法,也是源于驢子比較愚蠢的寓意。因為在過河時,馬可以一躍而過,而驢則一定需要一座橋。
二、同一動物在兩種語言中不同的象征意義
由于各國的傳統文化和價值取向的不同,生活在不同文化背景里的人很容易對同一動物產生不同的聯想中德文化差異,從而賦予它們不同的、甚至是截然相反的文化內涵。
比如:“杜鵑”在中國又被稱為“布谷鳥”,由于它的叫聲“布谷布谷”提醒人們安排農事,因此農村有“布谷布谷,種糧種谷”的諺語。每年布谷鳥一叫就意味著播種的時候到了,又是一季新收成的開始,人們當然歡迎它。相比之下,德國文學作品及成語中“杜鵑”(Kuckuck)這種鳥的文化形象卻不是很固定,它隨一定的語境變化有顯著的不同含義:(1)在德國古老的傳說中,杜鵑鳥是可給人們帶來幸福的鳥,它的叫聲(一聲表示一年)可預測人的壽命,還能告知閨中的少女何時出嫁。歌德在他的《春天的預言家》(《Frühlingsorakel》)稱杜鵑鳥為“未卜先知鳥”。(2)由于杜鵑是把自己的蛋卵放在別類鳥巢里來孵化幼鳥,因此杜鵑在德國一些成語里具有了不道德、無情、冷酷的文化形象。(3)由于杜鵑發出的啼鳴聲時而很近,似乎就在你的頭頂上;時而很遠,時而在那一邊,時而在這一邊,有時使人產生毛骨悚然的感覺,因此在16世紀時,杜鵑在德國的一些文學中成了“魔鬼”的代名詞,是替代“魔鬼”的委婉語。因此德國人說“Der Kuckuck wei?.”是指“鬼才知道”;“Der Kuckuck soll dich holen!”“真該讓鬼把你抓去。”“Zum Kuckuck!”“見鬼去吧!”;“jm einen Kuckuck ins Nestlegen”是“嫁禍于人”之意。
再如:在中國,猴子是機靈、敏捷、靈巧的化身。比如形容某人頭腦靈活就是“猴兒精”,小孩子調皮就是很“猴”,雖有嗔怪之意卻也飽含疼愛之情。古典名著《西游記》更是把一只石縫里蹦出的猴子演繹為敢作敢為、桀驁不馴的“齊天大圣”,可見中國人對猴的喜愛。而在德國猴子就沒那么好的運氣了,它往往是笨蛋、無知之徒的象征。被稱作Affe的人一定會大怒,因這是粗話,有“傻”之意。當一個人做了不可思議的瘋事時,人們說他“vom Affen gebissen”,“einen Affen haben”居然用來形容人醉醺醺的丑態。
還有,“貓頭鷹”(Eule)多為夜間活動,有睜一只眼閉一只眼的獨特棲息方式,且叫聲凄厲,報復心極強,因此在中國被認為是不祥之物。但由于它在歐洲古老傳說中是雅典城(Athen)的保護神雅典娜(Athene)的圣鳥,因此也被德國人看作智慧博學的化身正因為如此,“Eulen nach Athen tragen”(直譯為:把貓頭鷹帶到雅典去)才是“多此一舉”。
三、 不同的動物在漢、德兩種語言中卻又相似的象征意義
在不同的歷史傳統和文化環境下中德文化差異,不同的動物卻可能會有相似的象征意義在不同的語言中。也就是說兩種語言中所用的動物不用,但它們的喻義是相似的。
在中國的文化中,我們經常用老鼠來表示說到“膽小”,比如 “膽小如鼠”,“抱頭鼠竄”等等,而德語的表達卻是“ein Angsthase sein”(膽小如“兔”)。
漢語中一般用“牛”來形容力氣大,不然何來“九牛二虎之力”?而德語中卻用“Pferd”(馬)來表達這個意思,在德語的俗語中“Keine zehn Pferde bringenmich dorthin.”(直譯為:十匹馬也不能把我拉到那里去。)力量,還例如“Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde. '(一句溫柔的話勝過四匹馬),“wie ein Pferdarbeiten'(像馬一樣賣力工作)等。
要說“雄壯威猛”,當然非“虎”莫屬,在中國文化中它是百獸之王,誰與爭鋒?“狐假虎威”的故事也是由此而來。然而在德語中,勇猛威武的卻首推“L?we”(獅子),“wie ein L?we k?mpfen”(像雄獅一樣勇猛地戰斗)
提起“笨拙”,我們想到的是“熊”;而德語卻用“Elefant”(象)作比,“sich wie ein Elefant imPorzellanladen benehmen”(直譯為:就像大象進了瓷器店;意為“笨手笨腳”。)
通過對比各種動物在漢,德兩種語言中不同的象征意義,進一步認識到任何一種語言中都具有豐富的本國文化內涵。從而進一步推動跨文化交流的研究。
參考文獻
1.Hofstede,G.1984.CulturalDimensions in Management and Planning.Asia Pacific Journal of Management. January,81-98.
