1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

英語新聞?dòng)⒄Z用詞特點(diǎn)

前言:本站為你精心整理了英語新聞?dòng)⒄Z用詞特點(diǎn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語新聞?dòng)⒄Z用詞特點(diǎn)

摘要:本文從大量的新聞?wù)Z料中歸納出新聞英語用詞的四個(gè)特點(diǎn),即時(shí)髦特點(diǎn),借用、摻用特點(diǎn),模糊特點(diǎn)及形象化特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:英語;新聞;詞匯;特點(diǎn)

新聞報(bào)道涉及的主要內(nèi)容是關(guān)于社會(huì)各個(gè)方面最新出現(xiàn)的事件和動(dòng)態(tài),作為英語語言中最基本的表意單位,詞匯是語言變化過程中最為活躍的一部分,社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展,新生事物的出現(xiàn)在語言上往往表現(xiàn)于詞匯的更新擴(kuò)展。同時(shí)恰當(dāng)巧妙地運(yùn)用詞特點(diǎn),利用詞匯所附載的豐富的文化內(nèi)涵來表達(dá)某一觀點(diǎn),是新聞報(bào)道記者最常使用的手段之一,這樣可以使新聞報(bào)道顯得更真實(shí)可信﹑生動(dòng)形象,吸引讀者。下面擬就新聞?dòng)⒄Z的用詞特點(diǎn)進(jìn)行粗淺地分析和歸納。

1時(shí)髦特點(diǎn)

新聞?dòng)⒄Z中會(huì)出現(xiàn)某些人們?nèi)粘Q哉勚谢蛞欢螘r(shí)間內(nèi)風(fēng)行一時(shí)的“時(shí)髦詞”(vogueword/buzzword)。這些字眼常在一夜之間不脛而走,風(fēng)行流傳,有的曇花一現(xiàn),時(shí)過境遷便又銷聲匿跡;有的則具有一定的生命力而得以長期使用,成為普通字眼,不再含“時(shí)髦”之味。這猶如中文新聞報(bào)道中也經(jīng)常出現(xiàn)的“氣管炎(妻管嚴(yán))”﹑“扒分”﹑“大款”﹑“下海”等之類的詞語,它們因在含義上帶有某種特色而能增強(qiáng)表達(dá)能力,使人過目難忘。不少時(shí)髦詞原為一種專門術(shù)語,它們多半出現(xiàn)在政府官員的演說、官方文件、專欄作家(特別是政治專欄作家)的評論文章里,然后經(jīng)過電臺(tái)、電視和報(bào)刊這類大眾媒介很快地?cái)U(kuò)展到了社會(huì)的其它領(lǐng)域,逐漸在日常生活中廣泛傳播,成為一般用語。

從詞語來源方面來加以分析,時(shí)髦詞可以分作三類。一類是以前沒有過的詞,即新詞;另一類是被賦予了嶄新含義的舊詞,這在時(shí)髦詞中占有相當(dāng)大的比例;第三類則是從其它語言新引進(jìn)的外來語詞。

1.1新詞

新聞?dòng)⒄Z中,新詞語往往層出不窮。隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人們生活中總是發(fā)生著新的變化,原有的舊詞匯往往很難適應(yīng)新的現(xiàn)實(shí)生活,這時(shí),新的表達(dá)方式新的詞語就應(yīng)運(yùn)而生。這些層出不窮的新詞語往往最先在英語新聞報(bào)道中創(chuàng)下先例,經(jīng)人效仿成為時(shí)髦詞,如果達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后,便被收入詞典,成為現(xiàn)代英語的一部分。時(shí)髦詞multitasking就是個(gè)新詞,它是隨著當(dāng)今電子計(jì)算機(jī)科學(xué)的迅猛發(fā)展而誕生的,意指計(jì)算機(jī)具有使幾種程序同時(shí)運(yùn)行工作的能力。由于計(jì)算機(jī)技術(shù)在各個(gè)行業(yè)的普遍應(yīng)用,這個(gè)詞也被擴(kuò)展到政治經(jīng)濟(jì)等其它領(lǐng)域,指“同時(shí)從事幾項(xiàng)工作”,如下面的例子中,為了表現(xiàn)美國總統(tǒng)布什在發(fā)表關(guān)于以巴戰(zhàn)爭問題的講話時(shí),對不同國家采取不同的策略和態(tài)度時(shí),就用了這個(gè)時(shí)髦詞multitasking:

