1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 英文吻別

英文吻別

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文吻別范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

英文吻別

英文吻別范文第1篇

1、區別在于所用語言不同,邏輯不同。

2、中文編程主要以易語言為主,因其框架限制很難做出大型軟件。英文編程目前相比中文編程受眾面更廣泛,編程語言也更多,程序員的選擇也更多。同時英文編程有自己的開源社區,中文編程目前只有為數不多的交流論壇,很難促進編程語言的發展。

(來源:文章屋網 )

英文吻別范文第2篇

關于夢想的英文版名言(簡潔版)

人生就像騎單車,想保持平衡就得往前走。

Life is like riding a bicycle. To keep your balance, you have to move on.

我想要的優質生活,需要我怎樣努力拼搏?

I want the quality of life, how I need to work hard?

生活總把人逼到死角,可是我們依舊要努力的生存。

Life always put people into a corner, but we still have to work hard to survive.

所見所聞改變一生,不知不覺斷送一生。

What one sees and hears to change his life, imperceptibly ruined life.

沒有目標的人永遠為有目標的人去努力。

A man without a goal will always try to be a man with a goal.

熱情和欲望可以突破一切難關。

Passion and desire can break through all the difficulties.

下對注,贏一次;跟對人,贏一世。

Next to the note, to win a time; with the people, to win the world.

一旦立下目標,不達目標絕不罷手,方可成功。

Once the set goals, do not reach the goal not to give up, to be successful.

做正確的事,再把事情做正確。

Do the right thing, and do the right thing.

一個實現夢想的人,就是一個成功的人。

A man who can dream of dreams, is a successful man.

要想成就偉業,除了夢想,必須行動。

To achieve great things, in addition to the dream, must act.

積極向上的心態,是成功者的最基本要素。

Positive attitude, is the most basic elements of success.

遇到困難要迎難而上,而不是去選擇逃避。

Difficulties to meet, rather than to choose to escape.

永不放棄是你夢想實現的唯一秘訣。

Never give up is the only secret of your dream to come true.

關于夢想的英文版名言(精選版)

要成功,先發瘋,頭腦簡單向前沖。

To succeed, to go crazy, mind simply forward.

青春就是一顆正在茁壯成長的大樹。

Youth is a tree that is growing.

過去屬于死神,未來屬于自己。

In the past belongs to death, the future belongs to oneself.

夢想一旦被付諸行動,就會變得神圣。

Once the dream has been put into action, it will become holy.

能勇于接受逆境的人,生命就會日漸的茁壯。

Courage to accept the adversity, life will become healthy.

學歷代表過去,財力代表現在,學習力代表將來。

Education represents the past, financial representative now, learning ability to represent the future.

無人理睬時,堅定執著。萬人羨慕時,心如止水。

When no one ignored, firm and persistent. People envy, xinruzhishui.

任何光輝的時刻必定是從一分一秒的努力里得來!

Any brilliant moment must be from a minute of hard work!

如果失去夢想,人類將會怎樣?

If you lose your dream, what will people do?

每個人的生命都是一只小船,夢想是小船的風帆。

Each person's life is a boat, the dream is the boat's sails.

一個人的夢想也許不值錢,但一個人的努力很值錢。

A man's dream may not be worth much, but a man's effort is very valuable.

要抒寫自己夢想的人,反而更應該清醒。

To describe their own dreams, but more should be awake.

有夢者事竟成。

The dream has become a dream.

成大事不在于力量多少,而在能堅持多久。

A big thing is not how much power, but how long it can persist.

總有一天你會變強,強到讓現在嘲笑你的人害怕。

One day you will be strong, strong enough to let the people who laugh at you now fear.

人生最大的敵人是自己怯懦。

The greatest enemy of life is cowardice.

我從來不想羨慕別人,因為那只會提醒我我沒有。

I never want to envy other people, because it will remind me that I did not.

沒有退路時潛能就發揮出來了。

No retreat when the potential to play out.

關于夢想的英文版名言(經典版)

夢想是一個對未來的承諾,而不是一句空洞的口號。

Dream is a commitment to the future, rather than an empty slogan.

敢于夢想,勇于夢想,這個世界永遠屬于追夢的人。

Dare to dream, have the courage to dream, the world belongs to pursue forever.

你可以用愛得到全世界,你也可以用恨失去全世界。

You may obtain the world with love; you also may lose the world with hate.