2.R?hrin,Lutz.Lexikon dersprachlich w?rtlichen Redensarten[M].1973.
3.陳忱、朱建華,中德熟語中動物象征意義的比較[J].《德國研究》,2004, (4)。
4.張曉青,從動物詞匯文化形象看中德文化差異[J].《天津外國語學院學報》,2001,(1)
5.黃崇嶺.從德語和漢語的句法看德國人和中國人思維方式的差異[A].中德跨文 化交際論叢 [C].上海:同濟大學出版社,2000:178-179,181.
[關鍵詞]英漢電影;文化差異;翻譯
一、引言
半個多世紀以來,電影翻譯工作者給中西方觀眾奉獻出了許多優秀的譯制片,觀眾從這些優秀的譯制片中不僅領略到了異國的風土人情,同時也感受到了語言所帶來的無窮魅力。近年來,歐美一些電影公司為節約成本,紛紛將影片拿到印度和馬來西亞等國家進行后期翻譯制作。由于翻譯水平參差不齊,導致一些精彩大片的質量滑坡,影響觀眾對影片的口碑,可謂得不償失。如Hobson’s Choice 被譯成《霍布遜的選擇》,電影中主角名叫Hobson,表面上看也沒有問題,可是大概的情節是:這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結果遭到三個女兒同盟反對,于是屈從了她們。在英語中Hobson’s Choice也是一個成語,同樣據American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative. 出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字正為了套用這個典故,而譯名恰好顛倒了意思。Pumpkin Eater 曾經有人譯成了《食南瓜的人》, 其實這也是來源于一首廣為流傳的童謠:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’t keep her.”根據故事情節,譯做《太太的苦悶》更恰當些。在《金剛》影片中,丹納姆在給杰克寫支票時,為了拖延時間,他故意把支票的數目寫成“two grand”而不是正規的“two thousand”。因為grand是非正規的用語,或者說是口語化的,不能作為支票上的書寫格式化的用語。所以,他寫的這張支票其實是廢的。這樣如果他重寫就可以拖延一下時間。那么對于翻譯來說,怎么表現這兩個中文意思一樣但用法上不同的單詞,而且要保證觀眾能從他們的對話中聽出來呢?只能嘗試從他們對話的含義下手。因為丹納姆的目的是想把支票寫錯,所以我們就從他想寫錯的角度考慮,而剛好的是,中文中寫支票我們有“兩”和“貳”這個有著與“grand”和“thousand”類似的使用上的不同,因為我們在支票上不可能寫“兩仟”而應該寫“貳仟”。所以用這兩個字來代替原英文,即能保留原片這個細節的用意所在,又可以讓觀眾聽得很明白。對于譯制人員來說,他們的工作并不是直截了當地翻譯,而是要在把握影片主題的基礎之上,進行加工、處理,以高超的技巧把握影片的精髓,簡明扼要地做出釋義翻譯。因為翻譯是一種跨文化的交際行為,也是一種文化現象,而其載體則是語言的轉換。不同的語言承載不同的社會文化,在翻譯中只要文化差異處理好了,語言差異只不過是文化差異的表現形式而已。
二、英漢電影中的文化差異翻譯手段
1. 異化――保留源語的文化色彩
在《傲慢與偏見》中有這樣一句:“……and not lead you to reject the offered olive―branch”利用異化譯成:“也不會導致你拒絕獻上象征和平的橄欖枝”,這樣普通的中國觀眾也會明白其含義?!都t樓夢》中的“東海缺少白玉床,龍王來請金陵王”,可異化為“If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling”,對于不熟悉中國文化的英美讀者來說,本來“龍”就是個怪物,再來一個“龍王”就更恐怖了,因此可在句后解釋“龍王是中國神話中掌握百姓生計的海神”。漢語的許多成語也可采用這種方法,如“班門弄斧”異化為“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban: a Chinese master carpenter”,不知典故的英美讀者對于Lu Ban是一無所知,如果加上“a Chinese master carpenter ”,效果迥然不同。異化的方法對英漢雙關語的翻譯也有解釋力,盡管英漢雙關語有時吻合,如在《惡有惡報》中,“sound”是雙關語,具有“結實”和“空洞發響”雙層含義:First Gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound(紳士甲:你總以為我有那種病,其實你大錯特錯,我的身體響當當的)。Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee(路奇奧:響當當的,可并不結實,就像空心的東西那樣響當當的,你的骨頭都空了,好色的毛病把你掏空了)。