--Eachtimehespeaks,BushhastobemindfuloftheneedtopreachhopetoIsraelisandPalestinians,cajolemoderateArabs,warnroguestates,reassureEuropeanalliesandpointafingeratwould-beterrorists.It’sahugepieceofmultitaskingforamanwhoisbestatdoingonethingatatime.(Time,May6,2002)

布什在發(fā)表關(guān)于巴以爭端講話時(shí),他要同時(shí)考慮到對以色列﹑巴勒斯坦﹑阿拉伯人民﹑歐洲同盟國和恐怖分子的不同語氣和態(tài)度,所以用計(jì)算機(jī)的快速的多任務(wù)處理multitasking這一詞很好地表現(xiàn)了這一點(diǎn)。

1.2舊詞新義

有些在英語中早已存在的詞語在語言發(fā)展過程中變成了時(shí)髦詞,這時(shí)它們原有的詞義往往得到擴(kuò)展和引申,其結(jié)果常造成它們的引申義得到強(qiáng)化而掩蓋了本義。遇到這類舊詞添新意的情況時(shí),最好多加留意,切不可望文生義,產(chǎn)生誤解。例如:

--InBarcelona,officespaceinoneofthenew44-storytowers(theotherisahotel)atheOlympicVillagehashelpedtoeasetheofficecrunch.(TheInternationalHeraldTribune,Feb.12,1992)

上例中的crunch一詞原義通常表示“壓得嘎吱作響”等詞義,在此均被引申﹑借喻為“危機(jī)”﹑“困境”或“緊缺”之類的意思。又如“source”這個(gè)詞,原意為“來源”﹑“源泉”,現(xiàn)在英語新聞報(bào)道中常被用來表示提供消息來源的有關(guān)“人士”或“官員”:

--HuJingtaometBushinBeijinglastFebruary,butaccordingtoasourcefamiliarwiththeencounter,theChinesepoliticalheircameacrossmostlyasablankslate.(Newsweek,May6,2002)

新聞?dòng)⒄Z中的很多時(shí)髦詞還來自于一些專門領(lǐng)域的術(shù)語,如infrastructure原是建筑學(xué)中的術(shù)語,表示“地基,基礎(chǔ)”,后來被擴(kuò)展用于表示“(工業(yè)﹑交通﹑教育等決定一個(gè)國家或社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的)基礎(chǔ)結(jié)構(gòu);基礎(chǔ)設(shè)施”;showdown原是牌戲用語,指“攤牌”,后來成為時(shí)髦詞表示“最后的決一雌雄;決斗”,如下面兩例所示:

--AddstycoonRahulBajaj:“Withpoliticaluncertaintyandnomoneyforinfrastructure,Idon’tseearevivalofconsumerdemandin1999.”(AsiaweekJan.15,1999)

--IsraeliforcestrampledthroughtheWestBank,…cuttingoffwaterandelectricityinsometownsandlayingwastetothePalestinianAuthority’sinfrastructure.(Time,April22,2002)

