1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁(yè) > 文章中心 > 東施效顰譯文

東施效顰譯文

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇東施效顰譯文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

東施效顰譯文范文第1篇

關(guān)鍵詞:食品;文化活動(dòng);大學(xué)生;育人

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)01-0278-02

高校食品文化藝術(shù)節(jié)是基于食品知識(shí)宣傳、食品安全教育、食品文化傳播、食品技能培養(yǎng)的一種專業(yè)文化教育活動(dòng)。旨在培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)精神,提升審美修養(yǎng),提高職業(yè)情操為目的。它在構(gòu)建良好食品文化氛圍,優(yōu)化育人環(huán)境,充實(shí)學(xué)生的課余生活,培養(yǎng)興趣愛(ài)好等方面起著重要作用。以筆者所在高校湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)為例,作為全國(guó)較早開(kāi)設(shè)食品專業(yè)的綜合性大學(xué),始終將食品文化教育貫穿于學(xué)生培養(yǎng)教育的各個(gè)環(huán)節(jié),自2002年開(kāi)始,連續(xù)十三年開(kāi)展食品文化藝術(shù)節(jié),該活動(dòng)以源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華食品文化為基礎(chǔ),以獨(dú)具匠心的活動(dòng)形式,詮釋了食品文化的精髓、食品安全的重要性和食品藝術(shù)的創(chuàng)造性,本文筆者擬立足于高校食品文化藝術(shù)活動(dòng)為基礎(chǔ),對(duì)高校食品文化藝術(shù)活動(dòng)育人特色、問(wèn)題以及對(duì)策進(jìn)行探討。

一、高校開(kāi)展食品文化藝術(shù)教育活動(dòng)的育人特色

1.實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)與實(shí)踐技能培養(yǎng)相結(jié)合。食品文化藝術(shù)活動(dòng)往往以食品制作、展示、藝術(shù)表演、品嘗、觀賞等為主要活動(dòng)內(nèi)容,以多種多樣靈活新穎的形式來(lái)表現(xiàn)中華傳統(tǒng)食品文化,讓大學(xué)生把在第一課堂里學(xué)到的專業(yè)理論,通過(guò)食品文化活動(dòng)予以運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)與實(shí)踐活動(dòng)相融合,將專業(yè)知識(shí)和中國(guó)傳統(tǒng)文化巧妙融合,讓學(xué)生在實(shí)踐中運(yùn)用、鞏固專業(yè)知識(shí),提升動(dòng)手操作能力、培養(yǎng)創(chuàng)新意識(shí)。

2.實(shí)現(xiàn)專業(yè)文化與人文素質(zhì)教育相結(jié)合。高校食品文化藝術(shù)活動(dòng)往往以學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式出現(xiàn),活動(dòng)融知識(shí)性、藝術(shù)性、趣味性于一體,它克服了傳統(tǒng)專業(yè)教學(xué)活動(dòng)的單調(diào)性、枯燥性和機(jī)械性,增強(qiáng)了活動(dòng)的趣味性、文化性、實(shí)踐性和創(chuàng)新性,無(wú)形之中讓學(xué)生牢固樹(shù)立了專業(yè)思想,提高了專業(yè)技能,強(qiáng)化了專業(yè)素質(zhì),提升了專業(yè)境界,彌補(bǔ)傳統(tǒng)專業(yè)教育的不足,實(shí)現(xiàn)專業(yè)發(fā)展與活動(dòng)育人的有機(jī)交融,更好地促使大學(xué)教育教學(xué)目標(biāo)和人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

3.實(shí)現(xiàn)食品文化和食品安全教育相結(jié)合。高校食品文化藝術(shù)節(jié)不僅是食品文化傳播的窗口,更是食品安全教育的大舞臺(tái)。比如,大學(xué)生們用各種日常食材為原料,手工制作出一件件精真的藝術(shù)作品,通過(guò)親手制作蛋糕、水果拼盤(pán)等,有力地宣傳了中華美食文化,加深大學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)食品文化知識(shí)的普及、理解和傳承。

4.實(shí)現(xiàn)院企合作與就業(yè)創(chuàng)業(yè)教育相結(jié)合。例如,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)食品文化藝術(shù)節(jié)一直遵循“打開(kāi)門(mén)來(lái)辦活動(dòng)”,依托“學(xué)研產(chǎn)”良性互動(dòng)的辦學(xué)優(yōu)勢(shì),充分挖掘與學(xué)院聯(lián)系密切的企業(yè)資源,十三年來(lái),邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)近二百家食品企業(yè)前來(lái)活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)展示校企合作產(chǎn)品、企業(yè)產(chǎn)品,同時(shí)舉行人才招聘。不僅為企業(yè)做出良好的宣傳,促進(jìn)了院企合作和雙向交流,擴(kuò)大了活動(dòng)影響力,而且為大學(xué)生提供更多的就業(yè)實(shí)習(xí)和創(chuàng)業(yè)機(jī)會(huì),拓寬大學(xué)生就業(yè)渠道,提高畢業(yè)生就業(yè)質(zhì)量。

二、現(xiàn)狀與問(wèn)題

1.活動(dòng)涵蓋面受限,育人內(nèi)涵拓展不夠。高校食品專業(yè)文化活動(dòng)往往離不開(kāi)“食品文化”和“食品安全”這兩個(gè)核心主題。但隨著高校食品文化藝術(shù)活動(dòng)的不斷增加,很多高校對(duì)食品文化育人的內(nèi)涵和活動(dòng)形式缺乏深入的挖掘,食品安全和食品文化藝術(shù)教育尚未真正深入人心,問(wèn)起大學(xué)生對(duì)有關(guān)“食品文化”或“食品安全”的理解時(shí),發(fā)現(xiàn)他們往往只知其形而不知其魂,深談則不知所以然。活動(dòng)缺乏系統(tǒng)的文化內(nèi)涵,往往局限于一些粗淺的層面,比如只涉及食品原材料的文化、食品加工的文化,忽略了與之相關(guān)的食品器械、食品典故等關(guān)聯(lián)文化,而整個(gè)活動(dòng)的各個(gè)版塊之間聯(lián)系性也不強(qiáng)。另活動(dòng)中設(shè)計(jì)的內(nèi)容涉及中國(guó)現(xiàn)代、傳統(tǒng)文化和西方文化的內(nèi)容較少。這使得大學(xué)生通過(guò)參與專業(yè)文化活動(dòng)的學(xué)習(xí)效果并不深刻,學(xué)習(xí)的內(nèi)容也較為局限。

