1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 計算機(jī)英語詞匯

計算機(jī)英語詞匯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇計算機(jī)英語詞匯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

計算機(jī)英語詞匯范文第1篇

計算機(jī)英語的新詞中,只有極少數(shù)是全新的,絕大多數(shù)都是由現(xiàn)有的詞匯通過某種方法構(gòu)造出來的。常見的構(gòu)造方法有:

1.1新賦意義

給公共英語中普通詞匯在計算機(jī)專業(yè)語境中賦予新的、有技術(shù)特色的意義,使之成為專業(yè)術(shù)語。如“memory”的常用意思是“記憶”,而在計算機(jī)專業(yè)英語中給它賦予新的意思“內(nèi)存”,特指計算機(jī)的一種硬件。又如“bus”在計算機(jī)中的意思是“總線”,成為一個技術(shù)意味極強(qiáng)的新詞。[1]

1.2復(fù)合構(gòu)造

由兩個或兩個以上單詞構(gòu)成一個新詞。如:online(在線)、offline(離線)、database(數(shù)據(jù)庫)、software(軟件)及hard-ware(硬件)等。[2]

1.3派生法構(gòu)詞

在詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構(gòu)成一個與原單詞意義相近或截然不同的新詞,這個方法叫作派生法。例如,可以通過給詞根加前綴“un”構(gòu)造出unauthorized(a.未經(jīng)授權(quán)的;未經(jīng)許可的)、uncheck(vt.不選定,不檢驗,不檢查)、undefined(a.未下定義的,不明確的,模糊的)、undiag-nosed(adj.未診斷的)、undo(vt.撤消)及unlock(v.解鎖,開放)等;加“re”可構(gòu)造出rechargeable(adj.可再充電的)、redo(v.重做)、reestablish(vt.重新建立)、refresh(v.刷新,更新)、rekey(v.再次輸入)、rename(vt.更名,改名,重新命名)、restart(vt.&vi.重新啟動)、restore(vt.恢復(fù),修復(fù))及retransmission(n.轉(zhuǎn)播,中繼)等;以er結(jié)尾的詞有compiler(n.編譯器)、printer(n.打印機(jī))等;以or結(jié)尾的calculator(n.計算器)、edi-tor(n.編輯)、processor(n.處理器)等。[3]除了以上方法外,還可以用兩個或多個單詞截開拼接出新詞。例如,取出單詞modulate(調(diào)制)的前三個字母mod與單詞demodulate(解調(diào))的前三個字母dem,再把兩個d字母合并,拼接為modem(調(diào)制解調(diào)器)。又如:Centrino(迅馳,處理器名)的名字來源于Center(中央)和Neutrino(微中子)的組合。[4]

1.4專業(yè)詞組

由專業(yè)單詞組成固定的搭配,表達(dá)特定的專業(yè)意義。如:variablename(變量名)、virtualmachine(虛擬機(jī))、voicerecog-nition(語音識別)、videocard(視頻卡,顯卡)及TokenRing(令牌網(wǎng))等。

1.5大量使用縮略詞

計算機(jī)英語的一個顯著特點(diǎn)是用單詞首尾字母組成一個新詞,在構(gòu)詞法中這叫做首尾字母縮略法。縮略詞可以節(jié)省大量的篇幅,但也給不知道這些縮略詞的讀者帶來困難。例如,ISP(InternetServiceProvider,因特網(wǎng)服務(wù)提供商)、PCI(Pe-ripheralControlInterface,設(shè)備控制接口)、UML(UnifiedModelingLanguage,統(tǒng)一建模語言)、CPU(CentralProcessU-nit,中央處理器)、CSS(CascadingStyleSheets,層次式樣表)、WAN(WideAreaNetwork,廣域網(wǎng))、LAN(LocalAreaNetwork,局域網(wǎng))等都屬于縮略詞。[4]

2計算機(jī)專業(yè)英語詞匯的翻譯方法

計算機(jī)英語詞匯漢譯的方法多種多樣,常用的方法有以下幾種:

2.1直譯(literaltranslation)

所謂直譯就是譯出原文的字面意義。對有些英語新詞語而言,漢語中有與之對應(yīng)意義的詞匯,或者已經(jīng)約定俗成,可以采用完全直譯的方法。例如,把“Microsoft”翻譯為“微軟”、Oracle翻譯為“甲骨文”。類似的例子有:computerfirewall(計算機(jī)防火墻)、spreadsheet(電子表格)、highlevellanguage(高級語言)、keyboard(鍵盤)、clientserver(客戶服務(wù)器)、script(腳本)、shade(陰影,底紋)等。在計算機(jī)英語的漢譯方法中,直譯法是一種最常用的方法,特別是在翻譯復(fù)合詞時,大都用直譯法。直譯法簡單易行,便于理解。