再看看以加詞綴形式構(gòu)成的時(shí)髦詞。-aholic本不是一個(gè)后綴,但由于workholic(過分賣力工作的人)這個(gè)詞是由work和alcoholic這兩個(gè)詞拼起來的,所以后來人們又仿造出很多其它的詞如pillaholic,sleepaholic,foodaholic,shopaholic,如今-aholic已成為一個(gè)為人接受的后綴形式,表示“……過度的,……成癖的”。再如-wise這個(gè)后綴在英語中古已有之。它本來表示“以某種特別的方式”,也可以指方向和位置,如likewise(同樣地),clockwise(順時(shí)針方向),otherwise(另外,在其它方面),edgewise(沿著邊緣)等等。可是在現(xiàn)代英語中,-wise作為一個(gè)后綴重新活躍起來,許多-wise詞已成為時(shí)髦詞。-wise的含義已從“inthemanner”,“inthedirection”轉(zhuǎn)義為“withrelationto”,“asfaras…isconcerned”,“intermsof”。把它們譯成漢語則為“就……而言”,“在……方面”。譬如,weatherwise(在天氣方面),taxwise(在稅收方面),housingwise(就住房問題看),curriculumwise(在課程方面),manpowerwise(根據(jù)人力)等等。

1.3外來語詞

英語在其不斷發(fā)展的整個(gè)歷史進(jìn)程中,不斷有外來語涌入。但是在新近借自外來語的詞語里能成為時(shí)髦詞的并不多,往往從發(fā)音和拼寫上就一眼看出它們是舶來品。也許正是因?yàn)樗鼈冃路f別致,具有濃厚的外國情調(diào),所以一進(jìn)入英語很快流行起來。例如:

--MozgovisaidhestudiednewlydiscoveredarchivematerialduringhisresearchfortherolethatshowedhimLeninwasparalyzedbeforehisdeath.“Lenin’sprivatelifewasasecretbeforeperestroika,”hesaid.(Observer,Nov.18,2001)

Perestroika一詞源于俄語,它是俄語單詞的譯音,指發(fā)生在俄國的一場很重要的改革。perestroika進(jìn)入英語時(shí)髦詞行列后,在短短數(shù)年里由于廣泛的使用,它的含義已有所擴(kuò)大。目前它不僅用來指改革,也可以表示“各種組織機(jī)構(gòu)的調(diào)整,改組和重新安排”。再如:

--SongtookHuJingtaoashisprotégé,praisinghimasa“walkingmapofGansu”becauseofHu’sfamousphotographicmemory.(Newsweek,May6,2002)

Protégé一詞源于法語,表示“被保護(hù)人,助手”。

2借用﹑摻用特點(diǎn)

新聞?dòng)⒄Z的受眾是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數(shù)人都能理解而又生動(dòng)形象的詞語。其中較有效的手段之一就是經(jīng)常借用﹑摻用各個(gè)領(lǐng)域里為大眾所熟知的詞語來表達(dá)自己的意思。這種借用﹑摻用情況大致可分為三類:

1)新聞報(bào)道中最普遍的現(xiàn)象便是經(jīng)常借用各國首都等地名﹑著名建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有關(guān)機(jī)構(gòu);有時(shí)還借用某個(gè)物名來表示某個(gè)意見,這是新聞?dòng)⒄Z的一個(gè)特色。例如:

--Koohadspentallthatday,Jan.6,tryingtoconvincetheBlueHousenottoforcehimtogiveupLG’ssemiconductorbusinesstoHyundaiElectronicsIndustries.(Asiaweek,Feb.26,1999)

句中的BlueHouse指的是韓國總統(tǒng)的官邸,以此指代韓國政府。

2)英語新聞?dòng)迷~另一個(gè)明顯的傾向是廣泛借用體育﹑軍事﹑商業(yè)﹑科技﹑博彩業(yè)以及文學(xué)﹑娛樂業(yè)等等方面的詞語,其目的是力圖反映現(xiàn)代新聞?wù)Z言與當(dāng)代現(xiàn)實(shí)生活的“融合性”;力圖適應(yīng)各種閱讀趣味,喚起各類讀者的“親切感”(senseoftogetherness),比如:

