前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇國際商務和商務英語的區別范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
【關鍵詞】商務英語 語言特點 培養策略
隨著我國加入世界貿易組織和世界經濟一體化進程的加快,我國經濟越來越與世界經濟融為一體,企業的國際商務活動也越來越頻繁,勢必需要大量的既懂英語又懂國際商務知識的專門人才。商務英語課程的開設隨應了我國經濟發展和對外開放的需要。目前全國近四百所高校開設了商務英語課程,研究商務英語的語言特點和復合型人才的培養策略,具有一定的現實意義。
一、商務英語自身的獨特性
(一)英文專業術語
商務英語與普通英語的根本區別在于:前者是商務專業+英語語言,而后者立足于英語語言+文學。商務英語借助于英語語言這一工具,傳遞著國際商務理論和實務等信息,它是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務這一特定的經濟活動服務的具有專門用途的英語。因此,商務英語具有融專業和語言為一體的特點。
(二)跨學科
商務英語不僅涉及英語語言,而且從內容上看,還包括了國際貿易、國際金融、國際結算、國際商法、國際營銷學等專業知識,具有跨學科的特點。國際貿易是國家之間商品和服務的交換活動,通過世界市場實現商品、資本、勞動、科技和服務等生產要素合理配置達到國際收支均很的行為和方式;國際金融研究在不同的匯率制度下,通過貨幣、證券、票據的買賣和轉讓,實現國際收支均衡;國際結算指當事人因商品買賣和服務,需通過銀行辦理的兩國間貨幣收付的業務;國際商法是調整國際商事主體在交易中形成的國際商務關系的法律規范的總和;國際營銷學是創造國家間交易,以滿足個人、組織及社會目標的市場營銷行為的協調活動。
(三)實踐性與操作性
商務英語專業與普通英語專業培養出來的學生有很大的區別,普通英語專業的學生所具有的特征主要是:扎實的英語語言基本功、深厚的中西歷史文化底蘊,培養的目標是為學校、科研機構輸送英語語言的教學、翻譯和研究工作的專門人才。然而,商務英語具有實踐性、操作性、技能性很強的特征,培養的目標是向外貿企業、外資公司、對外經濟交流等企事業單位輸送具有商務知識和技能以及英語聽、說、讀、寫、譯等語言技能的復合型實用人才。
(四)語言專業性強
商務英語涉及國際商務活動的很多方面,涵蓋國際貿易、國際金融、國際結算、國際商法、國際營銷學、電子商務等學科,作為一門跨學科的專門用途英語,商務英語的詞匯專業性很強。這一特征決定了商務英語翻譯的特殊性。比如:dear money高利率貨幣,hat money額外酬金,hot money游資,fresh money追加資本,smart money明智者的投資資金,tight money銀根緊縮,danger money危險工作津貼,golden hello跳槽安置費,EAT勞工申訴法庭。
(五)詞匯規范
商務英語是在各種國際商務活動中使用的英語,商務交際的雙方既要體現平等互利的原則,又要保持良好的合作關系,所用詞語為確保其國際通用性。因此,商務英語用詞比較規范,口語化的because , about , if , like , for 等,在商務英語中會被比較規范的介詞短語所代替,如on the grounds that , with reference to , in the event of , in the nature of , for the purpose of 等。在商務合同中,通常用詞規范以顯示商務公文的規范性和約束力。例:Whereas, A desires to export to B the goods as specified in Exhibit A thereof (hereinafter called the “Goods”) ; and whereas , B desires to import the Goods from A. Now, therefore, A and B hereby agree as follows. 鑒于甲方愿意向乙方出口本合同附件A 中規定的物品(以下簡稱“貨物”),且鑒于乙方愿意從甲方進口上述貨物,因此,甲方和乙方特同意訂立下列條款。
二、商務合同的詞匯特征
商務合同英語既具有商務英語的特點,同時也具有法律英語的特點。本文根據商務合同英語的特點,從詞法、句法、語用等幾方面探析商務合同英語的語言特征。