2.活動(dòng)參與面受限,育人效果凸顯不夠。高校專業(yè)文化藝術(shù)活動(dòng)育人的效果不應(yīng)僅僅局限在主辦高校,而應(yīng)該帶動(dòng)其他相關(guān)院校和單位部門(mén),產(chǎn)生廣泛的育人效果,起到弘揚(yáng)食品文化,宣傳食品安全的實(shí)質(zhì)作用,拓寬社會(huì)影響。而在現(xiàn)行高校食品專業(yè)文化活動(dòng)中,往往是由某一高校牽頭來(lái)主辦,舉辦地點(diǎn)往往局限在高校校園內(nèi),影響到了活動(dòng)規(guī)模,也直接影響了活動(dòng)的參與面和育人效果。加之,高校主辦方經(jīng)費(fèi)有限,組織實(shí)力較為單薄,其他高校的大學(xué)生和社會(huì)群眾參與少,使活動(dòng)規(guī)模、活動(dòng)地點(diǎn)、活動(dòng)持續(xù)時(shí)間和活動(dòng)參與面受到了限制,未能使食品文化藝術(shù)節(jié)的效果輻射到校外乃至更廣的范圍,導(dǎo)致社會(huì)影響力受限。

3.學(xué)生能力提升受限,專業(yè)性指導(dǎo)不夠。校園文化活動(dòng)在一定程度上能改善大學(xué)校園生活相對(duì)沉悶的狀況。大學(xué)生是一個(gè)具有創(chuàng)新性、帶動(dòng)性的群體。高校食品文化藝術(shù)活動(dòng)本身既含有豐富的專業(yè)元素,又含有活潑的文化藝術(shù)元素。因此,高校食品專業(yè)文化活動(dòng)往往是在高校輔導(dǎo)員老師和專業(yè)教師的指導(dǎo)下,實(shí)行由大學(xué)生群體自主策劃、籌辦與參與的模式,這使得校園文化活動(dòng)更加富有創(chuàng)造性、快樂(lè)性、民主性。但在實(shí)際組織過(guò)程中,由于專業(yè)教師在思想上重視程度不夠,導(dǎo)致活動(dòng)內(nèi)容和形式的設(shè)計(jì)缺乏專業(yè)教師的直接參與和有效的專業(yè)指導(dǎo),活動(dòng)模式多泛而不精,缺乏明確的目標(biāo)和指向性,存在一定的盲目性,使大學(xué)生在專業(yè)理論和實(shí)踐教育的延伸不夠。

三、對(duì)策與建議

1.尋求多方支持,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合。同一地區(qū)采用強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合的方式籌辦一場(chǎng)專業(yè)文化活動(dòng)能夠擴(kuò)大其影響效果,單一高校可以和同一性質(zhì)高校或含有相同專業(yè)的高校聯(lián)合舉辦專業(yè)文化活動(dòng)。高校更可以將每一屆的專業(yè)文化活動(dòng)以項(xiàng)目的形式上報(bào)地方教育廳,以省級(jí)專業(yè)文化活動(dòng)項(xiàng)目進(jìn)行開(kāi)展,針對(duì)面拓寬到全省高校大學(xué)生,宣傳效果也會(huì)增大。同時(shí),多個(gè)高校合作可以爭(zhēng)取更多方的贊助方合作,確保資金支撐并逐漸擴(kuò)大規(guī)模。

2.挖掘文化底蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵延伸。把握時(shí)代背景,抓住高校自身的特色背景環(huán)境,著力熏陶文化氛圍,是加強(qiáng)專業(yè)文化活動(dòng)人文藝術(shù)性建設(shè)的重要點(diǎn)。食品安全的教育則應(yīng)該挖掘時(shí)代熱點(diǎn)與大眾的關(guān)注點(diǎn),例如,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)2011年食品文化藝術(shù)節(jié)中將世博會(huì)的各大展館與藝術(shù)展結(jié)合等,用大眾能夠理解的方式表達(dá),達(dá)到育人效果。此外,隨著精神文明意識(shí)的逐漸深入,每所高校都形成了獨(dú)特的校園文化。校園文化以育人為根本目標(biāo),構(gòu)建符合時(shí)展要求,為廣大師生喜聞樂(lè)見(jiàn),具有實(shí)效、多元化的社會(huì)主義校園物質(zhì)文化和精神文化體系。而在以往的食品專業(yè)文化活動(dòng)中,較為缺乏的是傳統(tǒng)文化、西方文化、食品精神文化和關(guān)聯(lián)文化,食品文化不僅僅是食品原材料、工藝的文化,烹飪工具、烹飪技巧等也是一門(mén)獨(dú)特的文化。選擇主題時(shí),應(yīng)注意選題的精讀和廣度,不局限在某個(gè)地域、某個(gè)時(shí)代或者某個(gè)方向。配合性地挖掘關(guān)聯(lián)文化同樣可以拓展大學(xué)生的視野和思維。

3.加強(qiáng)專業(yè)指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)“學(xué)”、“玩”結(jié)合。專業(yè)文化藝術(shù)活動(dòng)的組織以學(xué)生的專業(yè)能力素質(zhì)培養(yǎng)為核心,緊緊圍繞學(xué)生專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)展開(kāi),實(shí)現(xiàn)專業(yè)文化特色和活動(dòng)育人緊密結(jié)合。那么,應(yīng)將專業(yè)教師的指導(dǎo)貫穿于整個(gè)活動(dòng)過(guò)程,實(shí)現(xiàn)全程指導(dǎo)。活動(dòng)應(yīng)使盡可能多的大學(xué)生參與其中,不僅參與籌辦,還參與引導(dǎo)。同時(shí),專業(yè)的內(nèi)容、思維、視野和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)貫穿其中。從專業(yè)的角度去籌辦活動(dòng),才會(huì)使大學(xué)生深入認(rèn)識(shí)和了解專業(yè)內(nèi)涵,提升和鞏固專業(yè)學(xué)習(xí)熱情。除此之外,娛樂(lè)性的活動(dòng)內(nèi)容也應(yīng)該進(jìn)一步探索:以節(jié)日食品的制作與創(chuàng)意為內(nèi)容的專業(yè)實(shí)踐活動(dòng),以?shī)蕵?lè)游戲、節(jié)日食品分享饋贈(zèng)、詩(shī)文吟誦等為形式的文化熏陶活動(dòng)等。只有運(yùn)用專業(yè)和人文教育相融合的方式舉辦活動(dòng),才能真正做到大學(xué)生“學(xué)”與“玩”的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的最佳育人效果。

4.完善運(yùn)行機(jī)制,實(shí)現(xiàn)周密部署。要積極探討食品文化的育人內(nèi)涵,分析食品文化藝術(shù)活動(dòng)的育人功能,緊扣專業(yè)和學(xué)科特色,科學(xué)設(shè)計(jì)和不斷創(chuàng)新活動(dòng)內(nèi)容和形式。從活動(dòng)宣傳、人員安排、后勤保障、安全保衛(wèi)各環(huán)節(jié)要精心組織。活動(dòng)前期要精心策劃、廣泛宣傳。尤其要通過(guò)媒體、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、海報(bào)展板宣傳等多種形式進(jìn)行前、中期宣傳活動(dòng),廣泛發(fā)動(dòng),提高全校師生和周邊社會(huì)居民參加食品文化藝術(shù)活動(dòng)的積極性。確保活動(dòng)當(dāng)天人力物力及時(shí)到位,保障現(xiàn)場(chǎng)秩序有條不紊。

參考文獻(xiàn):

[1]謝藍(lán)華,侯愛(ài)香,夏延斌.探索高校食品文化藝術(shù)節(jié)的現(xiàn)狀及對(duì)策[J].人力資源管理(學(xué)術(shù)版),2010,(5).