--CitiesallaroundthePacificarebatteningdownthebatchesasElNinothreatensmeteorologicalmayhem.(Asiaweek,Feb.26,1999)

batteningdownthebatches是航海用語,指暴風(fēng)雨到來之前水手趕緊封閉艙室,尤其是儲(chǔ)存飲用水和食品的艙室。此處指未雨綢繆,緊鑼密鼓地做應(yīng)變準(zhǔn)備。

3)新聞?dòng)⒄Z詞匯還有一顯著特色就是經(jīng)常摻用外來語,尤其是新聞報(bào)道中記者提及外國或新近出現(xiàn)的事物時(shí),以引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達(dá)某詞語的內(nèi)涵。有些外來語,由于經(jīng)常使用或使用時(shí)間已久,已經(jīng)完全英語化,印刷時(shí)往往不再大寫字母或以斜體字標(biāo)出,如:

--27SomebusloadsofIraqipilgrimswerestillenroutetoMecca,birthplaceoftheProphetMohammed,whenthefirstbusesturnedback.(InternationalHeraldTribune,Mar.22,1999)

enroute是法語詞,意思是“在途中”。

--Theshippingcompany,startingfromscratchin1952,hasblossomedintothedoyenofthemaritimefreightindustry.(Asiaweek,Mar.5,1999)

Doyen,是法語,原意是“資格最老的元老”,轉(zhuǎn)義為“龍頭老大”。

--Johnson’sideaistorechannelthehugesavingspoolsinEuropeandAsia,andduplicateoverseasthemutual-fundjuggernauthehascreatedintheU.S.(Asiaweek,Mar.5,1999)

Juggernaut源于印度語,是印度教主神的化身,用于口語時(shí)轉(zhuǎn)義為“神通廣大”。

--HongKongcinemaaudiencesaredwindling,tiredofsmashed-upKungfublockbusters.(Asiaweek,Mar.5,1999)

Kungfu源于中文,表示“功夫,武功”,指那些打斗的動(dòng)作片。

由于英文報(bào)刊中經(jīng)常報(bào)道其它國家的新聞事件,不可避免地會(huì)借用這些國家具有典型時(shí)事特征和濃厚文化色彩的詞匯,以便使這些報(bào)道顯得更為真實(shí)貼切,同時(shí)偶爾使用一些帶有異域色彩的外來詞匯也能吸引英語母語讀者的興趣和注意力,還能讓外來語本國讀者有一種文化上的親切感和認(rèn)同感。

3模糊特點(diǎn)

模糊性和精確性都是人類自然語言的客觀屬性。在客觀實(shí)在中,詞語所指示的各類事物或現(xiàn)象之間存在著過渡狀態(tài)。當(dāng)人們認(rèn)識這些客觀實(shí)在時(shí),由于認(rèn)識的主觀能動(dòng)性和認(rèn)識能力的局限性,人們對這些客觀事物或現(xiàn)象的劃分就帶有一定的任意性或主觀性,這樣詞語就不可避免地產(chǎn)生模糊。

3.1模糊詞語的種類

所謂模糊語言,并不是指含混不清,模棱兩可,只能使人產(chǎn)生誤解的語言。恰恰相反,它利用語義的模糊性,準(zhǔn)確反映出生活中的模糊概念。模糊詞語則指具有不確定的外延的詞語,其模糊性是語言本身所固有的,模糊詞具體可分為以下幾種情況:

1)指示“連續(xù)客體”的詞

自然界中的許多客觀實(shí)體皆是一個(gè)連續(xù)體,當(dāng)人們用語言符號去指示并截分這些客體時(shí),不可避免地會(huì)帶有主觀性,并且不同語言的截分標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。這樣詞語就或多或少具有模糊性。這種詞包括時(shí)間詞﹑顏色詞﹑年齡詞﹑象聲詞等。如年齡詞“童年﹑幼年﹑少年﹑青年﹑壯年﹑中年﹑老年”就具有模糊性,它們相鄰之間并沒有一條涇渭分明的界限。