2.2意譯(liberaltranslation)

當(dāng)一個英語詞匯沒有完全對應(yīng)的漢語詞匯或者按照英文的字面意思直接翻譯不符合漢語的表達(dá)方式時,應(yīng)該意譯,即用漢語表達(dá)出英語詞匯的含義,而不是照字面意思“硬譯”。例如,mouse原指“老鼠”,而在計算機(jī)學(xué)科中卻用來指一種指點(diǎn)式輸入設(shè)備,因此譯作“鼠標(biāo)”。類似的還有:tree(子目錄)、laptop(筆記本電腦)、path(路徑)、boot(啟動)、cache(高速緩沖存儲器)、click(點(diǎn)擊)、cursor(光標(biāo))、debug(調(diào)試)、run(運(yùn)行)及host(主機(jī))等。意譯時需要翻譯者具有良好的計算機(jī)專業(yè)知識,深刻地理解原文的含義,方能準(zhǔn)確翻譯。

2.3音譯(transliteration)

所謂音譯,就是按照英語詞匯的讀音,翻譯為相應(yīng)的漢語詞匯。例如,把Twitter翻譯為“推特”。在最初階段,這項服務(wù)只是用于向好友的手機(jī)發(fā)送文本信息,是“推送”信息的服務(wù),此處“推特”中的“推”字尤為傳神。又如,將hacker翻譯為“駭客”。因為hacker就是從事惡意破解商業(yè)軟件、惡意入侵別人的網(wǎng)站等事務(wù),讓人恐懼。如果翻譯為“破解者、攻入者”,就不夠形象、生動。音譯大多用于公司名稱及產(chǎn)品名稱的翻譯。例如,Penti-um是Intel公司生產(chǎn)的一種計算機(jī)微處理芯片,在它剛面世時的運(yùn)行速度最快,將其翻譯為“奔騰”,不僅與原文發(fā)音相似,也在意義上也體現(xiàn)了該處理器高速快捷的性能,可謂形神俱佳。類似的翻譯有:Email(伊妹兒,電子郵件)、Blog(博客)、Topology(拓?fù)?、Athlon(速龍,舊譯阿斯龍,處理器名)、Core(酷睿,處理器名)、Google(谷歌,公司名)、Cisco(思科,公司名)及Adobe(奧多比,公司名)、Novell(諾威,公司名)等。[5]

計算機(jī)英語詞匯范文第2篇

關(guān)鍵詞:詞匯;學(xué)習(xí)策略;多媒體;互聯(lián)網(wǎng);學(xué)習(xí)效率

隨著計算機(jī)、多媒體和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,計算機(jī)輔助語言教學(xué)為英語的學(xué)習(xí)提供了一種全新的理念和模式。詞匯學(xué)習(xí)作為英語學(xué)習(xí)中一個重要的部分,也呈現(xiàn)出了不同的特點(diǎn)。詞匯策略的選擇和運(yùn)用決定英語詞匯學(xué)習(xí)的成敗。

一、計算機(jī)輔助教學(xué)環(huán)境下英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn)

“通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)英語將成為未來英語學(xué)習(xí)的一條極具潛力的重要途徑,網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用與英語教學(xué)亦是未來世界英語教學(xué)的必然趨勢。”近年來,憑借計算機(jī)輔助教學(xué)的優(yōu)勢,我國學(xué)習(xí)者的英語水平普遍取得了質(zhì)的進(jìn)步。

多媒體和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的學(xué)習(xí)具有以下特點(diǎn):(1)教材多媒體化;(2)資源全球化;(3)教學(xué)個性化;(4)學(xué)習(xí)自主化;(5)活動合作化;(6)管理自動化。和以往傳統(tǒng)的書本學(xué)習(xí)不同,互聯(lián)網(wǎng)為英語學(xué)習(xí)提供了大量的渠道和資料,豐富了信息的有效輸入,從而為信息的輸出奠定了基礎(chǔ)。例如,我們坐在教室里,就能學(xué)習(xí)到國外著名大學(xué)的課程。

二、關(guān)于英語詞匯學(xué)習(xí)策略的探討

學(xué)習(xí)策略,作為一個完整的語言學(xué)概念,是Bruner 1956年提出認(rèn)知策略后正式出現(xiàn)的。學(xué)習(xí)策略一直以來受到人們的一致認(rèn)同和廣泛關(guān)注。研究者給予不同的理念和研究目的,提出了各自的觀點(diǎn)。