[2]姚勁松,汪黎黎.大學(xué)校園文化活動(dòng)專業(yè)指向性的探索與思考[J].教育與教學(xué),2012,(4).

[3]李冬娜.論高校思想政治理論課教育與校園文化的有機(jī)結(jié)合[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(8).

[4]糜紅纓.試論思想政治理論課與校園文化的雙效互動(dòng)[J].教育與職業(yè),2009,(36).

[5]張斌,王洪光.打造學(xué)習(xí)型組織建設(shè)先進(jìn)校園文化[J].思想政治教育研究,2007,(83).

[6]曲云進(jìn),姜松,劉鳳英.中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日與大學(xué)生專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)-以食品類大學(xué)生為例[J].黑龍江高教研究,2010,(12).

[7]黃群,楊萬(wàn)根,麻成金等.淺談食品類專業(yè)大學(xué)生食品文化教育與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)[J].中國(guó)電力教育,2013,(28).

[8]權(quán)靜.微時(shí)代――多元文化對(duì)大學(xué)校園文化建設(shè)的挑戰(zhàn)與對(duì)策[J].科教文匯,2013,(22).

東施效顰譯文范文第2篇

摘 要: 語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,且兩者都蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí)。中國(guó)的歷史文化博大精深,其習(xí)語(yǔ)更是巧妙地承載了此語(yǔ)言的文化精髓。本文通過(guò)語(yǔ)言文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的影響來(lái)探討中文習(xí)語(yǔ)的基本翻譯方法。

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言文化差異 習(xí)語(yǔ) 翻譯

中華五千年的淵源歷史成就了文化的博大精深,其中更是孕育了大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是人民長(zhǎng)期沿襲使用的定型詞組和短句,具有濃厚的民族文化色彩,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分。可以說(shuō),在反映文化差異上,習(xí)語(yǔ)比其他語(yǔ)言成分更具有典型性和代表性,更能夠生動(dòng)形象地顯示出不同民族的文化特征。正因如此,習(xí)語(yǔ)的翻譯也比較復(fù)雜。但只要我們按照嚴(yán)復(fù)先生“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,注意忠于原文的思想內(nèi)容,聯(lián)系上下文和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的整體性,避免死譯硬譯,在習(xí)語(yǔ)翻譯中遇到的困難就會(huì)迎刃而解。以下是我在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯譯法的幾點(diǎn)探索。

一、直譯法

直譯法就是在譯文中既保持原習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容,又保持原習(xí)語(yǔ)的形式,特別是保持其比喻形象、民族和地方色彩和語(yǔ)言風(fēng)格等。各民族的人能夠交流是因?yàn)樵谒季S表達(dá)方式、聯(lián)想方面有許多相同之處,對(duì)許多事物的看法基本上是一致的。因此,英漢互譯時(shí)可采用直譯法。但需要大家注意的是直譯必須以不引起讀者誤解和不違背譯文表達(dá)習(xí)慣為前提。例如:在翻譯文學(xué)作品中,往往作者都會(huì)借用習(xí)語(yǔ),使文章生動(dòng)形象。例:出自清·邗上蒙人《風(fēng)月夢(mèng)》的習(xí)語(yǔ)“姜太公釣魚(yú),愿者上鉤”比喻心甘情愿地上當(dāng)。用直譯法譯為:Like Chiang Tai Kung fishing,they have case the line for the fish who want to be caught.又如周立波的《暴風(fēng)驟雨》中提道:“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。”在翻譯時(shí)把中文的習(xí)語(yǔ)“跑的了和尚跑不了廟”譯成:The monk may ran away,but the temple can’t run with him.意思是指縱然一時(shí)躲掉,但由于其他無(wú)法擺脫的牽累,最后還是無(wú)法脫身。這一類俗語(yǔ)的翻譯基本上都采用直譯法,既保留了原習(xí)語(yǔ)的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。

二、意異法

意譯主要是指翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。由于英漢兩個(gè)民族生活在不同的自然環(huán)境中,生活習(xí)俗不同,不同的事物所引發(fā)的聯(lián)想也不同。若照字面直譯不僅不能達(dá)意,而且可能會(huì)使人費(fèi)解或產(chǎn)生誤解。中國(guó)的習(xí)語(yǔ)有不少源于史實(shí)或寓言故事,也有源于生活習(xí)俗。因此,對(duì)于這種習(xí)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)著重傳達(dá)原習(xí)語(yǔ)的意義,可更換形象譯出其原意,或舍棄其字面意義、形象意義譯出其隱含意義。例如:“一五一十”、“三長(zhǎng)兩短”這類習(xí)語(yǔ)。如果按字面意思翻譯“一五一十”那就翻譯成fifteen and ten,“三長(zhǎng)兩短”翻譯成three long and two short,西方讀者會(huì)一頭霧水、不知所云。因此我們應(yīng)舍棄按字面意思翻譯,了解其深層次的含義。“一五一十”出自明·施耐庵《水滸全傳》。這里的“一五一十”比喻敘述從頭到尾,原原本本,沒(méi)有遺漏,也形容查點(diǎn)數(shù)目。所以根據(jù)上下文含義可譯成systematically and in full detail or to tell something exactly as it happened.同理“三長(zhǎng)兩短”的意思是指意外的災(zāi)禍或事故,可譯成:If anything/unexpected misfortune should happen to me.這樣翻譯就清楚明白不會(huì)產(chǎn)生歧義了。

三、節(jié)譯法

在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)不同的喻義。例如“愁眉苦臉”、“不學(xué)無(wú)術(shù)”、“長(zhǎng)吁短嘆”等。對(duì)于此類漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常可采用節(jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分,保留它的基本喻義。例如:“愁眉苦臉”可以譯成gloomy face,無(wú)需既譯“眉”又譯“臉”;“不學(xué)無(wú)術(shù)”即uneducated之意,因而無(wú)需把“不學(xué)”和“無(wú)術(shù)”重復(fù)譯出;“長(zhǎng)吁短嘆”這個(gè)習(xí)語(yǔ)“長(zhǎng)吁”和“短嘆”表示同一個(gè)概念,所以譯文僅以sighing deeply概括兩者之意。