商務合同英語屬莊重文體,即各種英語中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語用等幾方面探析商務合同英語的語言特征。
(一)正式詞語的使用
商務合同英語要對交易各方的權利、義務、行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定,其措詞必須嚴謹、精確、正式, 并不帶個人感彩。因此正式詞語在商務合同中使用頻率非常高,俚語、俗語、方言、戲謔語不能出現在商務合同中。為體現其正式與嚴謹的文體特征,商務合同英語多傾向于用較復雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。
(二)古體詞的使用
古體詞在現代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,古體詞卻大量出現,充分體現出其莊重嚴肅的文體風格。商務合同英語中最常使用的古體詞多為一些復合副詞,即由here,there和where分別加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with 等一個或幾個介詞共同構成的復合副詞。這些復合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。
(三)法律用語和專業詞匯的使用
合同是具有法律效力的經濟文書,其語言屬于法律范疇。合同中大量使用的是正式的法律用語及國際商務方面的專業詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴。
(四)外來詞的使用
商務合同英語中使用的商務類專業術語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩定,利于精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語) 從價(關) 稅,bonafide holder (拉丁語) 匯票的善意持票人,pro rata tax rate 比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),force majeure (法語) 不可抗力,pro forma (拉丁語) 估算表。
三、商務合同的句法特征
(一)長句的使用
商務合同中的句子與普通英語相比而言,句子結構、長度和使用從句的連貫性要復雜的多。商務合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關權利和義務,排除被曲解、誤解、產生歧義的可能性。句子的狀語和定語從句等附加成分非常多,而且常常位于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限定或修飾。
(二)條件句的使用
合同要求準確嚴密的規約當事人的權利、義務和責任,因而合同英語思維縝密,邏輯性強,既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。合同條文在規定雙方應該履行的義務之外,還考慮到各種可能發生的情況和處理辦法。所以合同條款中有較多的條件句,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產處理和仲裁等中更是屢見不鮮。英文中最常見的是用in case (of)或詞組in the event of or in the event that等幾種表達方式。
(三)名詞化結構的使用
商務合同英語中常常使用名詞來代替動詞、形容詞和長句,這就是名詞化結構。名詞化結構主要是指表示動作或狀態的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語動詞,在合同英語中隨處可見。
參考文獻:
[1]張麗麗.商務合同英語語言特征的分析[J].商場現代化,2008.
[2]陳芳.英文商務合同的用詞特點和翻譯的功能對等[J].柳州職業技術學院學報,2008.
[3]莫再樹.商務合同英語的詞匯特征[J]. 山東外語教學,2003.
[4]張晶晶.試論國際商務英語翻譯的標準[D].上海海事大學,2006.
[5]李朝,李蛟.實用商務英語基礎教程[M].上海:復旦大學出版社,2004.