一個沒有遠大理想的人,就像一部沒有馬達的機床。

A person of no great ideal, just like a machine without the motor.

夢是一種欲望,想是一種行動。夢想是夢與想的結晶。

Dream is a kind of desire, think it is a kind of action. Dream is a dream and want to crystallization.

夢想著像一只永不停歇的海鷗,在海的世界自由翱翔。

Dream like a neverending gulls, fly freely in the sea world.

夢想是美好的,但沒有意志,夢想不過是瞬間即逝的彩虹。

Dream is good, but there is no will, dream is just a fleeting moment rainbow.

平凡樸實的夢想,我們用那唯一的堅持信念去支撐那夢想。

Ordinary simple dream, we used the only adhere to the belief to support the dream.

一個人若是沒有確定航行的目標,任何風向對他都不是順風。

Goals, if a person is not sure, any wind is not so for him.

理想是美好的,但沒有意志,理想不過是瞬間即逝的彩虹。

Ideal is good, but there is no will, ideal rainbow is but a fleeting moment.

夢想是永恒的信念,夢想是拼搏的精神,夢想是熾熱的追求。

Dream is eternal faith, is the spirit of struggle, the dream is hot pursuit.

一個人如果胸無大志,既使再有壯麗的舉動也稱不上是偉人。

If a person heart and even more spectacular action is not great.

一個人的價值,應當看他貢獻什么?而不應該看他取得什么。

The value of a person, should see his contribution? And should not see what he's achieved.

我會為了愛而和這遙遠的希冀而努力奮斗,直到夢想的實現。

I will to love and to strive for a distant hope, and this until the dream come true.

我要繼續瘋狂,過我夢想中的生活,而不是他人期望的那樣。

I want to continue to madness, my dream life, rather than people expect.

生活以為悲歡離合而變得精彩,夢想以為道路坎坷而變得精心。

Think sensitized and become wonderful life, dream thought bumpy and carefully.

無論何時,只要可能,你都應該“模仿”你自己,成為你自己。

No matter when, as long as possible, you are supposed to "imitate" yourself, be yourself.

讓理想為你的人生導航,讓知識為你增添力量,做一個成功的人!

Let ideal navigation for your life, let knowledge for you to add power, do a successful person!

不是每個人的夢想都能實現,也并不是每個人的夢想都不能圓夢。

Not everyone's dream come true, not everyone's dream will interpret a dream.

看了關于夢想的英文版名言還看:

1.關于夢想的名言英文版

2.關于夢想的英語名言警句

3.關于夢想的英文格言

英文吻別范文第3篇

應用文和文學寫作的區別主要有以下幾種:1.性質方面,實用與審美;2.格式方面,規范與創造;3.主題方面,鮮明與朦朧;4.表達方式,說明議論與描寫抒情;5.讀者對象,廣泛與定向。

擴展資料

1、從性質方面來說:它們之間的很大一個區別就是應用文有明確的使用性,追求文章的`實用性和功效性,文學創作源于作家的心靈在特定時空里的遨游。2.從格式方面來說:應用文因為使用的范圍廣、人多,需要規范化,文學創作形式上不拘一格,沒有也不應當有任何套路格式。3.從主題方面來講:應用文在表達內容上堅決杜絕多義性,拒接隱喻和象征,而文學創造偏于思想感情與文化意蘊等,具有朦朧與形象的想象效果。4.從表達方式來講:應用文寫作要求簡明扼要,絕對真實,文學要求具體、詳盡,而且往往與描寫結合在一起。5.從讀者對象來講:應用文通常具有時效性,讀者對象是特定的,其讀者對象被嚴格確定在一個很小的范圍,而文學作品的讀者對象具有廣泛性和不確定性。

(來源:文章屋網 )

英文吻別范文第4篇

昔日憶重回夢里,溫舊臉。彼樂之此難相忘,幻余笑。今憶昔起失眠入,淚空流。離愁之苦與誰訴?月與伴。

意思:

天上繚繞著一片片白云,山上圍繞著一棵棵花草樹木,我們就在這一個充滿朝氣的夕陽下分離了。剛剛流個不停的淚水稍微止住,暫且把離別的話語相互彼此聊起。多少美好的往事啊,回想起來正像煙云紛亂腦海。夜幕里,閃爍的星星美麗的天空與清新的月色下,我們最后一起相聚在學校的操場上玩著最后一起的游戲尋找最后的歡樂。