四、借用英語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ)

英語(yǔ)的一些習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)的一些習(xí)語(yǔ)采用相同或及其相似的形象或比喻,表達(dá)相同或及其相似的喻義。如“班門(mén)弄斧”和Teach one’s grandmother to suck eggs,“以牙還牙”和a tooth for tooth,“一帆風(fēng)順”和plain sailing,等等。遇到類似這種情況,不妨借用英語(yǔ)同義詞來(lái)譯。但是在借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)必須注意兩種習(xí)語(yǔ)各自的特點(diǎn),避免時(shí)代、地點(diǎn)、條件、名族、習(xí)慣、色彩等方面與原作上下文形成矛盾。例如:“我沒(méi)想到他對(duì)同志們的批評(píng)竟充耳不聞。”譯成英語(yǔ):I didn’t expect him to turn a deaf ear to the comrade’s criticism.其中對(duì)習(xí)語(yǔ)“充耳不聞”的翻譯就是借用英語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)to turn a deaf ear to來(lái)表達(dá),十分妥帖。

五、直譯和兼譯兼用

在采用直譯以保留原文比喻形象的同時(shí),又兼用譯意,有時(shí)略作適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文能更加清晰地傳達(dá)原文含義。例如在的作品《雷雨》中有這樣一句話:“她一個(gè)單身人,無(wú)親無(wú)故……”譯成英文:But this girl MEi was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her.其中習(xí)語(yǔ)“無(wú)親無(wú)故”譯為without a single relative or friend,同時(shí)補(bǔ)充上to help her,點(diǎn)出含義,使全句述意完整。

六、直譯加注法

為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也常采用直譯,但是需要加注,以免使讀者感到莫名其妙。這樣讀者容易理解中文習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的含義。例如:莊周《莊子·天運(yùn)》中的習(xí)語(yǔ)“東施效顰”譯成Tung Shih imitating Hsi Shih,固然保留了原文典故中人物的名字,但是東施是誰(shuí)?西施又是何許人?如不加注解,西方讀者是無(wú)法理解的。了解中國(guó)歷史的人都知道古時(shí)候越國(guó)有兩個(gè)女子,一個(gè)長(zhǎng)得很美,叫西施,一個(gè)長(zhǎng)得很丑,叫東施。東施很羨慕西施的美麗,就時(shí)時(shí)模仿西施的一舉一動(dòng)。后人用“東施效顰”來(lái)比喻胡亂模仿,效果極差。所以在翻譯這個(gè)習(xí)語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)加注:Zhungzi’s story of the beautiful Xi-Shi’s ugly nEighbor,whose endeavors to imitate the hideous that people ran from her in terror.

中國(guó)的習(xí)語(yǔ)如恒河沙數(shù),承載了中華五千年的文化歷史底蘊(yùn)。在翻譯習(xí)語(yǔ)的時(shí)候我們往往要理解其含義,不能盲目按字面意思翻譯。與此同時(shí)要提高對(duì)文化差異的敏感性,具備雙語(yǔ)能力和雙文化知識(shí),在翻譯中結(jié)合多種譯法,力求促成“信、達(dá)、雅”的完美結(jié)合。

參考文獻(xiàn):

[1]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1983.

東施效顰譯文范文第3篇

在小學(xué)文言文教學(xué)中,如何根據(jù)文言文與兒童特點(diǎn),彰顯古文化魅力,實(shí)現(xiàn)以上教學(xué)價(jià)值呢?

(一)營(yíng)造氛圍,彌漫古味

小學(xué)生初學(xué)文言文,常常覺(jué)得深?yuàn)W、難懂,這是因?yàn)槟甏母裟に斐傻摹=虒W(xué)中,教師應(yīng)著力營(yíng)造濃厚的古文學(xué)習(xí)氛圍,使課堂彌漫濃濃的古味,激發(fā)學(xué)生閱讀古文的興趣。如,在《伯牙絕弦》教學(xué)中,可出示《伯牙鼓琴圖》,在古色古香的圖畫(huà)中介紹主人公;可將古文設(shè)計(jì)成一幅竹刻卷軸,讓學(xué)生吟誦涵詠;可播放《高山流水》的片段,讓學(xué)生在古音古韻中想象感悟;還可呈現(xiàn)無(wú)標(biāo)點(diǎn)、豎排、繁體字的課文讓學(xué)生反復(fù)吟誦,既讓學(xué)生了解古代文化的表達(dá)方式,體驗(yàn)古人的讀書(shū)方法,又讓他們覺(jué)得興趣盎然。這些做法,不是簡(jiǎn)單的歷史輪回,而是一種古文教學(xué)價(jià)值的確認(rèn),是一種文化的提升。

(二)多樣誦讀,感知古韻

對(duì)小學(xué)生來(lái)說(shuō),文言文學(xué)習(xí)是在一種“弱語(yǔ)境”下學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程,要學(xué)好,就應(yīng)以誦讀為主。清代姚鼐等人提出“因聲求氣”之說(shuō),“聲”就是文句的音韻、節(jié)奏美,“氣”就是作者所表達(dá)的精神、氣勢(shì)。就是說(shuō),要讓學(xué)生在豐富多樣、充滿情趣的誦讀中,感知古文一唱三嘆、回環(huán)婉轉(zhuǎn)、抑揚(yáng)頓挫等韻味,實(shí)現(xiàn)“使其言皆若出于吾之口,使其意皆若出于吾之心”的教學(xué)旨?xì)w。1.范讀———初讀文言文,學(xué)生一般都存有畏懼情緒。此時(shí),字正腔圓、抑揚(yáng)頓挫、節(jié)奏分明、音韻優(yōu)美的教師范讀就成為學(xué)生感受音韻之美的“見(jiàn)面禮”。正如葉圣陶所說(shuō):“當(dāng)范讀的時(shí)候,把文章中的神情理趣,在聲調(diào)里曲曲傳達(dá)出來(lái),讓學(xué)生耳與心謀,得到深切的了解。”2.對(duì)讀———教師可以先讀或說(shuō)譯文,然后再給學(xué)生讀原文,使學(xué)生產(chǎn)生強(qiáng)烈的閱讀期待;接著,進(jìn)行文白對(duì)讀,感知文本大意。文白對(duì)讀,降低了學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的難度,樹(shù)立學(xué)生學(xué)習(xí)的信心。3.思讀———引導(dǎo)學(xué)生對(duì)照注釋思考閱讀,學(xué)會(huì)運(yùn)用變通的方式說(shuō)說(shuō)每句話的意思,不理解的字、詞、句或問(wèn)題可以圈出來(lái)質(zhì)疑。思讀,使學(xué)生學(xué)習(xí)古文的能力得到增強(qiáng)。4.自讀———在基本了解內(nèi)容后,要強(qiáng)調(diào)學(xué)生個(gè)性化自讀,入情入境、反復(fù)吟誦,做到“入于眼,出于口,聞?dòng)诙瑒?dòng)于心”,讀到文章脫口而出,韻味十足。5.趣讀———古人吟詠詩(shī)文之情狀是“言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故詠歌之。詠歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也”。教學(xué)中,可根據(jù)文言文的特點(diǎn),如古人一般,采用表演讀、拍手讀、跺腳讀、快讀、慢讀、辯讀、轉(zhuǎn)換角色讀等多種趣讀方法,讓學(xué)生樂(lè)此不疲,感受無(wú)窮的樂(lè)趣。6.品讀———葉圣陶在《語(yǔ)文教學(xué)十二韻》中指出:“一字未宜忽,語(yǔ)語(yǔ)悟其神。”文言文教學(xué)中,教師應(yīng)引領(lǐng)學(xué)生在字里行間仔細(xì)揣摩,在想象、對(duì)比、感悟中,讀出情趣理趣、韻味意味。