[6]張禮貴.涉外合同英語的長句特征及其翻譯[J].讀與寫,2007.
[7]王春巖.模糊語在英文商務合同中的語用功能分析及風險規避[J].晉中學院學報,2007.
[8]蔡雪梅.面向21世紀培養復合型英語專業人才[J].攀枝花大學學報,2001.
隨著經濟的迅猛發展,全球化程度不斷加深,我國對外經貿往來日益增多,各種不同層次、不同水平的商務英語教育也隨之逐漸發展起來,目前已經形成多層次、多角度的全面的教育培訓體系。廣義上來說,商務英語教育既包括商務英語的學歷教育,也包括各級各類的教育機構所提供的商務英語培訓??v觀各類商務英語教育,其人才培養的核心優勢在于,培養適應目標從業市場需求且具有一定職業能力的專業英語人才。商務英語教育具有一定的職業教育特征。這是因為:商務英語課程強調能力為基礎,課程是以就業或能力為基礎;在教學過程中,商務英語教育強調教學與職業技能相結合,注重復合型人才的培養;而對于商務英語教師的要求,也體現了“職業能力+英語能力”的結合;而最終對于學生評價,要求以學生獲得職業勝任能力(跨文化交際能力、商務溝通能力)和職業資格為依據(如BEC證書),重行而不唯知?;谶@一認識,該文將從商務英語高職教育、商務英語本科教育、商務英語培訓幾方面來說明:職業能力是商務英語教育的核心。在高等職業學校商務英語專業教學中,始終明確高職商務英語專業的核心能力是“國際商務環境下的英語應用能力”,商務英語教學應該“讓學生在商務環境中學習語言,通過語言提高商務知識與技能”,重視高職學生對商務職業環境的體驗和融入職業崗位的成長過程。這種考慮充分顧及了當前高職高專商務英語教學的實際情況,以培養復合型商務技能人才為出發點,實現在語言技能、商務實務技能和跨文化交際技能三個方面形成立體交叉的三維能力培養體系。由此也可以看出,高職層次的商務英語教學,始終是圍繞職業環境和職業崗位能力來進行培養的。在教育部2012年普通高校本科專業介紹中,明確了商務英語的培養目標:商務英語專業培養具有扎實的英語基本功、寬闊的國際視野、專門的國際商務知識與技能,掌握應用語言學、應用經濟學、工商管理學和國際商法等學科相關知識和理論,了解國際商務活動規則,具備較強的跨文化商務交際能力與較高的人文素養,能參與國際商務競爭與合作的應用型、復合型商務英語專業人才。商務英語經是應用語言學與國際商務、國際貿易和世界經濟等學科相交叉產生的復合型學科,學科的“交叉性”可以看作是商務英語學科的根本。由此可見,作為本科層次的商務英語專業,區別于過去純粹的英語語言文學專業,最顯著的特征就是要培養本科生跨學科商務溝通能力,商務英語人才自身應用型和復合型的屬性將成為日后職業發展最重要的能力。在教育培訓市場,各類商務英語課程往往更加貼近現實商業環境,課程內容更加符合職場需要,也更能體現商務英語教育對個人職業能力的提高。無論以考取證書為目的的劍橋商務英語(BEC)、托業、博思等國外考試培訓,還是以商業模擬訓練為目的的“職場技能英語”、“社交英語”、“面試英語”等課程,學習者在接受培訓的同時,增強了自己的現實商業環境中的適應能力和溝通能力,真正將英語與職業發展有效的結合起來??傊?,職業能力教育體現在商務英語各層次的學歷或非學歷教育之中。當然,不同類型的教育機構,大學或者職業院校,培訓學?;蚴菍I企業培訓機構,對學生職業能力的培養是具有不同特點,其所滿足的企業用人需求也是不一樣的。
2商務英語人才的職業能力層次
心理學大師馬斯洛提出了需求層次論,他將人類需求分為五種,像階梯一樣從低到高按層次逐級遞升,分別為:生理上的需求,安全上的需求,情感和歸屬的需求,尊重的需求,和自我實現的需求。類似的,商務英語人才的職業能力也是有層次的,并且這種不同層次的職業能力滿足了企業用人的不同需要。一般來說,企業的用人在商務英語方面的需求可以分為以下幾個層級:
1)一般崗位工作人員:具備商務環境下將英語作為工作語言的能力,如文員、單證員、涉外導游等;
2)具有一定專業知識的溝通協調人員:需要專業領域的跨文化溝通能力、交際能力,如跨國企業的專業人員、涉外管理機構的工作人員等;
3)中高級管理人員:具有一定的跨文化管理能力,且具有在專業領域熟練使用英語的能力,如跨國公司部門主管、高層管理人員等。
2.1高職高專商務英語人才的職業能力