美國應(yīng)用語言學(xué)家Oxford認(rèn)為:語言學(xué)習(xí)策略是學(xué)習(xí)者為了使語言學(xué)習(xí)更成功、更有目的、更愉快而采取的行為或行動。她將語言學(xué)習(xí)策略分為兩大類:直接策略與間接策略。其中直接策略包括:記憶策略、認(rèn)知策略與補(bǔ)償策略。間接策略包括:元認(rèn)知策略、情感策略與社會策略。

美國語言學(xué)家O’malley &Chamot認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)策略是學(xué)生采取的技巧、方法或刻意的行為,其目的是提高學(xué)習(xí)效率和易于回憶語言的形式及內(nèi)容。其將語言學(xué)習(xí)策略分為三大類:元認(rèn)知策略、認(rèn)知策略與社會情感策略。

文秋芳認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)策略是為了有效學(xué)習(xí)所采取的措施,使用學(xué)習(xí)策略旨在提高語言學(xué)習(xí)效率,其實質(zhì)是學(xué)習(xí)者實際的內(nèi)、外部學(xué)習(xí)行為,而不單純指學(xué)習(xí)想法或觀念。

詞匯學(xué)習(xí)策略作為英語學(xué)習(xí)策略中的一個分支,又具有一些自身的特點(diǎn)。國內(nèi)外許多學(xué)者都致力于詞匯學(xué)習(xí)策略的研究,且成績斐然。在此選擇英國語言學(xué)家Schmitt的觀點(diǎn),對詞匯學(xué)習(xí)策略分為兩大類:發(fā)現(xiàn)策略和鞏固策略。這兩種策略又可以再細(xì)分為多個具體策略。

三、計算機(jī)輔助語言教學(xué)環(huán)境下詞匯學(xué)習(xí)策略的選擇和應(yīng)用

互聯(lián)網(wǎng)為英語詞匯的學(xué)習(xí)提供了大量的學(xué)習(xí)資料和新穎的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)者應(yīng)該明確自身的需求和優(yōu)勢,合理選擇與使用詞匯學(xué)習(xí)策略。

1.激發(fā)詞匯學(xué)習(xí)動機(jī)的支持性策略

凱勒經(jīng)過大量文獻(xiàn)研究,提出了具有較強(qiáng)操作性的ARCS動機(jī)產(chǎn)生模式,認(rèn)為學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)由注意(Attention)、相關(guān)(Relation)、自信(Confidence)和滿意(Satisfaction)四部分構(gòu)成。學(xué)習(xí)者應(yīng)選擇能夠吸引自己注意力的學(xué)習(xí)方式,如利用視頻、音頻等媒體來學(xué)習(xí)詞匯。學(xué)習(xí)者應(yīng)學(xué)會使用任務(wù)情境化策略,即利用網(wǎng)絡(luò)來模擬真實的語言環(huán)境,利用視、聽、說等多種手段來學(xué)習(xí)詞匯,從而建構(gòu)自己的詞匯體系。另外學(xué)習(xí)者也可利用合作學(xué)習(xí)的方法與同伴進(jìn)行互學(xué)互評。

2.監(jiān)控學(xué)習(xí)過程的元認(rèn)知策略

元認(rèn)知即“對認(rèn)知的認(rèn)知”,對學(xué)習(xí)過程的保持十分重要。學(xué)習(xí)時間的設(shè)定、學(xué)習(xí)狀態(tài)的保持與調(diào)節(jié)、學(xué)習(xí)方法的選擇等都離不開這一策略。盡管元認(rèn)知策略非常重要,可是我國師生對元認(rèn)知策略的使用遠(yuǎn)比認(rèn)知策略少。在今后的學(xué)習(xí)與教學(xué)中,學(xué)習(xí)者和教學(xué)者都應(yīng)提高對元認(rèn)知策略的重視。

3.基于個體差異的記憶與管理策略

由于學(xué)習(xí)者個體差異的存在,在學(xué)習(xí)英語詞匯的過程中會選擇不同的記憶與管理策略。筆者認(rèn)為,策略不分好壞,只要是對詞匯的記憶和使用有益,就是好的學(xué)習(xí)策略。一方面,詞匯的記憶分為有意義記憶和無意義記憶。死記硬背不利于快速高效地記憶單詞,學(xué)習(xí)者可利用上下文的語境、詞根詞綴等方法來記憶單詞。不僅可以縮短學(xué)習(xí)時間,還會增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。另一方面,詞匯學(xué)習(xí)不僅僅是記憶,還要求學(xué)習(xí)者能正確使用詞匯,減少遺忘,這就涉及詞匯的管理策略了。

研究策略的有效性的意義在于對學(xué)習(xí)者進(jìn)行策略培訓(xùn)成為可能,以便鼓勵他們突破現(xiàn)有的學(xué)習(xí)策略模式,選擇那些有利于內(nèi)化語言的學(xué)習(xí)策略。學(xué)習(xí)者應(yīng)選擇適合自己的各種詞匯學(xué)習(xí)策略,提高自主學(xué)習(xí)意識和能力,教師也應(yīng)對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)性的策略培訓(xùn),從學(xué)和教兩個方面共同提高英語詞匯學(xué)習(xí)策略的使用,從而使詞匯學(xué)習(xí)不再成為難題。

參考文獻(xiàn):

[1]顧佩婭.漫游Internet英語世界:Internet輔助英語教學(xué)[M].上海:上海外國語教育出版社,1998.