2)可分等級的詞

這類詞主要是指可分等級的形容詞或副詞,如long/short,deep/shallow,wide/narrow,light/heavy,big/small,fat/thin,fast/slowly,beautiful/ugly,等。這些詞在描述不同事物時(shí),所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)往往并非一致,如big和small的語義就是相對的,很明顯,asmallhorse要比abigmouse大,而asmallmouse要比abigmosquito大。因此,big和small之間的界限是不明確的,其語義是模糊的。

3)某些抽象的詞

語言中的某些詞,如love(愛),hate(恨),democracy(民主),freedom(自由),humanrights(人權(quán))等,都是表示抽象概念的。不同年齡﹑不同知識水平的人對它們的理解可謂有所不同,其語義是頗為模糊的。

4)無實(shí)際所指的詞

英語中的goblin(妖魔),unicorn(獨(dú)角獸),ghost(鬼),centaur(半人半馬的怪物)等詞,在現(xiàn)實(shí)世界中并沒有客觀限制,其所指對象僅僅是在小說中或傳說中所假想的實(shí)體。什么是goblin?什么是unicorn?誰也說不清楚。因此,它們的語義是模糊的。

5)數(shù)詞

數(shù)詞的語義可以說極為精確,但在日常生活中,有的數(shù)詞卻可表達(dá)模糊的語義,如漢語中的三﹑九﹑十﹑百﹑千﹑萬等。模糊數(shù)在漢語習(xí)語中用得頗多,俯拾皆是,如:一清二白﹑三朋四友﹑九牛一毛﹑十步芳草﹑百戰(zhàn)不殆﹑千金買笑﹑萬目睽睽等;英語中的ten,twenty,hundred,thousand,ahundredandone,athousandandone,million,billion等也可用作模糊數(shù),泛指“多”義,如:

Hehaswarnedmeagainstpickpockettwentytimes.他多次提醒我謹(jǐn)防扒手。

Ihaveathousandandonethingstodobeforewesetoutforourholiday.在我們出發(fā)度假前,我還有許許多多的事情要做。

6)模糊限制語

許多語言中都有大量的模糊限制語(hedge),如漢語中的“大約﹑左右﹑也許﹑大概﹑說不定﹑若干﹑諸如此類﹑似乎”等;英語中的about,probably,many,sortof,kindof,moreorless,roughly,somewhat,mostly,basically,almost,inasense,commonly,relatively等。當(dāng)這些詞對語義明確或基本明確的詞語進(jìn)行修飾時(shí),整個(gè)結(jié)構(gòu)的語義就變得模糊不清了(文緒:1996)。

模糊限制語按其語義特征,可分為程度模糊限制語﹑范圍模糊限制語﹑數(shù)量模糊限制語﹑質(zhì)量模糊限制語和方式準(zhǔn)則模糊限制語五種主要類型。

1)程度限制語。指那些揭示語義上程度差別的模糊限制語。如kindof,really,almost,entirely,tosomeextent.某些程度模糊限制語所揭示的程度差異是可以比較的,如:very>quite>somewhat>rather>pretty>alittlebit…,但若想準(zhǔn)確測出每個(gè)詞的程度值,幾乎是不可能的。

2)范圍模糊限制語。指給話題限定某種范圍的模糊限制語,如inmostrespects,parexcellence,strictlyspeaking,looselyspeaking,nominally,essentially,roughly,about…范圍模糊限制語可以讓聽話者在一定范圍內(nèi)去理解話題意義。

3)數(shù)量模糊限制語。指那些在數(shù)量上給出一個(gè)大致范圍或近似值的模糊限制語,如moreorless,approximately,most,somethingbetween…and…,around等等。

4)質(zhì)量限制語。指那些用來使信息量不確定﹑語氣婉轉(zhuǎn)和留有余地的模糊限制語。如Ithinkperhapsyoushould…,ifyoudon’tmind…,accordingtothedoctor…,sofarasIknow…,asmight,Iwaswondering…,itissaid…,等。