在目前中國,大多數高職院校都開設了商務英語專業,可以說,在商務英語學科發展的初期,各類職業院校的教學實踐為商務英語教育的發展打下了基礎。從就業情況上看,高職院校的商務英語畢業生往往從事一些具體的涉外基礎崗位,如單證員、報關員、外銷員、國際貿易操作、導游、外企文員等。這類的崗位需要求職者一方面熟練掌握英語作為工作語言,另一方面能夠熟悉商務理論或實踐知識,能夠以現代技術為手段勝任現代企業一般工作崗位。這正如馬斯洛所提出的人的需求層次理論,企業對人才的需求也是一樣。一般而言,那些需要更豐富綜合知識和更高專業技能的職位空缺,多半是由一些更高層次的人才填補。
2.2本科商務英語人才的職業能力
在教育部2012年普通高校本科專業介紹中,明確了商務英語的培養目標:本專業培養具有扎實的英語基本功、寬闊的國際視野、專門的國際商務知識與技能,掌握應用語言學、應用經濟學、工商管理學和國際商法等學科相關知識和理論,了解國際商務活動規則,具備較強的跨文化商務交際能力與較高的人文素養,能參與國際商務競爭與合作的應用型、復合型商務英語專業人才。在這其中,跨文化商務交際能力是商務英語學科所獨有的。因此,相對而言,“商務溝通”技能可以看成是商務英語人才核心。這一核心也成為本科商務英語人才職業能力的關鍵,即跨文化商務溝通能力。這種能力具體包括:人際溝通能力、公司(組織)內部溝通能力和外部溝通能力。在有著跨文化背景或者跨文化經營的企業中,人際溝通能力是基礎,公司(組織)內部溝通能力是管理的關鍵,外部溝通能力為企業發展助力。就本科商務英語專業學生而言,其目標就業市場主要是此類有著跨文化背景或跨文化經營的組織機構,如跨國公司、外資企業或者其他具有跨國背景的企事業機構。學生的職業技能表現在,除了掌握熟練的英語語言知識、商務知識技能以外,其復合型的教育背景和出色的跨文化商務溝通能力,成為他們從業的重要優勢。
2.3英語培訓機構的商務英語教育
隨著社會的發展,如今的商務英語、企業英語培訓已經不僅僅是簡單的BEC、博思、托業等商務英語考試培訓或通用英語教育,如今各類培訓機構所提供的商務英語教育培訓已經發展成為一種涉及多種行業的具有職業教育性質的專業服務。在教育培訓機構中,商務英語的學習者要么是在職的企事業單位工作人員,希望通過培訓提高商務英語技能為跳槽或升職做好準備,也有一些具有商務背景的中高級管理者,希望通過培訓提高自己的核心競爭力,更好的服務企業并助力企業成長,實現自身價值并贏得廣泛的尊重。這符合馬斯洛需求層次理論:在人類需求的頂端,個人價值的實現和贏得尊重成為高層次人才最為關心的問題。教育培訓機構中的商務英語培訓,尤其是那種“私人訂制”(tailormade)式企業培訓或VIP一對一培訓,尤其凸顯了商務英語的職業屬性。學習者往往具有一定商務實踐經驗,希望通過商務英語的學習來拓展職業領域,挖掘出更大的潛能??梢哉f,無論針對哪一種在職人員的商務英語教育,都滿足了企業對人才某方面的特殊的職業技能的需要。
3結束語
關鍵詞:認知;商務英語;課程建設
在經濟全球化的背景下國際間商務交往活動的日益頻繁,商務英語學習者的數量急劇增加,越來越多的院校進行商務英語課程建設,為了能充分有效實現商務英語課程的教育,讓從事商務英語教育及學習者雙方的最大受益,筆者認為有必要對商務英語的認知從根本上進行討論。
一、國內外專家對商務英語的認識
在中西方不同的研究背景下,對于商務英語的界定,國內外專家眾說紛紜。國內外專家對商務英語的定義或闡述總的來說分為三個角度:
1.從商務英語是專門用途英語的一個分支的角度來看,商務英語屬于一個教學概念,于是將商務英語視為專門用途英語的一個分支,具有代表性的觀點如下:
(1)商務英語應該在專門用途英語的背景上來認識。這是因為商務英語具有專門用途英語各個領域重要的共同特征:需求分析、大綱設計、課程設計、材料選擇和開發。和專門用途英語的其他種類一樣,商務英語暗示對特定范圍語言的界定,強調在特定情景下專門的交際活動。[9] (P.3)
(2)專門用途英語教學有一個重要的部分可以稱之為商務英語[8](P.7)
(3)根據學習者的不同專業,專門用途英語可以分為三類:科技英語(EST)、商務經濟英語(EBE)及社會科學英語(ESS)。這種分類將商務用途英語(EBP)納入到職業用途英語(EOP)的范疇之中。商務用途同樣屬于職業用途,因此可以將商務用途英語視為EOP的組成部分。
(4)商務英語也就是已在從事或將要從事商務行業的專業人才所學習或應用的專門用途英語。它有許多獨特的語言現象,包括詞匯用語、結構、文體風格等,需要經過專門的訓練才能掌握。
(5)商務英語實際上是商務環境中應用的英語,是專門用途英語的一種。