(三)穿越體驗(yàn),化身古人

古人與今人雖相隔遙遠(yuǎn),但對(duì)生活的感悟、情感的體驗(yàn)卻是相通的。教學(xué)中通過(guò)“穿越”,化身為古人,進(jìn)行角色體驗(yàn),可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)人物心理進(jìn)行揣摩,對(duì)人物情感進(jìn)行體驗(yàn),從而變閱讀古文為經(jīng)歷生活,變旁觀者為當(dāng)事者,變感悟人物情感為自我流露情感,實(shí)現(xiàn)與古人的“心靈相通”。如,教學(xué)《伯牙絕弦》一文,通過(guò)“面對(duì)如此善聽(tīng)的子期,面對(duì)如此難得的知音,你就是伯牙,你最想說(shuō)什么”“此時(shí),如果你就是伯牙,滿懷希望而來(lái),等待你的卻是一塊冰冷的墓碑,一抔無(wú)情的黃土,你會(huì)是什么心情”這兩個(gè)問(wèn)題,讓學(xué)生進(jìn)入角色,感同身受,與伯牙同喜同悲。這樣學(xué)生就能和伯牙產(chǎn)生共鳴,更深地感動(dòng)于“知音”之情,領(lǐng)悟到“知音”的文化內(nèi)涵。

(四)品悟積累,模仿古言

經(jīng)典文言文,語(yǔ)言精辟洗練、曉暢準(zhǔn)確,而又神形兼?zhèn)洹⑻N(yùn)涵深厚,令人回味。教學(xué)中,應(yīng)通過(guò)品味,引導(dǎo)學(xué)生深入語(yǔ)言內(nèi)部,感悟古言神韻,發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在的“美麗”。只有讓學(xué)生感知“言”,積累“言”,仿照“言”,創(chuàng)作“言”,由表及里,步步深入,才能真正達(dá)到感受語(yǔ)言、領(lǐng)悟語(yǔ)言、積累語(yǔ)言、運(yùn)用語(yǔ)言之目的。如,《東施效顰》一文,雖然只有三句話,但每句都蘊(yùn)藏著不同的寫(xiě)作方法。其中,第二句就借“鄰居們的躲避”反襯出東施效顰的丑陋形態(tài),這種側(cè)面描寫(xiě)的方法相當(dāng)巧妙。特級(jí)教師姜樹(shù)華在教學(xué)中,運(yùn)用比較的方法,通過(guò)側(cè)面描寫(xiě)與正面描寫(xiě)的對(duì)比閱讀,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的秘密,領(lǐng)悟作者的表達(dá)智慧,品悟出側(cè)面描寫(xiě)的妙處。隨后,姜老師又出示《陌上桑》片段加以佐證,讓學(xué)生又一次受到古典語(yǔ)言的熏陶。最后,讓學(xué)生大膽想象村子里其他鄰居的反應(yīng),扮演角色表達(dá)出來(lái),學(xué)以致用。課堂上,學(xué)生在學(xué)故事,更是在飲一杯語(yǔ)言的瓊漿。

(五)“言“”文”相融,感悟古意

東施效顰譯文范文第4篇

漢語(yǔ)典故蘊(yùn)涵鮮明的文學(xué)形象和豐富的民族文化,被認(rèn)為是語(yǔ)言中的奇葩,亦被視為語(yǔ)言文學(xué)殿堂里一顆耀眼的明珠。在孔孟語(yǔ)錄里,我們能找到大量典故。《全唐詩(shī)》里出現(xiàn)過(guò)的典故達(dá)上千條;《新選宋詞三百首》里有200多首詞使用了典故;《宋詩(shī)三百首詳注》里的300首宋詩(shī)幾乎每首都使用了典故。典故不僅出現(xiàn)在漢語(yǔ)經(jīng)典文學(xué)著作里,也出現(xiàn)在普通文學(xué)作品中。作者使用這些典故有特定的目的,如果原作中的典故不能被正確地翻譯成目的語(yǔ),原作的本意、實(shí)質(zhì)和風(fēng)格就不能準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)里體現(xiàn)出來(lái)。即使大意差不多,原作的語(yǔ)言感染力也會(huì)降低。這將有悖于翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”三原則,影響到不同語(yǔ)言文化間的交流。

二、漢語(yǔ)典故的特征

什么是典故?《辭海》中“典故”指“詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將“典故”釋義為“詩(shī)文里引用的古書(shū)中的故事或詞句”。典故是“故事”和“詞語(yǔ)或詞句”,但它不同于一般的故事和詞語(yǔ)或詞句,有其自身的特征。

1.漢語(yǔ)典故來(lái)源廣泛

社會(huì)生活的方方面面都有可能成為典故的來(lái)源,但其主要來(lái)源有以下幾個(gè)方面:

(1)歷史事件和歷史故事。在歷史發(fā)展過(guò)程中,出現(xiàn)了許多歷史事件和歷史故事,它們都有著非常重大的社會(huì)意義、歷史意義和文化意義,對(duì)將來(lái)的社會(huì)發(fā)展有著非常重要的影響。后人使用簡(jiǎn)單的說(shuō)法來(lái)表示它們的含義,這些簡(jiǎn)單說(shuō)法就變成了后世常用的典故。比如“飛將軍”,“草木皆兵”,“圍魏救趙”,“韓信將兵,多多益善”,等等。