5)方式準(zhǔn)則模糊限制語。指那些用模糊的方式來表達(dá)一些有傷體面的行為,或?yàn)榱藴p弱語氣,變換一種方式以暗示對方的模糊限制語。如You’renotexactlythrifty,ifyouseewhatImean.上句通過if從句模模糊糊地暗示對方的行為不是節(jié)約,而是吝嗇,或者是別的什么行為(陳林華:1994)。

3.2模糊詞語的功能

那些外延難于明確確定的模糊詞在新聞?dòng)⒄Z中也頻繁出現(xiàn)。雖說是模糊詞,它們在新聞報(bào)道中卻模糊得科學(xué)合理,主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:

1)增加報(bào)道可信程度

有些需要報(bào)道的新聞事實(shí)由于沒有明確的起止時(shí)間,記者只得借助于模糊詞語來表述,這樣反而能增加新聞報(bào)道的可信性,顯示新聞工作者的求實(shí)精神。例如:

--Afteraperiodofquiet,violencereignitedinlateFebruary,followingthefirebombingoftwoChristianhomes.(Asiaweek,March12,1999)

這篇報(bào)道是關(guān)于印尼的穆斯林教徒和基督教徒之間發(fā)生的流血沖突,和平和武力沖突的時(shí)間不可能具體到某一天,所以此處用了兩個(gè)模糊詞語aperiodof和lateFebruary。再如:

--DemocratsendorsedtheCoxreport---though,sofar,fewspecificshavebeenmadepublic.AndwhilemuchofthetheftofmilitarysecretsallegedlytookplacelongbeforeClinton’spresidency,hehasorderedanassessmentofpossibledamagetoU.S.nationalsecurity.(Asiaweek,Feb.26,1999)

此處主要報(bào)道中國對美國軍事情報(bào)的竊取事件,由于整個(gè)事件復(fù)雜,而且涉及機(jī)密,不可能給出一個(gè)詳細(xì)具體的細(xì)節(jié)報(bào)道,所以用了大量的模糊語。

2)合乎讀者閱讀習(xí)慣

在許多情況下,記者只有在報(bào)道中使用一些必要的模糊詞語才能適合讀者的閱讀習(xí)慣。傳播學(xué)理論已經(jīng)證明受眾只對那些能滿足其某種需求的信息感興趣。一般而言,讀者看新聞只是想對國內(nèi)外發(fā)生的事情有一個(gè)大致的了解。若非他對新聞的內(nèi)容有特殊興趣或者新聞的內(nèi)容與他的利益密切相關(guān),他是不會(huì)要求了解每條新聞的細(xì)節(jié)的。一篇塞滿各種細(xì)節(jié)的報(bào)道,雖然看上去十分精確,實(shí)則冗長累贅,這非但不會(huì)吸引讀者,還會(huì)使其望而生畏,為此,記者往往借助某些模糊詞來避免這類問題。例如:

--Atleast35peopleperishedlastweekwhenatruckeruptedinflamesdeepinsidetheMontBlanctunnelthatlinksFranceandItaly.Thefirequicklyengulfedsome30othervehiclesandburnedfortwodaysbeforefirefightersfinallyputitout.(Newsweek,April5,1999)

上述實(shí)例報(bào)道的是一起卡車事故,這里記者只使用了lastweek這個(gè)副詞交代了這一突發(fā)事件發(fā)生的大致時(shí)間,而用deepinside這樣一個(gè)模糊副詞來交代事件發(fā)生的大致地點(diǎn),火被撲滅的具體時(shí)間也沒交代,只是用了finally,因?yàn)橐话銇碚f讀者對事件發(fā)生的情況只想有個(gè)大致的了解,若交代得過于細(xì)致,反而會(huì)讓人厭煩。