英文吻別范文第5篇

習語通常包括成語(idioms)、諺語(proverbs)、俗語(colloquialisms)、俚語(slang)以及典故(allusions)等。英漢習語源于生活,紛繁浩瀚,源遠流長,文化信息異常豐富。習語常用形象生動、淺顯易懂的語言,準確地描述社會現象、自然法則,高度地闡述人文習俗、思想感情。由于受歷史背景、地理環境、和生活習俗等方面文化差異的影響,英漢習語中有些文化信息完全對應,有些部分對應,還有一些無任何對應的關系。為了形神兼備地傳遞其中的文化信息,在翻譯習語時,應當充分了解英漢習語中所含的文化內涵,視具體情況,或英漢對譯,或文外加注,或另添字詞。本文從多方面比較英漢習語中所體現的文化差異,列舉出在英漢習語翻譯中常見的方法,如直譯、意譯等。直譯多適用于文化信息完全或部分對應的英漢習語翻譯,而意譯多用于無對應關系的習語。

關鍵詞:習語、文化差異、翻譯

Abstract

Idioms usually include idioms, proverbs, mottoes, colloquialisms, slang and allusions. Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life. Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words. As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all. In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words. This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms.

Key Words: Idioms, cultural difference, translation.

在漢語和英文悠久燦爛的文化寶庫中,都有習語這一語言表達形式。習語蘊涵著的歷史、地理、、風俗習慣、民族心理和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內涵和哲理性。然而,由于兩種文化體系是在不同的基礎上形成和發展的,漢英習語在意義和表現形式上,既有相似之處,也存在著明顯的差別。探究其淵源不僅有助于我們準確理解中西語言的不同和進行正確的翻譯,而且能加深對英語國家文化的了解。

一、 英漢習語中所反映的文化差別

(一)歷史和方面的差別

歷史和對英漢習語的產生和發展都有深遠的影響。例如,公元前208年,中國的項羽率領大軍渡過漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,這樣,漢語中就有“破釜沉舟”。在英國歷史上,不列顛曾被羅馬人占領近四百年,羅馬文化給英國文化打上了深深的烙印。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過廬比根河時,下令焚船,表示不獲勝寧死的決心。這樣,英語中就有了“burn one's boat”這個習語。同樣,英漢語言中也有大量與有關的習語。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。[1][P29]在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),ask for bread and be given a stone(得非所求),an eye for an eye(以眼還眼),Achilles’heel(唯一致命弱點)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)[2][P29]也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

(二)生活習俗方面的差別

英漢習俗差別是多方面的。英文里“水果”“fruit”一詞來自很早以前的拉丁文里的動詞“享受”。事實上也確實如此,香蕉、蘋果、橘子、櫻桃、桃子或葡萄等水果放在果盤里看起來都十分吸引人。因此,有關水果的俗語往往是具有一種肯定和完善的含義,例如:peaches and cream。大家知道 peaches 就是桃子, cream 是指奶油。 Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能會問:桃子和奶油有什么關系呢?這是因為西方人在吃水果時往往喜歡把水果切成塊,然后加一點奶油一起吃。實際上,西方人吃很多東西都喜歡和奶油一起吃。所以,peaches and cream 就意味著完美無缺。

(三)地理環境的差別

習語的產生與人們的生存環境密切相關。在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。[3][P90]而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的(Ode to the west wind)正是對春的謳歌。[4][P48]而大不列顛島多雨多霧的氣候特點也產生了許多英語習語,如as right as rain(象下雨那樣正確)。在這里,下雨是正常的,不下雨反而反常。另外,雨過天晴,天空會格外美:After rain comes fair weather. 這條習語告訴人們:困難過去,勝利就會到來。再如英國人在說“我不太舒服”的時候,經常會用:under the weather。這是由于溫帶海洋性氣候導致的其島內天氣多變,而中文中則無這一說法。

英國是一個島國,航海業和捕魚業是英國人的重要謀生手段。因此,英語中有大量與航海和捕魚有關的習語。如over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。后來因為這個習語用的人多,表達力強,就從海上走上了岸,表示人的其他活動: over head and ears in love(深墜情網);over head and ears in work(埋頭工作)。[5][P54]比喻某人花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語除了有“花錢如流水”以外,更正規的表達是“揮金如土”。這是因為漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中找不到完全對應習語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇), all at sea(不知所措)等等。