2.歸化――用目的語中文化色彩詞語替換源語中文化色彩詞語
這種方法可較多地運用于習語,如to laugh off one’s head(笑掉大牙);to shed crocodile tears(貓哭老鼠);as strong as a horse(力大如牛);lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活);A filthy mouth can’t utter decent language(狗嘴里吐不出象牙);One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy(一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃)。
3. 編譯
在翻譯過程中,將功能等值理論運用到電影片名的中文翻譯中,就是不拘泥于英文片名形式上的對應,而是在充分理解原作的內容、風格及內涵等的基礎上,充分發揮中文的優勢和特長,立足于觀眾的接受與審美力,具有強烈的吸引力和感染力。 美國電影Sleepless in Seattle講述了一個浪漫的愛情故事,影片中男主人公Sam沉浸在喪妻之痛中不能自拔,他的兒子希望他能快樂些,因此在一個電臺節目中說出了他的圣誕愿望:要一個新媽媽。電臺主持人與Sam聊了一會兒,女主人公Annie在收聽節目的過程中被Sam的深情所打動。于是通過書信的方式與Sam聯系,整部影片中Sam和Annie一直都沒能見面,直到結尾兩人才在帝國大廈的頂層見面。大陸的翻譯版本是《西雅圖不眠夜》,很明顯是直譯了片名,而臺灣的版本則是《緣分的天空》;后者將電影所傳達的信息用“緣分”二字淋漓盡致地散發出來。類似的翻譯在港臺地區的翻譯中比較常見:Gone with the Wind 《亂世佳人》;You Can’t Take It with You《浮生如夢》;Meet the Parent《門當戶不對》等。
4. 解釋
這種方法是不得已而采取的,主要針對英漢語言由于發音、結構不同而形成的帶有各自不同文化色彩的特殊表達法,但這種方法又不同于歸化(意譯)。漢語中的歇后語有時是根據諧音而產生的具有與原含義截然不同的另一層含義的詞語,而后者習慣上是漢語中交際者的意向意義,如:老太太不認識仙鶴―高級(雞);河邊洗黃連―何(河)苦;小雞跳到墳上―惱(撓)死人;飛機上扔報紙―空頭(投)理論;拉著下巴過河―假謙(牽)虛(須);黃鼠狼鉆到雞籠里―想投(偷)機(雞);瞎子上樓梯―摩(摸)登。
歇后語的漢譯英可采取文內解釋方法,但筆者發現,無論如何解釋,英美人對歇后語的諧音效果未必能曉得,如“小雞跳到墳上――惱(撓)死人”可譯成“A chicken jumps on a tomb―making somebody exasperated/scratching the dead(The words “exasperate ”and “scratch” in Chinese are homophonic, and the former meaning is the intended meaning.)”;再如“黃鼠狼鉆到雞籠里―想投(偷)機(雞)”可譯成“A weasel gets into the cage of chicken―trying to speculate in something/trying to steal the chicken(The words “speculate” and “ steal the chicken”in Chinese are homophonic, and the former meaning is the intended meaning)”。
三、 結語
電影中的語言表達必定受到各自所屬社會文化的制約,從而使語言深深打上社會文化的烙印,顯現出各自社會文化的特征。文化色彩差異主要體現在語言的詞匯層面,其承載了社會生活的變遷、民族文化的發展等社會文化因素。電影文本翻譯不能像文學作品翻譯一樣,譯者應立足于本國觀眾,從觀眾欣賞譯制片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯。電影翻譯也是一種跨文化的交際行為,譯者要注意到不同民族所特有的思維方式、信仰及價值取向等都制約著翻譯的優劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。
[參考文獻]
[1] 柴梅萍.《電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換》[J]. 蘇州大學學報, 2001.(4).