[2]劉奇志,干國勝.多媒體和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)策略[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2009(02):71-73.

計算機(jī)英語詞匯范文第3篇

計算機(jī)專業(yè)英語是各個層次的計算機(jī)類專業(yè)的必修課,是大學(xué)英語教學(xué)的延伸和提高,也是學(xué)生大學(xué)期間英語不斷線教育中非常重要的一環(huán)。由于計算機(jī)學(xué)科的特殊性,即絕大部分計算機(jī)新技術(shù)都源于國外,要想快速學(xué)習(xí)、掌握這些新技術(shù)和新的開發(fā)工具,必須能夠熟練地閱讀計算機(jī)英文文獻(xiàn)。

計算機(jī)專業(yè)英語與普通英語在語音、語法等方面沒有什么顯著的不同,但計算機(jī)專業(yè)英語畢竟是英語的一種特殊文體,在具體范圍內(nèi),在一定的語言場合里,表達(dá)事物的定義、概念、含義、分類、假說、比較、因果及論證等時,所擔(dān)負(fù)的修辭功能、出現(xiàn)頻率、要求語言所表現(xiàn)的句子結(jié)構(gòu),都具有自身的特點(diǎn)。計算機(jī)專業(yè)英語詞匯概括起來主要有幾個特點(diǎn):計算機(jī)專業(yè)英語詞匯多源于希臘語和拉丁語;詞義專一;前、后綴出現(xiàn)頻率高;專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低;廣泛使用縮略詞。

1普通詞匯

普通詞匯指任何書籍中通用的基本詞匯其中,功能詞(functionalwodsr)如連詞介詞限定詞的復(fù)現(xiàn)率為最高,由于IT文章要求正式,因此IT文章中使用普通詞也有區(qū)別。

(1)用同一個功能詞只用其中一兩項詞義例如,介詞by,根據(jù)新英漢詞典的解釋有二十個義項在計算機(jī)專業(yè)英語詞匯中主要用第七項,表示由…,受到等:如:These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space。這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。

(2)盡量使用詞義比較準(zhǔn)確的長詞而少用或不用詞義多的短詞和短語例如:少用about,alotof,.例如:There source allocation function implements resource sharing by the users of a computer system. Basically, that is, it associates resources with a program. The related function simplement protection of users sharing a set of resources against mutual interference.資源分配功能負(fù)責(zé)實現(xiàn)計算機(jī)系統(tǒng)的用戶共享資源。它主要將資源和提出需求的程序綁定在一起,即使資源和程序相關(guān)聯(lián)。與之相關(guān)的一些功能實現(xiàn)不同用戶在共享資源時的保護(hù),以免發(fā)生相互干擾。

2次技術(shù)詞匯

次技術(shù)詞匯是指把從通用詞借來的詞加以術(shù)語化而成的詞匯語言,需要根據(jù)通常使用現(xiàn)有的語言單位,把大量新產(chǎn)生的科學(xué)概念和意義表示出來,主要是借用通用詞并使其術(shù)語化的方法使借用的通用詞獨(dú)立出來當(dāng)科技上下文使用這種通用詞時,該詞詞意就會縮小而失去原有的部分詞義例如:register在通用詞中為登記,注冊,在藝術(shù)類為印刷,在IT表示寄存器。次技術(shù)詞匯場是由可在不同領(lǐng)域使用的且含有科技意義和非科技意義的詞匯組成的場如run的基本意義為跑,但用在技術(shù)領(lǐng)域就是運(yùn)轉(zhuǎn)運(yùn)行的意思,monitor的常用意義是班長,用在科技領(lǐng)域就成了監(jiān)視器一般意義上是能量力量的意思,但工業(yè)領(lǐng)域經(jīng)常用power這一單獨(dú)的詞來指代,electricpower表示電能,如powerstatic就是發(fā)電站的意思。

3技術(shù)詞匯

3.1專業(yè)詞匯

專業(yè)詞匯指某個學(xué)科領(lǐng)域所特有的專用術(shù)語,它的專用化程度很高,一般不為外行人所通曉,它們的意義完全由科學(xué)概念來表示。專業(yè)詞匯有下列特色:

