1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探索

前言:本站為你精心整理了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探索范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探索

摘要:英語(yǔ)翻譯課是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的主要課程,目的是為了培養(yǎng)學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)與口語(yǔ)翻譯能力,并從聽說(shuō)讀寫等多方面來(lái)提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革過(guò)程中,最重要的就是創(chuàng)新課堂教學(xué)模式,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生口語(yǔ)翻譯、英文寫作、跨文化交際等方面能力的提升,只有堅(jiān)持生態(tài)翻譯理論,提高翻譯實(shí)踐課程的占比,才能夠提高大學(xué)英語(yǔ)的課堂教學(xué)質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;大學(xué)英語(yǔ);教學(xué)模式;教學(xué)質(zhì)量

在生態(tài)翻譯理論下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要實(shí)現(xiàn)教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定發(fā)展,確保各個(gè)參與因素的和諧性。只有構(gòu)建英語(yǔ)教學(xué)的生態(tài)環(huán)境,以譯者為中心,將學(xué)生的主觀能動(dòng)性發(fā)揮到最大,并選擇合適的語(yǔ)言情境、教學(xué)評(píng)價(jià)體系等,從多個(gè)方面出發(fā),為高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量提升開辟新的發(fā)展途徑,并不斷完善生態(tài)翻譯教學(xué),為社會(huì)發(fā)展提供更多的專業(yè)型翻譯人才。

一、生態(tài)翻譯理論概念

生態(tài)翻譯是一種新興的翻譯研究模式,要求譯者在翻譯過(guò)程中將環(huán)境與文字融為一體。生態(tài)翻譯要求翻譯教學(xué)與其他環(huán)境因素保持一致性,形成一個(gè)整體〔1〕。在生態(tài)翻譯的視角下,師生關(guān)系也不再是以往的對(duì)立關(guān)系,而是在課堂中形成的平等關(guān)系。教師在授課時(shí)應(yīng)當(dāng)與學(xué)生之間增加互動(dòng),達(dá)到共同發(fā)展進(jìn)步的目標(biāo),將英語(yǔ)翻譯課程打造成一個(gè)和諧的生態(tài)翻譯體系。在教學(xué)過(guò)程中,教師要關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)發(fā)展?fàn)顟B(tài),兩者之間和諧共處,讓學(xué)生能夠有效學(xué)習(xí)知識(shí),并提高自己的翻譯能力。

二、生態(tài)翻譯角度下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)特征

(一)注重內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性整體與內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性是翻譯因素與生態(tài)環(huán)境關(guān)系的體現(xiàn),讓翻譯者能夠在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯技巧與策略,從而對(duì)英語(yǔ)翻譯的整體效果進(jìn)行把控。在傳統(tǒng)教學(xué)環(huán)境下,大學(xué)的英語(yǔ)翻譯課程使翻譯者與環(huán)境的關(guān)聯(lián)性降低了,只是為了翻譯而翻譯,并沒有將作品蘊(yùn)含的人文色彩充分展現(xiàn)出來(lái)。在生態(tài)翻譯理論下,要求翻譯者要將翻譯作品的環(huán)境背景與實(shí)際內(nèi)容進(jìn)行聯(lián)合處理。學(xué)生可以根據(jù)翻譯文本的歷史文化、作者思想等方面來(lái)提高作品翻譯的針對(duì)性,并結(jié)合相應(yīng)的翻譯技巧來(lái)豐富作品的文學(xué)性。在生態(tài)翻譯理論下,大學(xué)的英語(yǔ)翻譯課程不僅要注重對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言訓(xùn)練,還要將相關(guān)的歷史文化背景等知識(shí)融入教學(xué)內(nèi)容之中。