2.從英語的功能變體角度來看,商務英語體現了英語在商務活動中的使用特點,于是從語言特征的角度把商務英語視為英語的一個功能變體,為商務英語教學提供內容。具有代表性的觀點如下:
(1)商務英語是英語的一種社會功能變體。
(2)商務英語是英語的一種重要的功能變體,它并不是一種特別的語言,而只是英語在商務活動中的應用;它是一種工作語言,一種交際能力的體現形式。
(3)它既有個別商務活動的專業性,又與社會大眾所使用的普通英語息息相關。
(4)所謂“商務英語”就其語言本質而言就是在商務經貿領域內經常使用的反映這一領域專業活動的英語詞匯、句型、文體等有機的總和。
(5)商務英語是商務話語諸因素互動過程的產物。商務英語所承載的是商務理論和商務實踐等方面的信息,沒有承載商務理論和商務實踐等方面的信息的英語不能稱為商務英語。
3.從學科專業的角度來看,商務英語是商務背景、專業知識及語言運用三方面的綜合運用,是為培養復合型英語人才服務的,于是將商務英語視為一個學科專業。具有代表性的觀點如下:
(1)從學科定位來看,國際商務英語屬于外國語言學和應用語言學的下屬分支,是一門實踐性很強的學科。
(2)國際商務英語,作為一個獨立的專業或學科,在中國高校已經是一個不容置疑的事實存在。
(3)把國際商務英語看做是文學和經濟學、管理學交叉的學科應當比較合適。目前對商務英語的研究多從英語教學和國際商務兩個領域來研究,這充分顯示了其跨學科性。
商務英語是在經濟全球化的背景下為了培養國際商務人才而進行學科建設的,從事國際商務所需的商務英語人才需要通過專業訓練才能培養出來。在國外,多數學者將商務英語歸于專門用途英語的研究體系之下,將其看做一個語言本體和語言教學方法來研究,是為其他專業服務的英語教學體系。
二、專門用途視角下的商務英語
商務英語是專門用途英語的一個分支,這是學術界普遍認同的一個觀點。我們可以從專門用途英語的定義及分類上對商務英語有更深入的認識。
專門用途英語(English for Specific Purposes,Esp)的分類主要有兩種,一種是二分法,另外一種是三分法。Robinson[11] (P.3-4)從時間的角度,根據不同學習者的經歷將ESP做了細分,是為二分法;在這種分類方法中,ESP被分為學術用途英語( English for Academic Purposes, EAP)和職業用途英語(English for Occupational Purposes, EOP)。該分類的重要之處在于它對ESP課程的專業性程度的影響。對于職業人士而言,英語是他們完成特定工作任務的一種媒介語言。課程的差異取決于學習者在其工作培訓的不同階段:就業前(pre-experience)就業期間(Simultaneous/in-service)及就業后(Post-experience),是否學習過相關的英語。因此,課程設置應該滿足學習者在不同學習階段的不同需求。
Hutchinson和Waters采取了三分法,將ESP分為三個分支:科技英語(English for Science and Technology,EST),商務經濟英語(English for Business and Economies,EBE)和社會科學英語(English for social sciences,ESS)。
三、商務英語的分類
作為ESP的一個分支,商務英語同其他ESP分支有較大的區別。它既包含有專門用途內容又具有普通用途內容。前者通常和專門的職業領域相關,而后者是指能在商務場合中進行有效溝通的普通商務英語能力。因此,Dudley-Evans和 St John將其進一步分為普通商務用途英語(English for General Business Purposes, EGBP)和專門商務用途英語 (English for Specific Business Purposes, ESBP) ESBP的授課對象主要是缺乏工作經驗的學習者。他們在語言學校學習此類課程,這些群體往往是以語言學習為目的而形成的,而非工作性質。雖然EGBP也是以商務為背景,但其課程設計與普通英語相似,多是在語言技能的基礎上加上一般的商務背景知識,其目的是培養學習者在一般商務環境中使用英語進行溝通的能力,專業性不是很強。ESBP通常是為有工作經驗的學習者設計的課程,授課對象一般為從事某一商務領域工作的專業人員,對本專業的知識比較熟悉。這類課程針對性較強,時間相對集中,常常根據學習者不同的英語水平進行小班授課。Dudley-Evans和 St John指出ESBP課程往往關注一到兩項語言技能以及特定的商務溝通活動。此類課程通常針對商務溝通活動中的某些特定技能進行培訓。如Holden等人總結出的七項主要的商務溝通活動:接聽電話、社會交往、做匯報、參加會議、談判協商、書寫信函、寫報告。前五項涉及商務英語的口語和聽力技能,后兩項涉及寫作和閱讀技能。在ESBP課程中,課堂活動的設計應使學習者能將其商務知識運用到商務工作背景中。