(四)價值取向不同

價值取向也表現在習語上。

對于一種品質或者事物,中國人和西方人由于價值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。例如,“謙虛”被我們中國人認為是一種美德。漢語中有許多有關謙虛的習語,例如“滿招損,謙受益”、“虛心使人進步,驕傲使人落后”等。而“自知之明”則是對謙虛這一美德的贊頌。此類習語反映了謙虛在中國文化中的重要地位。而在西方國家,激烈的社會競爭使人們注重個人行為、個人成就的獲取和個人價值的實現,形成了西方人獨特的價值取向。西方人具有與他人格格不入的孤傲特質。“謙虛”被認為是“自信”的反義詞,在許多英語習語中,對“自謙”都是持否定態度的。例如,modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒有肉吃)。然而這樣的習語放在中國文化背景下是很難理解的。

思維方式的不同還體現在中西方人對待動物的態度上。最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)[6][P90]等等。

二、英漢習語的翻譯

翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。[7][P3]但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何?關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。雖然側重點有所不同,但是翻譯必須“忠實”,這是共識。但是,“忠實”什么?“忠實”的應該是原文的內容和風格效果,而不是原文的語言表達形態。如果斤斤計較于原文的語言表達形態,譯文無疑就會“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會”?

翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但由于這兩種語言之間還有許多差別,有時如完整照譯,勢必出現“英化漢語”,其結果往往是引起理解上的錯誤,這時就需要“意譯’,即在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。

(一)直譯――實際意義與表現形式相同或相似

由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,英漢習語中有少量相同或近似的習語,這些習語字面意義和形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。英語成語中有不少在比喻上和漢語成語十分相似,我們完全可以用這些相似的漢語成語來翻譯,比如說:

Pull sb's chestnut out of the fire:火中取栗

Kill two birds with one stone:一石兩鳥

drawing water in a bamboo basket:竹籃打水一場空

另一些英語習語,有著相當明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類成語中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國讀者所接受,例如:

Trojan horse 特洛伊木馬——比喻暗藏的敵人或危險

tower of ivory 象牙塔——比喻世外桃源

Sphinx’s riddle 斯芬克司之謎——比喻難解之謎

crocodile tears 鱷魚的眼淚——比喻假慈悲

直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語匯。但是,這樣做有個前提的,那就是不能過分影響理解。在直譯很難達意時怎么辦呢?那就是使用意譯。

(二) 意譯――實際意義相似,表現形式不同

有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,如果直譯影響了理解,就得改用意譯,可將原文的形象更換成另一個讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。當然,“直譯”、“意譯”也只是為了方便分類而武斷的粗線條概念,理解還是因人而異的,也有一些介乎兩者之間的情況。如諺語“Bury the hatchet”,如果譯成“埋葬戰斧”,容易讓人聯想到中文的“飛鳥盡,良弓藏”或者是“刀槍入庫”,因而理解成拋棄功臣或和平麻痹。但實際上是交戰雙方偃旗息鼓的意思。[8][P62]又如英文妙語“When the going gets tough, the tough gets going.”原意為:當前途變得艱難,才能從困難中得到磨練。兩處所用"going"和"tough"不僅詞性分別不同,意思也不盡相同,湊在一個句子里了。英文中像這樣的東西較多,他們認為很機智(witty)。碰到這類妙語,直譯如何能夠達意呢?還是意譯成“滄海橫流盡顯英雄本色。”來得生動達意。

有些漢語習語帶有很濃的中國文化色彩,在翻譯時,如若按照字面直譯,會讓英美讀者感到十分費解。因此,簡潔的意譯更容易為讀者接受,例如:

三國典故里有“賠了夫人又折兵”這一習語,如果直接譯為give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well。可能令人費解,因此可改譯為suffer a double loss instead of making a gain。

以上此例算是“直譯”還是“意譯”?既相當“直接”又準確“達意”。只是對原句的情景稍作變通而已。真正從事翻譯實踐的高手似乎很少受制于理論束縛。最終的翻譯質量還是落實在雙語基本功上;而無論直譯、意譯還是有機結合,美感效果也是見仁見智的。

(三)直譯、意譯之外――字面意義相同,隱含意義卻相去甚遠,不能互譯

有些習語無論直譯還是意譯都是難盡人意的,就得想想其它辦法解題。眼下能夠想到的有“直譯加腳注”、“改造”、“再造”。

(1)“直譯加腳注”

碰到下面這樣的句子,如何直譯或意譯?