(二)注重翻譯各要素的平衡發(fā)展語(yǔ)言是歷史文化的沉淀,因此翻譯體系也是復(fù)雜的,所涉及的因素繁多,翻譯主體、翻譯客體等都是與環(huán)境文化之間互相影響的。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,必須要注意弱化教師的課堂主體地位,教師需要做好課堂的引導(dǎo)者與輔助者,為學(xué)生提供幫助〔2〕,并引導(dǎo)學(xué)生成為課堂的主導(dǎo)者。師生之間要構(gòu)建和諧的關(guān)系,教師要樂(lè)于幫助學(xué)生,學(xué)生也要勇于提出問(wèn)題,這樣才能夠起到互相幫助、互相進(jìn)步的作用,并讓大學(xué)英語(yǔ)翻譯一直處于和諧平等的交流之中。

(三)統(tǒng)一性與獨(dú)特性共存英語(yǔ)翻譯的譯者存在極為明顯的差異,但是翻譯工作又需要遵循統(tǒng)一的翻譯規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也是一門存在多樣性與統(tǒng)一性的學(xué)科。在生態(tài)翻譯理論背景下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要兼具多樣性與統(tǒng)一性。教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)資源等都要以多樣化、統(tǒng)一化為基礎(chǔ),并引導(dǎo)學(xué)生展開翻譯的個(gè)性化研究,讓學(xué)生也能夠具備自己的翻譯風(fēng)格。

三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

(一)教學(xué)模式滯后結(jié)合當(dāng)前社會(huì)與教育的發(fā)展情況來(lái)看,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已經(jīng)不再適用,但仍然有部分教師還是采取傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,導(dǎo)致學(xué)生的思維禁錮,很難翻譯出靈動(dòng)的作品。尤其是在課堂之中,教師總是按照自己的步調(diào)來(lái)進(jìn)行教學(xué),忽略學(xué)生的學(xué)習(xí)感受,讓學(xué)生苦不堪言。時(shí)間一長(zhǎng),師生之間的問(wèn)題越來(lái)越多,學(xué)生無(wú)法學(xué)習(xí)到更多的翻譯技巧,導(dǎo)致最終無(wú)法掌握英語(yǔ)翻譯技能。根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際情況來(lái)看,英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)課程教學(xué)中的薄弱點(diǎn),教師對(duì)于每個(gè)單元的知識(shí)設(shè)定都更注重對(duì)詞匯和語(yǔ)法的講解,很少關(guān)注翻譯與口語(yǔ)的聯(lián)系。在教材內(nèi)容講授的過(guò)程中,很少涉及西方國(guó)家的文化背景知識(shí)。但是對(duì)于英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),了解翻譯文本的時(shí)代背景、文化知識(shí)是十分重要的,若是缺少對(duì)知識(shí)文化的了解,很容易造成翻譯內(nèi)容的缺失。過(guò)于理論化的教學(xué)會(huì)減少課堂中的互動(dòng),并讓英語(yǔ)翻譯過(guò)于形式化,無(wú)法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。根據(jù)目前大多數(shù)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程來(lái)看,英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐內(nèi)容較少、師生溝通不到位,再加上有部分學(xué)校將英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置為選修課程,參與學(xué)習(xí)的學(xué)生數(shù)量有限,教師也無(wú)法及時(shí)對(duì)學(xué)生的實(shí)踐活動(dòng)情況進(jìn)行指導(dǎo)。

(二)專業(yè)素養(yǎng)不足在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)期間,教師占據(jù)著課堂主導(dǎo)地位,因此對(duì)于教師的專業(yè)素養(yǎng)有較高的要求。作為高等教育者,大學(xué)英語(yǔ)教師本身就肩負(fù)著繁重的教學(xué)任務(wù),再加上學(xué)校時(shí)不時(shí)會(huì)對(duì)教師提出一些教學(xué)方面的要求,讓教師很難有多余的時(shí)間來(lái)提高自己的專業(yè)素養(yǎng)與專業(yè)技能水平〔3〕。若是教師的專業(yè)水平無(wú)法得到提升,就無(wú)法提高教學(xué)水平。過(guò)于形式化的教學(xué),讓學(xué)生對(duì)文化背景沒有深入的了解,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯素養(yǎng)也很難得到提升。