四、結語
國外多數學者將商務英語歸于專門用途英語的研究體系之下,將其看做一個語言本體和語言教學方法來研究。與之不同的是,很多國內專家學者在認同商務英語屬于專門用途英語研究框架下的同時,將商務英語當做一個學科專業來研究。此種認識上的差異是可以理解的。商務英語的概念源于國外,在國外,專門用途英語是一種為其他專業服務的英語教學體系。而我們是在經濟全球化的背景下為了培養國際商務人才將其引進的,從事國際商務所需的商務英語人才需要通過專業訓練才能培養出來,所以國內很多專家學者也從學科專業的角度來研究商務英語,將商務英語看做一個專業,并結合專門用途英語的研究方法進行研究。筆者認為這是提高我國商務英語總體水平的一個行之有效的辦法。
參考文獻
[1]黃偉新.論商務英語的語言學地位[J].現代外語,2000(增刊).
[2]林添湖.對國際商務英語教學的三點思辨[J].國際商務研究,2004,(l).
[3]阮績智, ESP需求分析理論下的商務英語課程設置明[J].浙江工業大學學報,2009,(3).
[4]林添湖.國際商務英語研究在中國[M].廈門:廈門大學出版社,1999.
[5]王興孫.商務英語的學科建設:面臨的機遇及要解決的問題[J].國際商務研究,1998,(4).
[6]嚴明,馮莉.商務英語專業教育調查與發展策略研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.
[7]Dudley-Evans,T& St John. Developments in English for Specific Purposes: A Multi-Disciplinary Approach[M].Cambridge: Cambridge University Press,1998.
[8]E1lis,M.& Johnson,C. Teaching Business English[M].oxford: Oxford University press,1994.
[9]Hutchinson, T. & Waters, English for Specific Purposes [M] Cambridge: Cambridge University Press,1987.
關鍵詞:商務英語 特點 翻譯 技巧
一、商務英語的定義及主要內容
商務英語屬于專門用途的英語眾多分支的一個,是應用于商務場合的英語。商務英語的目的在于為商務活動的進行提供便利,具有實用性、目的性和專業性等特性,包含了各種商務活動所需的英語內容,是進行各種商務活動的標準英文。由英國商務英語專家哪筍提出的“商務英語范疇”理論是商務英語的主要內容。“商務英語范疇”理論解釋了商務英語的組成部分分別為語言知識,交際功能,文化背景,管理技能,專業知識等核心內容。
二、商務英語的特點
商務英語主要用于國際貿易營銷方面,使商務活動中的標準英語。商務英語和普通英語相比沒有質上的區別,但是由于其特殊的作用,從而商務英語具有很強的“商務特色”。商務英語既是普通英語也不是普通英語,其在語法、語體以及詞法等方面都有自己特點。并且由于其的特殊作用,所以經常涉及到很多不同的業務。商務英語涉及許多邊緣領域,營銷、金融學、經濟學、會計學等。另外商務英語還涉及對外商務談判、跨國投資、新進技術的引進以及國際結算和支出等業務。商務英語的獨特之處體現在很多方面,下面將逐一介紹。
(一)專業性
商務英語具有豐富的專業術語,行業特征非常明顯。商務英語的“商務特色”明顯的表現為專業術語頻繁使用,具有行業特征的語句大量存在。例如,forex(foreigh exchange)外匯,anti-dumping measures反傾銷措施等都是商務英語中常見的專業術語,如果沒有行業內人士的介紹外人一般很難理解這些詞匯的意思。行業特征重點體現在商務英語的壓縮詞匯中。例如,FOB(Free on board)指離岸價格,是買賣雙方交易一種形式,賣方將貨物交給買方而買方自己進行運輸的一種的交易形式。CIF(Cost,Insurance and Freight)意思是成本加保險費加運輸費的價格,與FOB不同CIF是一種賣方承擔交易貨物的運費保險費的一種交易形式。這些商務英語中的壓縮詞只有在特定行業才會出現,業內人士明白這些詞匯的意思,但是不經介紹外行人同樣不了解這些詞語的含義。