[2] 李杰,《電影譯名中的文化對等》[J]. 博覽群書, 2007.(2).
關鍵詞:英漢翻譯;文化差異;影響;方法
引言
語言是文化的載體,不同的語言附屬于不同的文化。漢語和英語分屬于東方文化和西方文化,兩種文化承載著不同的生活習慣、思維方式、歷史文化以及價值觀念等等,而這些差異性往往會給翻譯帶來一定的理解障礙。所以在國家交流中,譯者們不僅要對語言表層的轉換,還要考慮其中的文化因素,提高翻譯的質量,也使之更加恰當和準確。
1.文化差異在英漢翻譯中的表現
“文化”是一個很寬泛的詞,籠統地講,它是人們長期創造形成的產物,既是一種歷史現象,也是社會歷史的積淀物,既包含了價值觀念等意識方面的小文化,也包含了人類賴以生存的生活環境和地理環境等物質方面的大文化[1]。語言作為人類社會在漫長的歷史過程中逐漸形成的具有民族特色的文化之一,承載著該地區特有的文化,這些差異性都影響著漢英之間翻譯的思想表達。下面,就英漢翻譯中的文化影響因素展開敘述。
①生活環境的差異性。俗話說:“近山識鳥音,近水識魚性。”這說明環境對人的影響是很大的。英國是一個西方的島國,四面環海,海洋生物繁多,航海業發達,全年溫和濕潤,適于園藝業的發展;中國位于東半球,由于亞熱帶季風的氣候,農業是其發展的基礎,中華民族的祖祖輩輩都居于亞洲大陸,生活也離不開土地。舉個簡單的例子,比喻人鋪張浪費,花錢奢靡,英語用“spend money like water”,漢語則是用“揮金如土”。雖然兩個詞的喻體不同,但是意義是一樣的。再比如,由于英國常年是盛行西風的,所以報告春天消息的是西風;而在漢語的文化體系中,春天經常刮東風,所以東風也具有很多引申義和喻意,比如“東風拂面”、“改革的東風”等。故而我們在閱讀雪萊的《西風頌》時會有所誤會。
②思維方式的差異性。思維方式是一個民族或地區在長期的歷史發展中形成的一種思維定勢,英漢兩種語言也不例外。英語所在的民族和地區注重邏輯和抽象思維,而漢民族則是更注重具體思維[2]。比如,漢語中的一個成語“胸有成竹”,如果直譯成:have a bamboo in one’s chest.就會讓人看不明白是什么意思,甚是費解,但是當我們用一種邏輯思維來意譯:have a well-thought-out plan.則讓人很容易就了解這個成語所要表達的意思。在思維方式中,英漢最明顯的一個差異其實還是在于英語重直線思維,習慣直截了當,從一般到具體,從概括到舉例;而漢語則是重曲線思維,習慣從具體到概括,從眾歸一。比如英國女作家簡.奧斯汀的《傲慢與偏見》里的開頭一句話:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife[3].但是我們漢語卻總是先把事實敘說了再來進行總結,這句話在中文是這樣的:凡是有錢的單身漢,總想娶個太太,這是一條舉世公認的真理。其思維方式的差異由此可見。
③風俗習慣的差異性。風俗習慣是在特定社會文化區域內人們共同遵守的傳統習性,風尚或是禮節,對社會成員的行為有著非常強烈的制約作用[4]。而其在英漢翻譯中的表現也是多方面的,因為語言來源于生活,所以它在潛意識里就要求譯者要了解該語言所包含的一些緣由。比如,關于數字“8”,它是漢語使用者廣泛喜愛的數字,因為其發音與“發”諧音,代表著人民要發財的愿望,其寓意是吉祥的,但在英語中的“eight”,是沒有該層含義的。相反,英語中對數字“seven”是情有獨鐘的,其中不只因為它的風俗習慣,還包含著它的宗教色彩,在西方人的眼里,“7”是一個命數,上帝用了“7”天的時間創造了世界,他的身邊有“7”個天使,而且一個星期有“7”天,在他們的眼里“7”就意味著幸福與幸運 ,但在我們漢文化中卻沒有[5]。