(1)具有很高的國際性專業(yè)詞匯中大部分來自拉丁語和希臘語這兩種語言,不會因經(jīng)常使用而改變詞義,因此各種語言都爭相使用。

(2)詞語簡練緊湊,簡練緊湊是計算機(jī)專業(yè)英語詞匯最重要的一個特點(diǎn)許多技術(shù)詞匯都是把名訶和其他詞相加,不必用虛詞組合例如,我們從王同億主編的英漢科技詞典中隨意找出幾個詞條便是如此:object-oriented面向?qū)ο蟮模琭ront-user前端用戶,line-by-line逐行,有人對319個名詞復(fù)合術(shù)語作了統(tǒng)計,其中:兩名詞結(jié)構(gòu)224詞三名詞結(jié)構(gòu)63詞四名詞結(jié)構(gòu)24詞五名詞結(jié)構(gòu)6詞六名詞結(jié)構(gòu)2詞由此可見,大部分詞由三個以下的詞復(fù)合構(gòu)成復(fù)合術(shù)語在三個以上時就出現(xiàn)詞之間的修飾方向問題,一般情況下這種修飾是疊加的,理解這種復(fù)合詞的意義時,應(yīng)從詞的末尾即詞意組成的核心部分逐步確定其修飾關(guān)系入手,正因這種結(jié)構(gòu)簡短直接,信息度高而不會產(chǎn)生歧義。

(3)大量使用縮略詞,縮略詞產(chǎn)生新詞是IT中新詞產(chǎn)生的豐要渠道之一越是發(fā)展迅速的科技領(lǐng)域,縮略詞產(chǎn)生的越多縮略詞產(chǎn)生的方法主要是混成和縮寫。混成詞是把兩個詞各取一部分構(gòu)成的新詞一般來說,混成詞容易從字面理解如:internet=internet+national國際聯(lián)網(wǎng); 縮寫詞是指取出詞的一部分或幾個詞的首字母合成的新詞例如:OSI/RM=open system interconnection/Reference model。可以表示特定而豐富的信息縮寫詞不僅在計算機(jī)專業(yè)英語中而且在普通英語中用得都很廣泛它們常常是單位名稱,常用設(shè)備及重要機(jī)構(gòu)名稱的縮寫但是大部分縮寫詞在不同的領(lǐng)域內(nèi)會有不同的含義。

3.2技術(shù)詞匯

技術(shù)詞匯只在某一特定的科技領(lǐng)域來用。許多情況下,雖然同為科學(xué)家,這個領(lǐng)域的科學(xué)家并不明白另一領(lǐng)域的詞匯,比如物理學(xué)家就可能不明白生物學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。且由于科學(xué)技術(shù)發(fā)展,技術(shù)詞匯也日益增多。這些科技詞匯 有該領(lǐng)域的專家或工作人員了解。我們?nèi)绻喿x或翻譯一些科技方面文章時,一定要了解該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則可能就會云里霧里不知所云。

一般來說,前綴主要用來改變詞義,如diss―,un―,mis一用來表示否定,后綴不僅用來改變詞義,還可改變詞性如compatible表示兼容的,是形容詞;eompatibility表示兼容性,是名詞;execute表示執(zhí)行,是動詞;exeCutable表示可執(zhí)行的,是形容詞;Proeessor表示處理器,mieroproeessor微處理器;start表示啟動,restart表示再啟動用這種方法記憶詞匯并用來翻譯,有助于提高翻譯能力有的詞很長,但一分解意義自現(xiàn)如Subdireetory,從構(gòu)詞來看Sub為前綴表示下面的,direetory為目標(biāo),可知這詞是子目錄,又據(jù)心理學(xué)家證實詞匯不是一個個孤立存在于人的記憶中,而是分類儲存的一些詞匯由于意義上的聯(lián)系,只要記得其中一個詞即可聯(lián)系到其它詞。如想到compute:(計算機(jī)),就會想到monitor(顯示器)keyboard(鍵盤)disk(磁盤)memory(存儲器)Sereen(屏幕)等詞這種成套構(gòu)成的詞義范圍被稱為聯(lián)想詞義場,引導(dǎo)學(xué)生對各個系統(tǒng)的名稱分類進(jìn)行記憶,這樣翻譯起來更容易更得心應(yīng)手。