(三)不重視翻譯教學(xué)很多學(xué)校與學(xué)生認(rèn)為翻譯這門課程并不重要,課時(shí)占比也較少。任課教師對(duì)于教材講授內(nèi)容都有一定的取舍權(quán),很多地方?jīng)]有做延伸教學(xué),對(duì)知識(shí)點(diǎn)的講解也不全面,學(xué)生學(xué)到的知識(shí)內(nèi)容十分有限。再加上大學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)于模式化,課程的局限性較強(qiáng),只是安排學(xué)生跟著練習(xí)題進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,并且在翻譯的時(shí)候通常是采取逐字逐句翻譯的方式,所翻譯出來(lái)的詞句極為死板,并不具備文化的靈活性。在生態(tài)翻譯理論下,需要注重翻譯文學(xué)與生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào)性,將書本與文化之間進(jìn)行協(xié)調(diào)翻譯。而傳統(tǒng)的翻譯方式并沒有將作品的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),導(dǎo)致最終翻譯的文章會(huì)存在許多語(yǔ)法錯(cuò)誤以及詞不達(dá)意的情況,讓學(xué)生對(duì)文章的理解出現(xiàn)偏差〔4〕。

(四)教學(xué)環(huán)境有待完善大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目的是為了培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,并且要求學(xué)生要考取相應(yīng)的英語(yǔ)等級(jí)證書。尤其是大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,都是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)聽說(shuō)讀寫譯的能力進(jìn)行考核。但實(shí)際上翻譯一直處于英語(yǔ)教學(xué)的邊緣。之所以會(huì)造成這樣的情況,很大程度上是由于教學(xué)環(huán)境的不完善。一方面不重視翻譯教學(xué),在課程設(shè)置上更注重聽寫課程,很少設(shè)立專門的翻譯課程;另一方面從教學(xué)內(nèi)容來(lái)看,許多高校的英語(yǔ)教材內(nèi)也沒有添加翻譯理論、技巧等方面的內(nèi)容,更多的是中英互譯以及各類題型。課程與教學(xué)內(nèi)容的不科學(xué)防礙了大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的開展,讓教師很難專心培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,導(dǎo)致學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力遲遲得不到提升。

四、生態(tài)翻譯理論下英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略

(一)構(gòu)建和諧的教學(xué)環(huán)境和諧的教學(xué)環(huán)境由多個(gè)因素構(gòu)成。首先,要積極構(gòu)建良好的教學(xué)環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。其次,要注重課程體系的構(gòu)建,根據(jù)行業(yè)的發(fā)展來(lái)科學(xué)調(diào)整大學(xué)英語(yǔ)課程的占比,做到與時(shí)俱進(jìn)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,社會(huì)對(duì)于復(fù)合型人才的需求量愈發(fā)增加了,很多高校的大學(xué)英語(yǔ)課程體系已經(jīng)無(wú)法滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求了,也無(wú)法滿足人才的培養(yǎng)需求。因此需要順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,構(gòu)建科學(xué)的課程體系,增加跨文化課程,豐富學(xué)生的跨文化意識(shí)與知識(shí)體系,為今后的翻譯教學(xué)奠定基礎(chǔ)。除此之外,教師還可以在英語(yǔ)基礎(chǔ)課程中融入翻譯教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)對(duì)教材中難句、長(zhǎng)句的閱讀和翻譯,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯和分析。在課后教師還可以布置一些中英對(duì)照閱讀、翻譯等作業(yè),讓學(xué)生充分理解中英語(yǔ)言組織架構(gòu)的差異,逐漸培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),從而構(gòu)建和諧的教學(xué)環(huán)境,為學(xué)生今后的學(xué)習(xí)發(fā)展提供保障。