另外,中西之間對顏色也有不同的理解,其中也反映出了不同風俗習慣的差異性。以白色為例,在西方,白色象征著純潔,新娘在婚禮上也是身穿白色婚紗;但是在中國,只有葬禮上悼念死去的人時才會穿白衣,婚禮上卻總是穿上大紅禮服來象征紅火吉祥。所以有時不了解其風俗習慣,對其翻譯出來的文字也就無法理解,只有充分了解其生活習慣,才能清楚其中包含的蘊意,才能給翻譯提供方便。
④歷史文化的差異性。歷史文化是特定歷史發展進程中所形成的文化,其中包含著特定的人物和事件,在翻譯的過程中也常常會遇到因為歷史文化的差異而出現的難題。比如“meet one’s waterloo”是源于法蘭西的締造者拿破侖在滑鐵盧戰敗一事,以示拿破侖反攻的失敗,如果譯者不了解這一歷史事件,那么對其中所包含的喻意就不得而知了。又比如《史記》中“鴻門宴”這節里說到“項莊舞劍,意在沛公”,其意思就是“別有用心”,但如果譯者沒有閱覽過司馬遷的《史記》,不了解項莊和沛公為何人,那么要他進行翻譯估計很有困難,其表達的意思也很難理解。所以譯者在進行英漢翻譯時,要對雙方的歷史文化都有相關的認識,有了歷史文化作為強有力的支撐,雙方的交流才會更加順利。
2.文化差異下的英漢翻譯應對措施
翻譯活動不僅是雙語之間的轉換活動,更是兩種文化之間的交流活動,所以翻譯人員在進行翻譯時應該要在語言的基礎上,再聯系兩種語言間的文化差異將原文要表達的真實意蘊給真確地表述出來,而這也是使翻譯工作達到“信、雅、達”的關鍵。
①附加注釋。在翻譯的過程中,有些成語或是句子一種語言所特有的,比如中國的成語“東施效顰”,如果就簡單地翻譯成“Dong Shi imitates Xi Shi”則沒有把這個成語“胡亂模仿,效果極壞”的意思給完整表述出來。但是如果在旁邊進行注釋的話,比如(Xi Shi was a famous beauty girl in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was a ugly girl who tried to imitate Xi Shi to be beautiful as Xi Shi.)這樣讀者或是譯者不需要查閱太多資料就可以了解其中所包含的意思,并且一目了然。
②意譯法。直譯是翻譯最原始也是最忠實原文的翻譯,但是有時限制于文章的結構形式與風格,往往需要對要翻譯的內容進行填詞或是刪字,以求文字的通順,傳達原文的意義。例如英語中有這樣一個句子:“as thin as a shadow.”從字面上看,它的意思就是“瘦的像影子”,但是由于我們漢語沒有這樣的一個比喻,為了更符合我們漢語的習慣,我們就可以譯成“瘦的像猴子”。
3.結語
語言作為文化的一種產物,具有鮮明的民族性,是一種典型的文化差異,也隨著我國對外交流的不斷擴大,翻譯成為了我們走向世界的一座橋梁,而翻譯工作者是構建這座橋梁的設計者,為了讓我們與世界的關系更緊密,翻譯工作者應積極了解雙方的文化,消除文化差異對翻譯的影響。(作者單位:遼寧渤海大學)
參考文獻
[1]黎功成.翻譯中的文化問題(英文)[J].云南農業大學學報(社會科學版),2011,24(03):14-25.
[2]陳凱.試論翻譯的跨文化內涵[J].宜賓學院學報,2011,32(09):112-117
[3]李建莉.英漢思維差異對大學生英語翻譯的影響及對策[J].河南廣播電視大學學報, 2010,15(03):68-75.