計算機(jī)英語中使用大量的普通詞,其中許多詞一詞多義,一詞多類,用法靈活多變,翻譯時要根據(jù)不同的上下文來確定詞義,根據(jù)詞義搭配來選擇詞義著名翻譯家劉重德先生有一句名言,詞無定義,譯無定法。詞在孤立的狀態(tài)中是沒有固定的意義的,真正的含義取決于上下文,詞義取決于語境,而語境是千變?nèi)f化的,因而詞的譯法也就不得不隨之千變?nèi)f化翻譯時只有選擇出適當(dāng)?shù)淖g詞,才能把其確切的含義表達(dá)出來,在BASIC語言中,NEW語句表示清除當(dāng)前從內(nèi)存裝人的文件,NEWFUNCTION為一個新的函數(shù)過程打開一個窗口在WindowS中window指窗口,而windows則為桌面上重排窗口和圖標(biāo)。所以要根據(jù)相應(yīng)的計算機(jī)軟件中的命令的具體功能理解單詞的意義。

計算機(jī)專業(yè)學(xué)生除了擴(kuò)大普通詞匯以外,還應(yīng)增加專業(yè)閱讀,擴(kuò)大專業(yè)詞匯量,這對于以后翻譯計算機(jī)文獻(xiàn)無疑是十分必要的。計算機(jī)英語中普遍使用的命令為前3個字母,如del(delete)(刪除)、dir(direetery)(顯示目錄)、Ese(eseape)(退出)、Ins(insert)(插人)等等,許多計算機(jī)術(shù)語很長,對于繁忙的程序員來說它們應(yīng)簡短明了,所以縮寫語應(yīng)運(yùn)而生,既方便操作人員也方便網(wǎng)民。如PC(PersonalCornputer)(個人計算機(jī))、DOS(DiskOperatingSystem)(磁盤操作系統(tǒng))、WWW(WorldWideWeb)(全球信息網(wǎng))、WAN(WideAreaNetwork)(廣域網(wǎng))、LAN(LoealAreaNetwork)(局域網(wǎng))、NIC(NetworkInformationCenter)(網(wǎng)絡(luò)信息中心)、AI(ArtifieialIntelelegnce)(人工智能)等等,使用縮寫可以加快翻譯速度隨著計算機(jī)科學(xué)的迅速發(fā)展,出現(xiàn)了許多新詞匯,它們包括,Websehool(網(wǎng)上學(xué)校)、VRMI才(虛擬境界)、domainname(域名)、E一mail(電子郵件)等等,這就要求無論是英語教師還是學(xué)生都需要對最新的計算機(jī)發(fā)展動向有所了解。

計算機(jī)英語詞匯范文第4篇

計算機(jī)英語的特點(diǎn)是專業(yè)詞匯量大,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),長句難以分析。高職院校中的學(xué)生往往英語底子薄,基礎(chǔ)弱,沒有經(jīng)過系統(tǒng)的專業(yè)閱讀翻譯訓(xùn)練。這些特點(diǎn)要求高職院校的傳統(tǒng)計算機(jī)英語教學(xué)需要調(diào)整模式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。

1.詞匯特征。(1)縮略詞多。縮略詞是指形成了緊密結(jié)構(gòu)的縮略形式并且凝固成為一個能自由運(yùn)用的語言單位。它是計算機(jī)英語詞匯構(gòu)成方式之一,也是計算機(jī)英語詞匯的顯著特點(diǎn)之一,主要有首字母省略,截短詞,拼綴詞等形式。(2)專有名詞多。計算機(jī)領(lǐng)域的專有詞匯出現(xiàn)頻率很高,這些詞既有普通的含義,又被計算機(jī)英語賦予了特殊的意義。(3)派生詞多。派生詞是指借助前綴和后綴之助,派生出來的新詞。

2.語法特征。計算機(jī)英語的語法特征極其鮮明并含有大量的長句,學(xué)生對于句子成分往往比較模糊。這就要求教師在教學(xué)中注重這些語法的講解,力求讓學(xué)生可以自主讀懂句子含義。

3.學(xué)生特征。高職學(xué)生英語起點(diǎn)相對較低,基礎(chǔ)相對薄弱。高職類學(xué)生向來又都是以“及格“作為目標(biāo)。而要掌握的計算機(jī)英語詞匯大多比較枯燥,句子結(jié)構(gòu)也是相對復(fù)雜,很多學(xué)生既缺乏背誦記憶的主動性又缺乏閱讀的興趣。

二、傳統(tǒng)計算機(jī)英語教學(xué)模式

傳統(tǒng)計算機(jī)英語教學(xué)中,不少高校都是讓英語系教師按照實用英語的模式教授計算機(jī)英語,而英語系教師往往缺乏計算機(jī)專業(yè)知識,只能簡單的翻譯句子表面意思,對于文章的深層含義很難把握。該教學(xué)模式會將計算機(jī)英語教學(xué)成為變相的實用英語教學(xué)并無法實現(xiàn)學(xué)生知識的積累和能力的提高。