(2)神話故事。神話故事大多是古代英雄故事。在這些故事里,主人公往往是神仙或者被認(rèn)為是有魔力或法力的人。它們表達(dá)了對(duì)自然界和人類社會(huì)簡(jiǎn)單的、天真的設(shè)想,也表達(dá)了古人對(duì)幸福和自由生活的追求與向往。“嫦娥奔月”,“女?huà)z補(bǔ)天”、“夸父追日”等均來(lái)源于神話故事。

(3)寓言。寓言是含有諷喻和教育意義的故事。故事中的主角可以是人、動(dòng)物,也可以是無(wú)生物。其表達(dá)方式,或借古喻今、或借物喻人、或借小喻大、或借此喻彼,皆透過(guò)具體淺顯的故事,寄寓深?yuàn)W的道理。這些寓言流傳至今,也變成了家喻戶曉的典故。如“黔驢技窮”、“守株待兔”、“李代桃僵”,等等。

(4)民間傳說(shuō)。民間傳說(shuō)主要講述人類或者動(dòng)物的經(jīng)歷,這些經(jīng)歷也許發(fā)生過(guò),也許沒(méi)有發(fā)生過(guò)。它們表達(dá)了某個(gè)民族的傳統(tǒng)信仰,通過(guò)口頭的方式流傳下來(lái)。例如,“世外桃源”、“畫(huà)龍點(diǎn)睛”、“鵲橋相會(huì)”,等等。

(5)文學(xué)作品。許多典故來(lái)自文學(xué)作品。有些未做任何變動(dòng),有些為了表述簡(jiǎn)單而做了簡(jiǎn)化。比如“巴山夜雨”出自《夜雨寄北》;“百發(fā)百中”出自《戰(zhàn)國(guó)策•周策》;“不郎不秀”出自《詩(shī)經(jīng)•小雅•大田》;“管窺蠡測(cè)”出自《漢書(shū)•東方朔傳》;“巫山云雨”出自《高唐賦》;“紅娘”出自《西廂記》,等等。此外,還有許多漢語(yǔ)典故來(lái)源于諺語(yǔ)、民間習(xí)俗、動(dòng)植物名稱、人名地名,等等,這里不再列舉。

2.典故的精髓在于隱含的意義

漢語(yǔ)中的典故是漢語(yǔ)語(yǔ)言的精華,是中華民族智慧的結(jié)晶,是高水平文化的具體表現(xiàn)。它們由一個(gè)或幾個(gè)單字組成,字?jǐn)?shù)不多,卻包含了深刻的意義、鮮明的文學(xué)形象和豐富的文化內(nèi)涵,有時(shí)用千言萬(wàn)語(yǔ)也難以表達(dá)清楚。請(qǐng)看李商隱的《安定城樓》中的兩句詩(shī):永憶江湖歸白發(fā),欲回天地入扁舟。在這兩句詩(shī)里,作者巧妙地使用了兩個(gè)典故“江湖”和“扁舟”。春秋時(shí)期,范蠡一直輔佐越王勾踐,最終幫助其成就了霸業(yè)。在載有范蠡與勾踐相關(guān)事跡的史書(shū)中,有這么一句:“(范蠡)既雪會(huì)稽之恥,乃乘扁舟,浮于江湖。”通過(guò)引用這兩個(gè)典故,李商隱表達(dá)了他想挽救危難局勢(shì)并對(duì)當(dāng)前社會(huì)進(jìn)行重大變革的雄心壯志,凸顯了自己對(duì)功名利祿毫無(wú)興趣的志向,表明了自己想避開(kāi)塵世、歸隱山林的愿望。看見(jiàn)“大刀頭”時(shí),讀者一般會(huì)認(rèn)為它是指某件兵器的某個(gè)部位,實(shí)則不然。此典故的源流是:西漢大臣李陵出使匈奴,兵敗投降。后來(lái)漢昭帝即位,派李陵的老朋友任立政出使匈奴,召李陵回國(guó)。匈奴單于宴請(qǐng)漢使者,任立政一面摸著自己的大刀頭,一面用眼睛暗示李陵。因?yàn)榈额^上有環(huán),“環(huán)”與“還”同音,意即勸李陵返回漢朝。后以“大刀頭”為“還”的隱語(yǔ),至此我們明白“大刀頭”隱含的意思是“還”,即返回的意思。

3.典故的意義主要在于比喻意義和聯(lián)想意義

典故的比喻意義不同于字面含義。典故的內(nèi)在含義暗示的是一種比喻關(guān)系,而不是單純的字面意義的組合。如果僅僅從構(gòu)成某個(gè)典故的字或詞的意義來(lái)推測(cè)典故的意義,我們不一定能夠推斷出這個(gè)典故的準(zhǔn)確含義。當(dāng)看見(jiàn)漢語(yǔ)典故“刻舟求劍”和“中山狼”時(shí),我們很難知道這些典故的真正含義。因?yàn)椤翱讨矍髣Α焙汀澳橙瞬辉敢獠扇§`活的措施來(lái)處理某緊急事件”沒(méi)有直接的關(guān)系;“中山狼”和“一個(gè)忘恩負(fù)義殘忍的人”之間也沒(méi)有直接的聯(lián)系。本體和喻義之間只是一種比喻關(guān)系。幾乎每則典故都包含豐富的、流傳久遠(yuǎn)的文化背景知識(shí)。這些背景知識(shí)有具體的來(lái)源,可以引起讀者廣闊的聯(lián)想和想象。讀到“鳳求凰”時(shí),我們肯定會(huì)聯(lián)想到卓文君與司馬相如浪漫、曲折的愛(ài)情故事;讀到“高山流水”時(shí),我們會(huì)聯(lián)想到鐘子期與俞伯牙的高貴友誼,會(huì)思考什么才是真正的知音。簡(jiǎn)言之,典故能使人產(chǎn)生一系列聯(lián)想,這是其一大特色。

三、漢語(yǔ)典故的英譯方法

將漢語(yǔ)典故翻譯成英語(yǔ),就是向英語(yǔ)讀者傳達(dá)包含在這些典故有的文化內(nèi)涵和文化信息,使他們以自己能夠理解的方式來(lái)接受另一種文化里的信息。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言系統(tǒng)。尤金•奈達(dá)認(rèn)為“語(yǔ)言與語(yǔ)言之間沒(méi)有高低優(yōu)劣之分,不同的語(yǔ)言具有同等的表現(xiàn)力。也就是說(shuō),不同語(yǔ)言之間存在著同構(gòu)現(xiàn)象(isomorphs),某一概念或意義在這一語(yǔ)言中用形式A來(lái)表達(dá),而在另一種語(yǔ)言中則會(huì)用形式B來(lái)表達(dá)”。奈達(dá)為我們翻譯典故提供了非常有力的理論依據(jù)。