(二)提高教師的教學(xué)實(shí)踐能力師資力量是教育質(zhì)量的基礎(chǔ)保障,全面提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量與效率,就必須要打造一支優(yōu)秀的師資團(tuán)隊(duì)。高校英語(yǔ)教師必須要具備創(chuàng)新、上進(jìn)的精神,提高自己的教學(xué)水平與專業(yè)技能,從而適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)對(duì)于教育行業(yè)所提出的挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯理論要求譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要從實(shí)際的語(yǔ)言、文化、文化交際等角度來(lái)進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換。而不同語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換方式都是以語(yǔ)言和文化為基礎(chǔ),通過(guò)語(yǔ)言和文化之間的相互影響來(lái)形成的〔5〕。因此,在脫離文化的基礎(chǔ)上展開英語(yǔ)教學(xué)是不科學(xué)的。全面提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,要求教師要具備專業(yè)的教學(xué)素養(yǎng),豐富學(xué)生的文化儲(chǔ)備量,教師在授課中應(yīng)融入大量的中西方文化背景知識(shí),讓學(xué)生能夠了解不同地區(qū)的文化差異性與相通性。只有將文字與文化相結(jié)合,才能夠跳出固定思維的圈子,從文化的角度來(lái)思考問(wèn)題,翻譯出優(yōu)質(zhì)的譯文。從英語(yǔ)翻譯的角度來(lái)看,文化差異對(duì)于翻譯具有限制作用,因此才需要通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生的文化知識(shí)儲(chǔ)備量來(lái)提高其翻譯能力。

(三)以譯者為中心,增加實(shí)踐活動(dòng)比例在生態(tài)翻譯理論下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須要以譯者為中心,讓學(xué)生將學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性充分發(fā)揮出來(lái),教師也要關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,并鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,不要將自己的思維禁錮住,進(jìn)而深度進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。為了讓學(xué)生能夠有更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),教師要為學(xué)生提供翻譯訓(xùn)練的平臺(tái)以及更多實(shí)踐練習(xí)的機(jī)會(huì)。讓學(xué)生主動(dòng)參與翻譯項(xiàng)目,并且在實(shí)踐翻譯活動(dòng)中學(xué)會(huì)合作,提高自己的翻譯能力,累積翻譯技巧。通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)能夠讓學(xué)生逐漸能夠獨(dú)立完成翻譯任務(wù),為學(xué)生翻譯能力的提升夯實(shí)基礎(chǔ)〔6〕。在教育改革背景下,生態(tài)翻譯理念的應(yīng)用能夠讓高校培養(yǎng)出更多實(shí)用型人才,只有通過(guò)增加翻譯實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì),才能夠讓學(xué)生的學(xué)習(xí)目的發(fā)生轉(zhuǎn)變。結(jié)合當(dāng)前譯者的生態(tài)環(huán)境來(lái)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂進(jìn)行整體的教學(xué)部署,讓學(xué)生盡可能在真實(shí)的環(huán)境中進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,從而提高自身的翻譯能力。在學(xué)生的翻譯活動(dòng)中,教師要進(jìn)行引導(dǎo)和把控,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際能力和需求來(lái)開展教學(xué)。實(shí)踐活動(dòng)中所使用到的材料都需要符合時(shí)代背景,要求學(xué)生的譯文能夠滿足當(dāng)前市場(chǎng)的需求。除此之外,大學(xué)還應(yīng)當(dāng)順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì),將現(xiàn)代媒體技術(shù)與翻譯教學(xué)相結(jié)合,利用翻譯模擬平臺(tái)、交流平臺(tái)和翻譯軟件等,綜合網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,讓學(xué)生能夠在豐富教育資源的支持下獲得更多的鍛煉機(jī)會(huì)。