3)符合新聞報(bào)道特性

記者有時(shí)在報(bào)道中不得已使用一些模糊詞語,這是新聞寫作所要求的簡潔性﹑時(shí)效性以及新聞采訪等特點(diǎn)所決定的。例如:

--Israeliforcessaytheykilledatleast100Palestiniansandcapturednearly700others,includingsomeonIsrael’slistofterrorsuspects.Dozensofciviliansperished,somecrushedbyfallingwalls,othersinthecrossfire.(Time,May6,2002)

--SporadicsniperfireandseveralroundsofartilleryshellspoundedthecentreoftheBosniancapitalofSarajevoyesterdaywhilethelatestUNpeacetalkswereabouttostartinNewYork.

Sarajevoreporterssaidartilleryshellsslammedintothecityseveraltimesduringtheearlymorning.RandomsniperfirecouldbeheardaroundSarajevo’scitycentre.(TheinternationalHeraldTribune,Feb.5,1993)

在上述第一則實(shí)例中,記者要想一一數(shù)清在這次巴以交火沖突中具體確切的死傷人數(shù)及傷亡情況,這是很困難的。例二中,讀者不難想象,戰(zhàn)地記者為了火速發(fā)稿,在槍林彈雨中根本無暇去計(jì)算炮彈發(fā)生的次數(shù),只能以severalrounds和severaltimes來表達(dá)。

4)促使報(bào)道生動(dòng)活潑

英語新聞報(bào)道中的模糊詞,如運(yùn)用得恰當(dāng),非但不會(huì)造成模糊的感覺,反而在某種程度上增添報(bào)道的生動(dòng)感,往往能起到精確語言(尤其是數(shù)字)起不到的效果。例如:

--Asskyrocketingpricesofcertainstaplesrecentlyreturnedtoearth,inflationseemstobeeasing.TheHindurightistBJPfacesanuphillbattle.Exportsandgrowtharesluggish,andtherehasbeennomajorprogressonprivatization.Indeed,theeconomyhasnotbeeninsuchbadshapesince1991,whenanacuteforeign-exchangeshortageforcedNewDelhitogohatinhandtotheInternationalMonetaryFund,promisingtospeedupreform.(Asiaweek,Jan.15,1999)

這篇報(bào)道主要反映印度令人擔(dān)憂的經(jīng)濟(jì)狀況,雖然沒有用任何具體數(shù)字,但記者通過一系列的帶有模糊性質(zhì)的詞語,把印度經(jīng)濟(jì)的持續(xù)低迷和印度政府為改善此狀況殫精竭力的情景描述得十分生動(dòng)。

綜上所述,英語新聞寫作中所強(qiáng)調(diào)的準(zhǔn)確性(accuracy)不等于精確性(precision)。在新聞報(bào)道中,準(zhǔn)確性在某些情況下要求較大的精確性,在另一些情況下則可以容忍一定的模糊性。無論是精確,還是模糊,其目的都是為了達(dá)到準(zhǔn)確。準(zhǔn)確表達(dá)的是真或假的問題,但是,它不一定非得用數(shù)量化﹑形式化的精確方法來表示。簡而言之,“準(zhǔn)確”和“模糊”不成立對立面。當(dāng)然,精確詞和模糊詞在英語新聞報(bào)道中具有同樣重要的地位,在每一條具體的報(bào)道中,兩者互為條件﹑彼此滲透。一般而言,在純信息新聞(hardnews)﹑科技報(bào)道中,精確詞語用得多一些;在軟新聞(softnews)﹑外交事務(wù)和趣味性新聞中,模糊詞語又用得多一些。另外,在同一條新聞中,除非一開始就要有意強(qiáng)調(diào)某些精確的內(nèi)容,一般來說,標(biāo)題用的詞語最模糊,導(dǎo)語其次,新聞主體再次之。

4形象化特點(diǎn)