1.套譯

套譯指在目標(biāo)語(yǔ)里找到接近原語(yǔ)典故喻義的對(duì)應(yīng)典故。MonoBaker在他所著的《InOtherWorks:ACourseBookonTranslation》里提出兩條套譯翻譯技巧。其一是用不同形式但相近含義的習(xí)語(yǔ)典故;其二是用形式、含義相近的習(xí)語(yǔ)典故。我們可借用這種方法把漢語(yǔ)里的典故翻譯成英語(yǔ)。比如“管鮑之交”。如果直譯,再加上一個(gè)很長(zhǎng)的注釋,原語(yǔ)中的聯(lián)想意義及隱含意義喪失殆盡。有人將此譯成“DamonandPythias”。“Damon”和“Pythias”是古希臘民間傳說(shuō)中的一對(duì)生死之交。Pythias得罪了國(guó)王狄?jiàn)W尼休斯,被判死刑,數(shù)日后執(zhí)行,他想在臨死前見(jiàn)母親。Damon知道后愿為Pythias在監(jiān)獄里代刑,國(guó)王答應(yīng)了他的請(qǐng)求。Pythias回家處理完事后,急忙踏上回獄歸程,路上卻遇到重重障礙。當(dāng)國(guó)王在刑場(chǎng)準(zhǔn)備處決代刑的Damon之際,Pythi-as趕到了,避免了Damon一死。國(guó)王深受感動(dòng),將二人釋放。用西方文學(xué)典故成語(yǔ)來(lái)翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)典故,用詞簡(jiǎn)練,還能達(dá)到“對(duì)等”的聯(lián)想效應(yīng)。有人將“焦不離孟”譯成“DavidandJonathan”。據(jù)《舊約•撒母耳記》記載:Jonathan在他父王要?dú)⒑avid之際,幫助David脫險(xiǎn)而躲進(jìn)深山老林。他的父王威脅他這樣做將失去王位的繼承資格,還用槍來(lái)刺他,但他全然不顧。英語(yǔ)讀者一看到“DavidandJon-athan”就會(huì)產(chǎn)生“真誠(chéng)、無(wú)私和忠心的同生共死的朋友”之聯(lián)想。

2.意譯/直譯/音譯加注

我們可以用這種方法翻譯來(lái)源于具有濃厚民族文化內(nèi)涵的歷史事件、歷史故事之類的典故及來(lái)源于傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)之類的典故。傳統(tǒng)文化的精華就包含在這些特殊的術(shù)語(yǔ)和典故之中。為了向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)這些傳統(tǒng)文化,翻譯時(shí)這些文化內(nèi)容絕對(duì)不能省略。比如:“一飯千金”(tore-paythegiftofamealwithonethousandtalesofgold,加注:HanXin,thePrinceofQiinHanDynastyrememberedthegiftofamealtillhisdyingdayandbestowedonthewasherwomanwhohadfedhimathousandtalesofgold);“因念都城放夜(周邦彥《解語(yǔ)花》)”中的“放夜”(opennights,加注:TheLanternFestivalfallsonthefifteenthdayofthefirstlunarmonth.IntheSongDynastythecelebrationlastedthreedays,fromthefourteenthtosixteenth,withoutanycurfewimposedsoastoletallindulgeinaspree);“清明”(Chingming,加注:atraditionalChineseholidaytocommemoratethedeadinlastspring)。

3.保留形象加注直譯

許多漢語(yǔ)典故包含鮮明的文學(xué)形象。在翻譯的過(guò)程中,我們不能省略或改換包含在原語(yǔ)中的這些文學(xué)形象,必須在目的語(yǔ)里把這些形象所含的意義準(zhǔn)確地表述出來(lái)。因?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者有著不同的文化背景知識(shí),他們不一定能理解這些文學(xué)形象。我們可以采用保留形象加注的方法來(lái)翻譯這類典故。如:“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?”因又笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而是更是可厭。”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第30回)譯文:"CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?"hewonderedinsomeamusement."ifso,she′s′TungShihimi-tatingHisShih,′whichisn′toriginalbutrathertiresome(注:HisShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.)"一般的目的語(yǔ)讀者可能不知道TungShih和HisShih是誰(shuí),他們看見(jiàn)“TungShihimitatingHisShih”會(huì)感到茫然。首先譯者使用音譯和直譯相結(jié)合的方法把“東施效顰”翻譯成了“TungShihimitatingHisShih”。“東施”和“西施”是兩個(gè)人,她們是鮮明的文學(xué)形象,不能被其他形象所代替。譯者保留了形象把“東施”音譯成TungShih,把“西施”音譯成HisShih,符合英語(yǔ)的發(fā)音和表達(dá)。漢語(yǔ)里的“效”即“仿效、模仿”。譯者將其直譯為“imitating”。然后譯者給整條典故加注:“HisShihwasafamousbeautyintheancientking-domofYue.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.”目的語(yǔ)讀者看見(jiàn)這條注解就會(huì)明白這個(gè)典故的含義。

4.省略或改換形象意譯

中華民族和西方民族有不同的民族心理特征、不同的思維方式和表達(dá)方式,即使面對(duì)相同的概念、相同的準(zhǔn)則和事實(shí),人們可能會(huì)使用不同的喻體來(lái)表達(dá)各自的看法。為使目的語(yǔ)文本更加通順或便于目的語(yǔ)讀者理解,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,我們可以省略或改換喻體形象。如:陋室空堂,當(dāng)年笏滿床。譯文:Meanhutsandemptyhalls,Whereemblemsofnobilityoncehung.“笏”,《辭海》解釋為“即‘朝笏’。古時(shí)大臣朝見(jiàn)時(shí)手中所持狹長(zhǎng)板子,用玉、象牙或竹片制成,以為指畫(huà)、記事之用,也叫‘手板’。《禮記•玉藻》:‘凡有指畫(huà)于君前,用笏!’”由此我們得知“笏”在古代中國(guó)是身份高貴的象征。擁有“笏”一般是權(quán)貴或家境富裕之人,并有較高的社會(huì)地位。譯者把“笏”譯成“emblemsofnobility”(高貴的象征)。顯然,譯者是為了文句通順和便于理解而使用了省略形象意譯的手段。再如:這位女臨時(shí)演員站在電影攝影機(jī)前面,呆若木雞。譯文:Standinginfrontofthecinecamera,thetemporarymovieac-tresswasrootedtothespotasifturnedtostatue.“呆若木雞”出自《莊子•達(dá)生》。紀(jì)省子為大王養(yǎng)斗雞。十天后大王問(wèn):“斗雞訓(xùn)練好了嗎?”紀(jì)省子回答說(shuō)“還沒(méi)好,雞正驕悍好斗。”過(guò)了十天,大王又問(wèn),紀(jì)省子說(shuō):“還沒(méi)好,雞還反應(yīng)靈敏。”又過(guò)了十天,大王再問(wèn),紀(jì)省子說(shuō):“還沒(méi)好,雞還目光敏銳,神氣橫蠻。”再過(guò)了十天,紀(jì)省子說(shuō):“差不多了。斗雞聽(tīng)見(jiàn)其他雞鳴叫已不動(dòng)不驚,看上去像木雞一樣了。其他雞不敢上前,遇見(jiàn)斗雞就往回走了。”對(duì)于這類有復(fù)雜背景的典故,翻譯時(shí)可采用改換原典形象意譯的手段,使用目的語(yǔ)讀者熟悉的具有相應(yīng)詞義的形象短語(yǔ)表達(dá)原典的寓意。譯句中“rootedtothespotasifturnedtostatue”與“呆若木雞”語(yǔ)義相當(dāng)。