(四)增加語(yǔ)言訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,語(yǔ)言也在不斷發(fā)展,并且追求語(yǔ)言的美感。高校英語(yǔ)翻譯在教學(xué)期間也應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感與語(yǔ)言審美能力。在生態(tài)翻譯理論背景下,要讓學(xué)生能夠在英語(yǔ)原文與譯文之間進(jìn)行靈活的切換,并且追求翻譯文學(xué)的美感。英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)是要求行文流暢,并且能夠體現(xiàn)出清晰的主體。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)在生態(tài)翻譯理論基礎(chǔ)上要求學(xué)生增強(qiáng)自己的語(yǔ)言適應(yīng)性,在遵循原文的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行翻譯,并在翻譯過(guò)程中融入感情與思想,從而體現(xiàn)出語(yǔ)言的魅力。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要采用雙語(yǔ)教學(xué)機(jī)制,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng),讓漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)學(xué)習(xí)共同發(fā)展,并且通過(guò)英譯漢的練習(xí)來(lái)提高學(xué)生的文化素養(yǎng),為學(xué)生雙語(yǔ)文化能力的提升奠定良好的基礎(chǔ)。通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)知識(shí)能夠培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,而通過(guò)英語(yǔ)翻譯能夠構(gòu)建學(xué)生自己的語(yǔ)言美學(xué)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的同步學(xué)習(xí)讓學(xué)生在翻譯時(shí)能夠帶有民族文化色彩,但是又遵循英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)思維和文化,打破自身固有的文化思維障礙。在生態(tài)翻譯理論下,大學(xué)在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),讓學(xué)生對(duì)于西方的歷史文化、歷史發(fā)展和風(fēng)俗習(xí)慣等有基本的了解。只有具備跨文化意識(shí),才能夠在不同的文化背景下對(duì)思維能力進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)變,并翻譯出高質(zhì)量的作品。生態(tài)翻譯是將英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)教學(xué)作為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生在不同的環(huán)境背景下選擇正確的翻譯方式,并按照特定的語(yǔ)言情境與技巧的適應(yīng)性,選擇合適的翻譯策略,從而提高學(xué)生的翻譯水平,為學(xué)生今后的發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。

(五)構(gòu)建多元化的評(píng)價(jià)體系生態(tài)翻譯理論下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須要借助教學(xué)評(píng)價(jià)體系的輔助。翻譯過(guò)程與翻譯主體是評(píng)價(jià)的關(guān)鍵內(nèi)容。學(xué)生可以在客觀的評(píng)價(jià)環(huán)境下做出正確的學(xué)習(xí)選擇。而構(gòu)建科學(xué)的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系的最終目的是為了能夠?qū)W(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行動(dòng)態(tài)追蹤,并讓教師能夠及時(shí)給予學(xué)生客觀的反饋與評(píng)價(jià)〔7〕。由于學(xué)生群體之間存在的個(gè)體差異化現(xiàn)象較為明顯,并且英語(yǔ)翻譯也注重個(gè)性化發(fā)展,教師便需要注意關(guān)注學(xué)生的個(gè)體發(fā)展特征,不能采用標(biāo)準(zhǔn)化的評(píng)價(jià)體系來(lái)對(duì)學(xué)生進(jìn)行統(tǒng)一的評(píng)判。教師可以通過(guò)評(píng)價(jià)觀察來(lái)總結(jié)學(xué)生在翻譯時(shí)存在的共同問(wèn)題,集中予以解答。與此同時(shí)還可以建立學(xué)生自我評(píng)價(jià)與互評(píng)體系,讓學(xué)生在相互溝通交流的過(guò)程中得到成長(zhǎng)。針對(duì)部分英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)生,可以鼓勵(lì)學(xué)生參與翻譯證書的考試,并將證書獲取情況也納入評(píng)價(jià)體系。最重要的就是不要以成績(jī)的好壞來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生,而是要綜合課堂表現(xiàn)與課后作業(yè)的完成情況,將大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程從傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)體系中脫離出來(lái)。在評(píng)價(jià)期間,教師要注重收集學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度與情況,并對(duì)教學(xué)內(nèi)容、課程展現(xiàn)等方面進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而更加符合學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)需求。

