前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇國際商務(wù)的含義范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語;商務(wù)信函翻譯
一、德國功能翻譯理論
德國功能翻譯理論起源于20世紀70年代,主要代表人物有萊斯,弗米爾,諾德和曼塔利。1971年萊斯出版了《翻譯批評的可能性與限制》,首先把 “功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯評判的一個標準。此前西方多數(shù)翻譯理論家持翻譯等值理論,他們主張以原語文本為中心,注重原語文本,在譯語文本中保存原語文本的特征(林華: 2006,(6))。功能翻譯理論者認為等值理論在實際翻譯中是沒有辦法完全做到的,有時也沒有必要。費米爾是萊斯的學生,他提出了“譯文功能論”,他認為:翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,也就是說預(yù)期結(jié)果決定著翻譯的方法,翻譯應(yīng)以文本目的第一準則,他創(chuàng)立了功能派的奠基理論――目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。隨后,諾德進一步拓展了譯文功能翻譯理論,提出了“功能加忠實”的概念,認為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達到的功能確定的。 翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”(Nord Christiane,1997),譯者也因此在翻譯活動中發(fā)揮溝通協(xié)調(diào)的橋梁作用。這使得功能翻譯理論較傳統(tǒng)翻譯理論表現(xiàn)出更高的科學性,對實用文體的翻譯也有較大的指導作用。
二、國際商務(wù)英語
商務(wù)英語作為一門專門用途英語,既具有普通英語的特征,又有其獨特性,它以國際商務(wù)為語言背景,是英語在商務(wù)場合中的具體應(yīng)用,它在日益紛繁的國際商務(wù)活動中的作用越來越突出(王興孫: 1997)。商務(wù)英語屬應(yīng)用性語言和功能性語言的范疇,涉及對外貿(mào)易、投資引資、國際金融、合同、法律等方面。商務(wù)英語背后的文化主要是歐美文化,商務(wù)英語翻譯在這一語言環(huán)境下,為人們的交流提供了方便。在此,本論文以商務(wù)信函翻譯為例,探討德國功能翻譯理論在國際商務(wù)英語翻譯中的運用。
三、德國功能翻譯理論在商務(wù)信函翻譯中的具體運用
國際商務(wù)信函結(jié)構(gòu)嚴謹,并要求語言完整具體、清楚簡潔、禮貌婉轉(zhuǎn),要靈活應(yīng)對。商務(wù)信函是在公司之間以及公司與顧客之間的書信來往,是經(jīng)貿(mào)文本中的一種常見類型。它最為突出的一個特點就是行文用字高度程式化,往往為順應(yīng)“實用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語,在書信的起、轉(zhuǎn)、合之處按常式因事布詞、行文構(gòu)句(凌華倍,朱佩芬,2002)。由于信函寫作都是有目的性的,在功能目的論指導下,譯語文本所采用的語氣語調(diào)也應(yīng)該符合預(yù)期功能下的目的,是歉意的,建議性的,還是堅決的等等。譯者還要保證譯文的簡潔性和準確性,當涉及具體的信息時,比如時間,地點,價格,貨號等等,盡可能做到精確。總之,商務(wù)信函翻譯要求譯者在譯本的措辭方面多加斟酌,使譯文能達到同原文相同的交際目的,甚至能夠促進交際。下文以一則商務(wù)信函正文為例,主要從語言特點和措辭方面探討功能翻譯理論在商務(wù)信函中的應(yīng)用:
We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.
我方從《中國日報》上獲悉,貴公司為高保真公司在非洲和亞洲的獨家商。
“We have read in China Daily that……”這種句型屬于商務(wù)英語的程式化翻譯,譯成“從某處獲悉”,而“you”可以譯成“貴公司”,表示對對方的禮貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.
請貴公司惠送所有無線通訊產(chǎn)品的目錄、價目表及付款條件,并請告知,如果每年交易額達100萬美元以上,是否可獲得特別條件。
要注意惠送的資料是什么,翻譯時一定要準確,不可出現(xiàn)遺漏或錯譯,以免影響雙方貿(mào)易往來。
A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.
敬請貴方派代表來與我們洽談,并攜帶最新999型手機樣品,該產(chǎn)品在此地銷路很好。
在英文商務(wù)信函中,我們長能見到“obliged”,“ appreciated”等詞,表達寫信人的一種感激感謝之情,屬于商務(wù)信函中的套用語,根據(jù)譯文預(yù)期目的,選擇合適的中文詞語就可。這句話的翻譯還要注意商務(wù)英語的一些約定俗成的表達方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消費者的興趣”,按照約定俗成的譯法,我們譯成“銷路好”就顯得很得體。譯者在平時工作中需要積累商務(wù)信函的慣用詞匯或短語。
We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.