(二)用詞嚴謹,準確精煉
商務英語應用于各種國際商務活動過程中,這些貿易活動往往牽涉關系廣泛,涉及多方多國利益,所以作為各代表交流工具的商務英語必須要具有很強的客觀性,盡量減少主觀意思的表達,使闡述的內容更傾向于陳述而不夾雜個人情緒,力求表達客觀、準確、具體,避免含糊其辭、詞不達意。特別是在各方領導簽署貿易合同或者某些法律文件需要使用書面英語時,詞語的選擇和使用將更加嚴謹和明確。比如,在表達“以前、過去”時使用prior touozheprevious to,拒絕使用模糊的before;在表達“最終、最后”時采用expiry而不是end;表達“證明、證實”時使用certify拒絕prove。
商務活動講求效率,這也要求商務英語能夠用詞準確、簡短以使最短時間內完成工作。這些充分體現在采用商務英語作為交流工具的公司內部,不管是公司下發的文件,還是公司與公司、公司與客戶間交流的郵件,在詞語使用上都非常簡練扼要。如ALL applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance 明顯不如商務英語中 All applicnts are supposed to provided three references for evaluation of your job performance.
三、商務英語翻譯技巧
商務英語翻譯不同于普通文學翻譯或者英語翻譯,進行商務英語翻譯,翻譯者不僅需要精通兩國語言,更要了解兩國文化,掌握翻譯技巧,了解不同商務活動領域的語言文化。所以商務英語的翻譯要注意以下技巧。
(一)注意中西文化差異
商務英語是經濟全球化條件下興起的語言,是不同國家間交流的工具,然而不同的國家都有自己的民族文化和傳統,所以在進行商務英語翻譯工作時要注意結合實際情況,充分了解各國民情,避免翻譯中不必要的錯誤。
(二)術語要對等
商務英語專業術語詞匯要遵循術語對等原則,一個詞匯只有一個解釋。術語不同于普通英語詞匯,一個術語只有一個國際通用漢語譯語,例如“qnquiry”在普通英語中有多種意思表達“詢問”“打聽”等,但在商務英語里只有一個譯語“詢盤”。
(三)文章整體翻譯要得體
商務英語類型多樣,存在多種文體風格,商務文體主要包括:信函、公文以及廣告等類型。商業書信的往來主要目的在于加強雙方交流,傳遞某些信息,傳遞內容比較客觀;商務英語的廣告則與信函不同,廣告更加注重華麗的辭藻,具有渲染力的意境,力求爭取更多的利潤;合同文本、公文則是一種正式的文件,需要非常嚴肅正式的翻譯結果。因此,根據商務文體的不同要制定不同的翻譯方案,做到譯語符合文章整體環境要求,并且根據行業翻譯規范努力使文章翻譯恰當得體。
四、結語
商務英語在詞語、語體、語法上的的獨有特點使其不同于一般英語,在國際貿易交流中起到重要作用。我們應該重視商務英語的學習,了解其特點,掌握翻譯技巧,商務英語沒有固定模式,要學會靈活運用。
參考文獻:
關鍵詞:商務合同 語言特點 翻譯技巧
中圖分類號:G642 文獻標識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.113
1 商務合同的內涵
1.1 定義
商務合同是指有關各方之間在進行某種商務合作時,為了確定各自的權利和義務,而正式依法訂立的、并且經過公證的、必須共同遵守的協議條文。商務合同是一種通用合同。在國際貿易中,若雙方對合同貨物無特殊要求的條件下,一般都采用商業合同的內容和形式。常見的商務合同有銷售或購貨合同,合資或合營合同,協議,來料加工合同等。
1.2 結構
一般來說,商務合同包括前言、正文和結尾三個主要部分。
前言即合同總則,其內容主要有:具有法人資格的當事人的名稱或姓名、國際、業務范圍、法定住址、合同簽訂日期和地點。正文是合同協議的主體,由法律條款組成,明確規定當事人各方的權力、義務、責任和風險等。由各類實質性條款組成。合同的結尾也稱合同的最后條款,其主要包括合同生效、合同使用文字、份數、補充條款、買賣雙方簽字及額外協議等。
2 商務合同的語言特點
2.1 用詞專業、正式、準確