三、計算機(jī)英語教學(xué)模式突破

針對高職計算機(jī)英語學(xué)習(xí)在詞匯、語法、學(xué)生以及教學(xué)設(shè)施方面的獨(dú)特性,計算機(jī)英語學(xué)習(xí)不可能因循傳統(tǒng)的專業(yè)知識學(xué)習(xí)方法,需要有一套自己的模式。

1.專業(yè)英語詞匯學(xué)習(xí)策略。對于計算機(jī)英語學(xué)習(xí)而言,詞匯學(xué)習(xí)的地位尤為突出。計算計英語詞匯的縮略詞多、專有名詞多以及派生詞多的特點(diǎn)要求教師采取有效的教學(xué)對策促進(jìn)學(xué)生對詞匯的學(xué)習(xí),并傳授給學(xué)生有效的詞匯學(xué)習(xí)策略,提高學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的策略。(1)歸類分析法。歸類分析法是研究對有關(guān)信息進(jìn)行分類的方法,或用圖示、或列提綱,把計算機(jī)英語詞匯歸納成若干方面,達(dá)到最大化記憶的效果。(2)聯(lián)想記憶法。該方法是通過建立新學(xué)詞匯與客觀世界信息之間的聯(lián)系來進(jìn)行記憶的方法。聯(lián)想記憶法還可以通過告知學(xué)生詞匯的意義,讓學(xué)生把英語單詞與為之相應(yīng)的中文意思聯(lián)系起來,提高單詞的理解和記憶。

2.化繁為簡閱讀技巧。對于科技文中復(fù)雜的長句子,采用適當(dāng)?shù)臄嗑浞椒ㄟM(jìn)行分解講解,以降低難度,提高學(xué)生的理解程度。結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句通過一系列的分解講解,以及通過提高閱讀能力和掌握閱讀技巧的訓(xùn)練,能為學(xué)生今后自主學(xué)習(xí)打下堅實的基礎(chǔ)。

3.激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)應(yīng)用型人才。教師可以一邊授課一邊分析計算機(jī)等級考試中的英文試題,直接的體現(xiàn)學(xué)以致用。另外,教學(xué)內(nèi)容密切聯(lián)系計算機(jī)專業(yè)課程。在教學(xué)大綱的基礎(chǔ)上,增加英文版軟件等應(yīng)用型教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生掌握實踐中常見的專業(yè)英語。通過創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)情境,使學(xué)生掌握大量專業(yè)詞匯并培養(yǎng)他們獨(dú)立思考和解決問題的能力,增強(qiáng)他們的學(xué)習(xí)積極性和主動性。

計算機(jī)英語詞匯范文第5篇

語言最為基本的組成部分是詞匯和句子,其中詞匯是基礎(chǔ),句子是構(gòu)成文本的重要成分,因此,我們將從計算機(jī)英語的詞匯特點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來分別進(jìn)行論述。

1.1計算機(jī)英語的詞匯特點(diǎn)

(1)廣泛使用縮略詞,由于計算機(jī)術(shù)語的特殊性,有些術(shù)語需要用縮略詞形式來增強(qiáng)文本的簡潔性,如ADSL:AsymmetricalDigitalSubscriberLoop,非對稱數(shù)字用戶環(huán)線。(2)借用其他學(xué)科的詞匯計算機(jī)技術(shù)從相鄰學(xué)科,如電子及無線電技術(shù)、自動化學(xué)科中借用了大量的詞匯,其含義無顯著變化,如console控制臺,coder編碼員,編碼器,compiler編譯程序等。(3)新詞不斷涌現(xiàn),隨著計算機(jī)科學(xué)的發(fā)展,新詞語也在不斷出現(xiàn),大多數(shù)新詞語都是合成原有詞匯中的一部分而形成的,如webhead網(wǎng)民,網(wǎng)迷;通過合成原有詞匯一部分形成新復(fù)合詞也是構(gòu)成新詞的一大力量,ShortcutKey快捷鍵,ipad平板筆記本電腦等。(4)將普通詞匯轉(zhuǎn)換成專業(yè)詞匯普通詞匯,通過對原本含義進(jìn)行延伸,被轉(zhuǎn)換成專業(yè)詞匯,down主要是形容角色狀況的形容詞,意思是角色受到攻擊并倒地,一般情況下都是用作連接其它詞語使用的。延伸為下載,或down機(jī),即死機(jī)的意思。

1.2計算機(jī)英語的句子特點(diǎn)