他是老九的弟弟 --老十(實)[9][P166]

直譯:He's the younger brother of number 9, number 10. (沒有表達出原文“老實”的含義);意譯:He's honest. (雙關語丟失)

如果不想費腦筋再造或移植英文雙關呢,最常用,最安全、最省事的辦法就是先直譯再加腳注。無論多復雜的語言現象,總是能夠講清楚其中奧妙的。用“直譯加腳注”解決這個雙關,原句可譯成:

He's the younger brother of number 9, number 10.

在文后可加上注解:"Number 10--老十 (laoshi)" in Chinese is homophonic with another Chinese word "老實(laoshi) which means "honest."這樣,通過添加注解的方法就把這句習語解釋清楚了。

(2)“再造”

有人講了個英文笑話,“Man first gets on by hook or by crook. When he gets the HONOR, he becomes HONEST.”這里,英美人把HONOR, HONEST 當兄弟對待。因此我們也不妨應用這一例子,從原句的本義“honest”出發,給它物色個 "brother",似可再造一個英文雙關語,進而表達出漢語習語原文中“老實”這一含義。這樣,那句話就可譯成:

--他是老九的弟弟 -- 老十(實)

He's the younger brother of honor, honest.

再看下面的例子,也是個“再造”的雙關:

Yesterday is history. [10][P86]

Tomorrow will be a mystery.

Today is a gift.

That's why it's called the present!

昨天成歷史

明天很神秘

今天稱現金(今)

所以是份禮

大多數帶雙關的妙語都得通過“再造”才能保住雙關。當然也有少數例外。

(3)“改造”

所謂改造就是把目標語言中現成的妙語加以改造,用來翻譯原文。請看例句:

Anger is only one letter short of danger.

這一英語習語玩的是文字游戲:anger前面只要加上個“d”就是danger!如果意譯成“生氣離危險只有一步之遙”,當然也沒什么不可以,只是原句的文字游戲弄丟了。因此,對它進行一些改造,既要保留文字游戲的風格,又要保留原文的含義。如改為漢語習語的“忍字頭上一把刀”,如若不“忍”,“心”就被“刃”了,多危險啊!這樣翻譯似乎與原文的意思也更貼切。

語言是文化的表現形式。習語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。英語習語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。本文通過對英漢習語的分析比較,可以看出,由于不同的歷史背景、地理環境、、風俗習慣、民族心理和思維方式,造成了英漢習語中眾多的文化差異。因此,在英漢習語的翻譯中,應當充分了解習語所包含的豐富的文化內涵,配合正確的翻譯技巧,這樣才能使譯文形神兼備。

參考文獻

[1]平洪.張國揚.英語習語與英美文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社.2000年1月.第29頁.

[2] 李群. 英語習語與基督教[J]. 天津外國語學報.2002年.第2期.第29頁.

[3] 張若蘭. 英漢習語的特點及其文化差異[J]. 西安外國語學院學報.2003年6月.第11卷第2期.第90頁.

[4]TRANSLATING CULTURES [M]. 上海:上海外語教育出版社.2000年1月.第48頁. [5] 王德春.漢英諺語與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社.2003年3月.第17頁.

[6] 梁愛民.漢英習語語言文化淵源新探[J]. 山東外語教學.2003年.第6期.第54頁.

[7] 馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M]. 上海:上海外語教育出版社.2002年5月.第3頁.

[8] 張野. 英語成語典故[M]. 吉林:吉林人民出版社出版.1986年1月.第62頁.

主站蜘蛛池模板: 青阳县| 炎陵县| 山东省| 澳门| 洱源县| 玛纳斯县| 河曲县| 正定县| 昌宁县| 五莲县| 信阳市| 全椒县| 天镇县| 建水县| 仙桃市| 金阳县| 晋中市| 江口县| 葫芦岛市| 石台县| 且末县| 临颍县| 浮山县| 龙里县| 金门县| 清水县| 芒康县| 浪卡子县| 琼中| 桦南县| 娱乐| 香港 | 大同市| 鄂温| 瑞金市| 凭祥市| 泸西县| 富源县| 长阳| 安康市| 塔城市|