由于依法成立的商務合同是法律性的文件,具有法律的約束力,這就要求商務合同的擬定人要學會用法律詞語、合同術語。并且在寫作的時候要采用嚴謹的詞匯,必須做到對專業詞匯的準確運用,一些專業性極強的商務用語、普通詞或者復合詞以及縮略詞必須做到精確運用。這樣才能顯示出其正規、嚴密的特點,同時也是對法律權威性的一種維護。例如:The World International Property Organization(WIPO)and the World Trade Organization(WTO),desiring to establish a mutually supportive relationship between them,and with a view to establishing appropriate for cooperation between them,agree as follows應譯為“世界國際產權組織和世界貿易組織,希望與他們建立相互支持的關系,為了建立適合他們之間的合作,同意如下……”與wish或want相比,desire較正式;而相比in order to,with a view to較正式。
2.2 情態動詞的使用頻率較高
權力義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態動詞may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同特別相關的情態動詞主要是shall和may,而且它們在商務合同中所表達的含義有區別。如:The insurance must be issued irrespective of percentage.(保險必須不計免賠率)The Employer shall make a prepayment of 20% of the contact value to the Contractor within 10 days after signing the contract.(雇主應支付20%的預付款價值給承包商在簽訂合同后的10日內)。
3 翻譯策略
3.1 忠實準確性
翻譯之前必須通讀整個合同,了解合同的整體概況和種類。如果不清楚合同的種類可能一開始就理解錯誤,導致譯文與原文合同截然不同。分清商務合同的種類可以使我們對合同的內容加深了解。無論是漢字或是單詞,都只是表達意義的載體,而在表達意義時我們會選擇平時習慣了的方式去表達,那么要翻譯英文商務合同當然要了解漢語的表達習慣,每個國家的人都有各自的表達習慣。英文商務合同一般不講究文采、韻味、修辭等,把“忠實和準確”放在首位,翻譯出其準確的意義,避免因誤解引起不必要的紛爭。
3.2 完整規范性
商務英語翻譯比普通英語翻譯要復雜得多,因為我們不僅需要對兩種語言文化有較深的了解,熟悉商務方面的知識,還要有一定的翻譯技巧。翻譯一份英文商務合同會涉及到很多方面,因此在翻譯的同時,我們還需要熟悉商務領域方面的專業知識,例如保險、法律、會計等。翻譯時不能隨意增刪或改寫原文內容,不準確的譯文必然造成誤解。合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯的區別。在翻譯過程中可以經過起草、修改和完善,參考前面的內容來思考后面的行文以保持合同內容形式的嚴肅性,可以使譯文更加嚴謹規范準確。
3.3 符合讀者的審美情趣
翻譯帶有很大的藝術性和技術性。所以我們所說的“才”并不是指“天才”,而是指能力或功力。在商務英語合同翻譯中,這種“才”的很大程度體現在翻譯者的審美情趣中。不同文化中個人的審美情趣也必然受其時代、民族、文化傳統、習俗的社會審美情緒的影響。翻譯最終還是為譯文的讀者服務的,只有考慮并且尊重這些文化上審美情趣的差異,才能最大程度地找到翻譯的審美效果,使讀者和譯者達到情感上的共鳴。
4 結論
商務合同的翻譯要達到既忠實原文又正確通順,不僅需要深厚的專業知識和扎實的語法功底,而且還需要對國際貿易相關的術語有較全面的理解。在世界經濟一體化的今天,學習商務英語有著非常重要的意義,同時學好英語也有著較為廣闊的就業前景。商務英語也需要不斷充實和發展,只有不斷學習最新的知識,積累實踐經驗,才能使商務英語的翻譯真正達到趨于標準化的境界。
參考文獻:
[1]趙春芳.英文商務合同的詞匯特征及翻譯[J].產業與科技論壇,2009,(8):193-194.
[2]王小慧.商務英語語言特點實證研究探索[J].現代企業教育,2008,(18).