(1)計算機(jī)英語中,在表述定義、闡述現(xiàn)象、描述過程等情況時,多用陳述句,如:Powercablesonlyfitonewayandanimproperconnectionwilldamagethedrive.(電源線有固定的連接方式,而且不當(dāng)?shù)倪B接會導(dǎo)致碟機(jī)受損)。(2)在計算機(jī)英語中,上機(jī)指導(dǎo)、設(shè)備使用說明等情況時,多用祈使句,因為在這種情況下沒有必要指明主語,如:Pluginandturnonyourcomputer。(插上電源并打開計算機(jī))(3)多用被動語態(tài)句在計算機(jī)英語中,被動語態(tài)用得較多,這是因為與主動語態(tài)結(jié)構(gòu)相比,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)更少主觀色彩,更富于客觀性,這很適合于描述客觀事物。另外,在被動語態(tài)句中,被說明的對象被置于主語的地位上,位于整個句子的前部,所以更能引起人們的注意。如:Thekeysofthekeyboardcanbedividedintothreefunc-tionalgroups(鍵盤中的鍵可以劃分為三個功能區(qū))。

2如何翻譯好計算機(jī)英語文本

首先,計算機(jī)英語翻譯要做到“真”,計算機(jī)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),對計算機(jī)文本的翻譯來不得半點(diǎn)偏差。其次,由于計算機(jī)科學(xué)專業(yè)性和譯文讀者知識局限性的反差,譯文的可讀性也要在翻譯的時候加以重點(diǎn)考慮。上述兩點(diǎn)是翻譯計算機(jī)英語時要遵循的兩條最基本的原則。除此之外,計算機(jī)英語翻譯還要注意一些技巧和方法:

2.1計算機(jī)英語詞匯的翻譯

根據(jù)上述計算機(jī)英語詞匯的特征,在翻譯計算機(jī)英語詞匯和專業(yè)術(shù)語時,應(yīng)盡量采用異化的翻譯方法,個別詞語采用直譯甚至音譯。例如:bit比特,二進(jìn)制的一位,這些詞匯采用的都是音譯加意譯的翻譯方法,Bluetooth藍(lán)牙技術(shù),Mouse鼠標(biāo),則采用的是直譯,這些譯法都已被廣泛接受。對于層出不窮的新生詞匯,在沒有找的合適的對應(yīng)漢語詞以前,就直接采用音譯的方法,例如:Hacker,譯為黑客,指專門在互聯(lián)網(wǎng)上到處從事解密、獲取信息等非正規(guī)活動的不明身份的用戶。必要的時候,也可采用釋譯法,如:Wi-Fi(WirelessFidefity)無線保真,一種無線網(wǎng)絡(luò)傳輸技術(shù)。

2.2計算機(jī)英語句子的翻譯

結(jié)合上述計算機(jī)英語句子的特征,在翻譯計算機(jī)英語文本時,應(yīng)注意到其復(fù)合句多的特點(diǎn),翻譯時應(yīng)采取斷句的方法,把長的復(fù)合句變?yōu)楹喍痰暮唵尉?使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。需要強(qiáng)調(diào)說明的是,計算機(jī)英語中經(jīng)常用到被動語態(tài)。針對這一情況,可以采用特有的翻譯方法:(1)固定結(jié)構(gòu)英語中有不少常用的被動結(jié)構(gòu),一般已有習(xí)慣的譯法。(2)轉(zhuǎn)譯成漢語的無主語句漢語的無主語句可以用來處理一些不便或沒有必要提及主語的句子。(3)轉(zhuǎn)譯成主動句當(dāng)按“順序翻譯”翻譯成漢語被動句感到不符合漢語習(xí)慣時,則將被動句譯成主動句。(4)順序翻譯,當(dāng)將原文的被動語態(tài)句直接翻譯成漢語的被動句,而又符合漢語的習(xí)慣時,可順序翻譯。(5)綜合翻譯在遇到一個句子中接連出現(xiàn)被動結(jié)構(gòu),各種情況交錯出現(xiàn)時,要綜合運(yùn)用各種譯法,才能將全句譯成比較通順的漢語。

相關(guān)期刊更多

計算物理

北大期刊 審核時間1-3個月

中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會

計算機(jī)

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

長江計算機(jī)(集團(tuán))公司

心智與計算

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

廈門大學(xué)系統(tǒng)與控制研究中心

主站蜘蛛池模板: 清徐县| 册亨县| 东莞市| 吉林省| 吴旗县| 桦甸市| 卢氏县| 高陵县| 密山市| 陇西县| 乐平市| 忻城县| 东阳市| 绥宁县| 锦屏县| 曲靖市| 宜良县| 平凉市| 威宁| 北宁市| 福鼎市| 浠水县| 崇左市| 鹤壁市| 信阳市| 阳东县| 余干县| 福安市| 阿城市| 襄汾县| 财经| 北辰区| 景谷| 巴马| 施秉县| 沂源县| 山阴县| 鄂温| 乃东县| 沙坪坝区| 正阳县|