東施效顰譯文范文第5篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;文化差異;習(xí)語(yǔ)翻譯

一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

(一)生存環(huán)境

自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在人們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。

英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語(yǔ)中也就有了許多與水、魚(yú)以及航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如asweakaswater(弱不禁風(fēng)),drinklikeafish(豪飲),tomisstheboat(錯(cuò)失良機(jī))、allatsea(不知所措)。

在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(odetothewestwind)正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate。

(二)歷史典故

從一定角度上說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語(yǔ)中大量的習(xí)語(yǔ)都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’swaterloo(一敗涂地)、aPandora’sbox(潘多拉之盒)、theTrojanhorse(特洛伊木馬,出自希臘神話),arrowofCupid(丘比特之箭,出自羅馬神話)。

(三)習(xí)俗差異

在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍是一種象征吉利的動(dòng)物。在封建社會(huì),龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此,漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說(shuō)中,dragon卻是一種長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日)。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。

(四)

每個(gè)民族都有各自的和宗教文化,它對(duì)人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語(yǔ)言表達(dá)有著潛移默化的影響。

在幾千年的歷史長(zhǎng)河中,中華民族主要信仰佛教與道教。因此,漢語(yǔ)里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中國(guó)人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無(wú)絕人之路”等。中國(guó)歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>

在英國(guó)等西方國(guó)家,影響最大的宗教是基督教。在西方人心中,God具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中也有許多與God相關(guān)的成語(yǔ)。如Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者),Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說(shuō)Goddamnyou,危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)ThankGod或Godblessyou。基督教的教義《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語(yǔ)中許多成語(yǔ)也正是出于此。如fingeronthewall(不祥之兆),castone''''sbreaduponthewaters(真心行善,不求回報(bào))。

從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語(yǔ)并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的互譯,就必須首先對(duì)英漢兩種文化有深刻的了解。

二、英漢習(xí)語(yǔ)互譯的主要方法

翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言和文化的緊密關(guān)系要求在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語(yǔ)言及文化知識(shí)理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對(duì)等語(yǔ)言即譯語(yǔ)進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對(duì)等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語(yǔ)翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)”,用奈達(dá)的話說(shuō),即是“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”;另一方面,還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

(一)直譯法

所謂直譯法,是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多,其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語(yǔ)。如agentleman''''sagreement(君子協(xié)定);armedtotheteeth(武裝到牙齒);tofishintroubledwater(渾水摸魚(yú));紙老虎(papertiger);竹籃打水一場(chǎng)空(drawwaterinabamboobasket)。

直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。但是,如果直譯太多或直譯不當(dāng),則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起誤會(huì)或錯(cuò)誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Untilallisover,ambitionneverdies.),豬八戒倒打一耙(Toputblameonone''''svictim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國(guó)讀者一定會(huì)百思不得其解,只有以“功能對(duì)等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。

(二)直譯加解釋法

為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯,但由于語(yǔ)言所扎根的文化土壤不同,直譯很可能會(huì)引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如aDonJuan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),tocarrycoalstoNewcastle(運(yùn)煤到紐卡索,指多此一舉,紐卡索——英國(guó)一產(chǎn)煤中心),班門(mén)弄斧(showoffone''''sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter),東施效顰(Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadestroyedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.)。

(三)等值互借法

成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的,即比喻意義、比喻形式和感彩。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在內(nèi)容,還是在形式或感彩上都比較相近,這時(shí)候,習(xí)語(yǔ)翻譯就可以采用等值互借法,或稱同義習(xí)語(yǔ)套用法。這種方法不但可以保留源語(yǔ)的形象、風(fēng)格,又符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣,可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達(dá)的含義,從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。如burntheboat(破釜沉舟);greatmindsthinkalike(英雄所見(jiàn)略同);turnadeafearto(充耳不聞);adropintheocean(滄海一粟)。

(四)意譯法

意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯,又無(wú)同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開(kāi)其文化背景,譯出其意義即可。如askeletoninthecupboard(家丑)、逼上梁山(beforcedtodosomething)、打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(franklyspeaking)、毛遂自薦(tovolunteerone''''sservice)。

張玲:文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯這種方法還適用于那些運(yùn)用具體、淺顯的比喻來(lái)說(shuō)明比較抽象的事理,且語(yǔ)言生動(dòng)詼諧的歇后語(yǔ)。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為waitandsee,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”可譯為tosnapandsnarlatakindheartedman.

三、結(jié)束語(yǔ)

英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是多方面的,英漢習(xí)語(yǔ)也不是不可譯的。雖然習(xí)語(yǔ)翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語(yǔ)翻譯并沒(méi)有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過(guò)程中,譯者絕不可只考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場(chǎng)出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確介紹異國(guó)文化的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務(wù)印書(shū)館,1996.

[2]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.

[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.

[4]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,1999.

相關(guān)期刊更多

航天器環(huán)境工程

CSCD期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)航天科技集團(tuán)有限公司

電子政務(wù)

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)科學(xué)院

心血管病學(xué)進(jìn)展

統(tǒng)計(jì)源期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

成都市衛(wèi)生局

主站蜘蛛池模板: 维西| 新田县| 象山县| 四会市| 巨野县| 贵定县| 增城市| 搜索| 历史| 洪湖市| 怀安县| 望城县| 阿坝| 阿拉善盟| 双流县| 乌拉特前旗| 宁乡县| 阿瓦提县| 铜鼓县| 罗平县| 永济市| 建瓯市| 年辖:市辖区| 靖西县| 任丘市| 西峡县| 雅江县| 泾川县| 嘉义县| 南京市| 舞钢市| 团风县| 乐业县| 沂水县| 岳阳县| 四会市| 高邮市| 永嘉县| 常熟市| 宣武区| 贺州市|