(六)突出學(xué)生的課堂主體地位在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程中,學(xué)生與教師都是重要的生態(tài)要素,因此兩者應(yīng)當(dāng)互相影響、相輔相成。雖然生態(tài)翻譯理論所注重的是將譯者作為中心,但是在教學(xué)的過(guò)程中也不能忽略教師的重要性。但需要注意將學(xué)生放在課堂中心地位,教師只作為生態(tài)翻譯教育系統(tǒng)中的一部分,起到的是指導(dǎo)的作用,最終是為了讓學(xué)生能夠和教師平等交流,共同學(xué)習(xí)〔8〕。在生態(tài)翻譯教學(xué)模式下,師生關(guān)系應(yīng)當(dāng)是相互平等的,教師會(huì)將基本的翻譯理論、技巧融入翻譯教學(xué)之中,從而提高學(xué)生的翻譯理論水平,同時(shí)還要擴(kuò)充教學(xué)內(nèi)容,做好文化滲透。教師可以通過(guò)錄制視頻的方式,將翻譯教學(xué)素材上傳到學(xué)習(xí)平臺(tái)上,讓學(xué)生在課后進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。與此同時(shí)還要對(duì)學(xué)生的翻譯能力、文化理解能力進(jìn)行考核,可以讓學(xué)生自主翻譯一些與文化相關(guān)的作品,從而提高學(xué)生的綜合文化能力與翻譯水平。與此同時(shí),教師還應(yīng)當(dāng)明確學(xué)生并不是英語(yǔ)翻譯課堂中的配角,而是課堂的主體。教師在把控教學(xué)方向的同時(shí),也要讓學(xué)生發(fā)揮學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,積極且獨(dú)立地完成翻譯實(shí)踐教學(xué),從而達(dá)到共同進(jìn)步的目標(biāo)。綜上所述,結(jié)合當(dāng)前高校教育全面改革發(fā)展的形勢(shì),大學(xué)的英語(yǔ)翻譯課程要進(jìn)行全面創(chuàng)新,并圍繞生態(tài)翻譯理論的語(yǔ)言性、文化性等方面來(lái)進(jìn)行調(diào)整,實(shí)現(xiàn)多樣化英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施。通過(guò)設(shè)立情境、增加翻譯教學(xué)資源等方式來(lái)提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的積極性,并加強(qiáng)學(xué)生的口語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)寫作能力,實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的高效開展。

參考文獻(xiàn)

〔1〕黃杰輝.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下理工類院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探究[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2019(01):76-79.

〔2〕張麗麗.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究[J].海外英語(yǔ),2019(05):21-22.

〔3〕吳曉娟.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(04):198-199.

〔4〕李麗君,郭曼瑞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(06):123-129.

〔5〕趙勵(lì)軒.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)模式研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(01):150-152.

〔6〕張屏.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].海外英語(yǔ),2018(21):23-24.

〔7〕鄭萌.基于生態(tài)翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2020(36):32-34.

〔8〕李志英.生態(tài)翻譯學(xué)視域下“教學(xué)譯融合”模式的構(gòu)建與實(shí)踐[J].實(shí)驗(yàn)室研究與探索,2020(09):211-215.

作者:孔艷君 單位:營(yíng)口職業(yè)技術(shù)學(xué)院

文檔上傳者

相關(guān)期刊

大學(xué)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

重慶市科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)

大學(xué)時(shí)代

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

湖南省教育廳

大學(xué)與學(xué)科

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)教育部

主站蜘蛛池模板: 临城县| 吉首市| 达尔| 澜沧| 额敏县| 电白县| 乡城县| 南宁市| 准格尔旗| 高州市| 伊春市| 祁门县| 黑河市| 青阳县| 苏尼特右旗| 博白县| 达州市| 宁晋县| 东明县| 德州市| 恩平市| 齐河县| 嫩江县| 共和县| 宁都县| 仪陇县| 稷山县| 荔浦县| 晴隆县| 汽车| 漠河县| 白玉县| 哈密市| 牙克石市| 武鸣县| 荃湾区| 杭锦后旗| 沂水县| 玉溪市| 荆州市| 锡林浩特市|