由于報(bào)刊業(yè)發(fā)行的報(bào)刊種類繁多,競爭激烈,新聞報(bào)道中需要運(yùn)用各種手段使其變得更加生動(dòng)形象,以吸引讀者的注意和興趣。一般而言,增強(qiáng)新聞報(bào)道的形象化特點(diǎn)的方式有兩種:詞匯途徑和修辭途徑。

..4.1詞匯途徑

在英語新聞報(bào)道中,記者還常常借助形象化詞匯來增加對事物描述的形象性及其吸引力,以資在讀者面前展現(xiàn)出一幅幅生動(dòng)畫面,恍若身臨其境。這類形象化詞匯當(dāng)中最常用到的是動(dòng)詞,例如:

--ByChinesestandards,Hu’spoliticalrisehasbeenmeteoric.Hehashelicopteredfrompromotiontopromotion,becomingtheyoungestprovincialpartyleader(inGuizhou,attheageof42),theonlynonmilitarymantobepartysecretaryofTibet,theyoungestmemberofthekeyseven-memberPolitburostandingcommitteein1992,andsoon.(Newsweek,May6,2002)

在這位記者看來,在政治仕途上職位上升很快,所以就用直升飛機(jī)來形象地描述他職位提升的迅速。

.4.2修辭途徑

歸納起來,新聞?dòng)⒄Z為了達(dá)到形象性的效果,在修辭方面其用詞傾向往往有以下幾種:夸張?jiān)~,典故詞,比喻詞,借喻詞,俚俗詞,連綴詞。下面舉一些例子加以說明:

--Motionpictureexhibitorshaveastrongpreferencefortherestrictedratingprobablyonthetheoryofforbiddenfruit.

JimmyCarterisapresidentoftheSpartanhabit.(Newsweek,April4,1992)

Forbiddenfruit源于圣經(jīng)故事,它指那些被禁止做但又強(qiáng)烈誘惑著人們?nèi)プ龅氖虑榛蚴挛铮籗partan是古希臘神話的英雄。他有很強(qiáng)的自律感,而且生活極其簡樸,此處用以稱贊卡特總統(tǒng)的受人尊敬的品質(zhì)和生活方式。

總而言之,新聞?dòng)⒄Z為了吸引讀者,會(huì)經(jīng)常活用一些詞匯,或運(yùn)用一些修辭手法來描述新聞事件,達(dá)到一種出其不意的幽默形象效果。

參考文獻(xiàn)

[1]陳林華.交際中的模糊限制語[J].外國語,1994年第5期.

[2]丁證芳.科技詞匯在報(bào)刊文章比喻中的應(yīng)用及其翻譯[J].上海科技翻譯,1996年第1期.

[3]端木義萬.談?wù)勍饪虒W(xué)中的文化導(dǎo)入[J].外語與外語教學(xué),2002年第6期.

[4]柯平.釋義、歸化和回譯[J].中國翻譯,1993年第1期.

[5]胡清平.音意兼譯—外來語中譯之道[J].中國翻譯,2001年第6期.

[6]賈德江.英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語與外語教學(xué),2000年第2期.

[7]李祥得.英美報(bào)刊經(jīng)貿(mào)文章的理解與表達(dá)[J].上海科技翻譯,1995年第1期.

[8]李春華、李勇忠.語言的模糊性和語境的解釋功能[J].西安外國語學(xué)報(bào),2002年第1期.

主站蜘蛛池模板: 绿春县| 景东| 固阳县| 皋兰县| 府谷县| 巴林右旗| 津市市| 长沙市| 东至县| 金山区| 会宁县| 驻马店市| 连州市| 临安市| 贵南县| 山西省| 宝丰县| 盈江县| 如东县| 乐昌市| 台东市| 新昌县| 特克斯县| 萍乡市| 永福县| 富蕴县| 兰溪市| 长兴县| 固始县| 三穗县| 尉犁县| 左权县| 农安县| 铅山县| 临湘市| 扶绥县| 江川县| 红河县| 南阳市| 云梦县| 高唐县|