直譯成“我們期待早日收到貴方信息”,確實做到了信息的完整傳遞,但是考慮到這句話并非是向?qū)Ψ絺鬟_重要商務(wù)信息,而是表示一種期盼的客氣的語氣,在這種目的指引下,我們意譯成“敬請回復(fù)”就比較妥帖。
參考文獻:
[1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997
[2] 林華:德國功能翻譯理論及其在實用文體翻譯中的應(yīng)用[J] .江漢大學學報(人文科學版)2006,(6)
商務(wù)談判論文范文一:商務(wù)英語對國際商務(wù)談判的影響
摘要:近年來,經(jīng)濟一體化進程逐漸加快,國際商務(wù)活動越發(fā)頻繁,商務(wù)談判逐漸增多。商務(wù)英語作為主要的國際商務(wù)談判語言交流手段,其地位不言而喻,直接關(guān)系到商務(wù)談判的成敗。為了充分發(fā)揮商務(wù)英語在商務(wù)談判中的作用,掌握國際商務(wù)談判及商務(wù)英語的含義,應(yīng)對商務(wù)英語在國際商務(wù)談判中的應(yīng)用做深入研究。
關(guān)鍵詞:商務(wù)談判;語用策略;預(yù)期目標
隨著國際貿(mào)易發(fā)展進程的逐漸加快,經(jīng)濟組織和企業(yè)之間的交流合作越發(fā)頻繁,貿(mào)易往來不斷增加。為了最大限度地實現(xiàn)談判雙方利益共贏,掌握商務(wù)談判技巧,我們就商務(wù)英語談判策略和技巧等加以分析論述,希望通過談判的方式更好地實現(xiàn)談判目標。
1商務(wù)英語及國際商務(wù)談判的含義
常言說得好,商場如戰(zhàn)場,隨著全球經(jīng)濟化發(fā)展進程的加快,經(jīng)濟交流合作也越加頻繁。作為當前國際應(yīng)用最廣泛的通用語言,商務(wù)英語談判已經(jīng)成為國際商務(wù)談判的重要手段,商務(wù)英語顧名思義就是在商務(wù)活動當中所使用的英語,而其又涉及語言運用、文化背景、國際慣例及交際技巧等多方面內(nèi)容。商務(wù)英語內(nèi)涵極為豐富,如果能夠在國際商務(wù)談判中充分發(fā)揮商務(wù)英語作用,就可以利用英語加強相互之間的交流,減少溝通上的障礙,加強相互之間的理解。國際商務(wù)談判并非淺顯的一言一行,而是一項復(fù)雜的交流溝通過程,如何在談判過程中取得優(yōu)勢,得到滿意的談判結(jié)果,這是每個企業(yè)都將要面臨的全新課題。商務(wù)談判的成敗直接影響社會效益和經(jīng)濟效益,談判人員除要掌握商務(wù)業(yè)務(wù)、法律法規(guī)和談判原則外,還應(yīng)掌握必備的談判技巧和語用策略,談判人員還應(yīng)了解世界各國文化,這樣才能達到知己知彼的目的,更好地達到預(yù)期談判目標。
1.1商務(wù)英語的內(nèi)涵
商務(wù)英語是指交易雙方在商務(wù)活動中使用的交流語言,它是英語在商務(wù)活動中逐漸適用而產(chǎn)生的一種社會功能變體,其針對性較強。之前商務(wù)英語一直被用于對外貿(mào)易活動當中,被稱作外貿(mào)英語,含義簡單。在我國加入WTO之后,商務(wù)英語的運用也越加廣泛。由于我國市場經(jīng)濟發(fā)展較快,全球經(jīng)濟一體化不斷推進,不同以往,現(xiàn)代商務(wù)英語概念也有了全新的含義,商務(wù)英語的內(nèi)涵、外延均有了極大的拓展,所涉及內(nèi)容也越發(fā)全面。隨著我國市場國際化進程的逐漸加快,國內(nèi)大多數(shù)企業(yè)與國際市場的交流逐漸加強,這為國內(nèi)企業(yè)帶來巨大發(fā)展機遇的同時,也使其面臨更加嚴峻的市場競爭和挑戰(zhàn)。目前,我國國內(nèi)企業(yè)與國際的商務(wù)活動更加密切,經(jīng)濟活動也越加頻繁,企業(yè)所要接觸的商務(wù)談判也更多,應(yīng)使我國企業(yè)在激烈的市場競爭中占據(jù)優(yōu)勢,更好地挖掘市場商機,更好地發(fā)揮商務(wù)英語談判作用,推動我國國際貿(mào)易發(fā)展。
1.2國際商務(wù)談判內(nèi)涵
國際商務(wù)談判是指國際商務(wù)活動中的不同利益主體為完成某項勞務(wù)或商品交易,對各項交易條件加以協(xié)商的過程。由于我國社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,商品概念外延逐步擴大,傳統(tǒng)的交易商品主要指有形產(chǎn)品,而概念外延擴大后也包括了技術(shù)、資金、信息和服務(wù)等無形產(chǎn)品。不論是何種商品形態(tài)的交易溝通,都可以稱作商務(wù)談判,例如投資談判、技術(shù)引進談判以及供求談判等,以上內(nèi)容均屬商務(wù)談判。商務(wù)談判的主要目的就是將談判雙方的觀點、要求等進行交流和溝通,協(xié)調(diào)好相互之間的關(guān)系,更好地達成協(xié)作關(guān)系。這一過程相對較為復(fù)雜,各方談判人員根本目的就是要最大限度地維護己方利益,從中尋找雙方的利益平衡點,謀求利益共贏。在國際商務(wù)活動中,商務(wù)談判是必要環(huán)節(jié),同時也是合同訂立的必經(jīng)階段。商務(wù)談判內(nèi)容既包括技術(shù)和商務(wù)問題,也包含法律和政策等方面問題,該項工作具有較強的專業(yè)性、政策性及策略性。國際商務(wù)談判雙方各自隸屬國家、地區(qū)有著很大的區(qū)別,其政治經(jīng)濟和社會文化背景、思想價值觀念、行為方式、價值觀念以及風俗習慣都有極大的不同,這就增加了談判雙方的交流與溝通難度,因此國際商務(wù)談判的難度較大。談判人員出自各方立場和追求目標的不同,難免會發(fā)生一定的矛盾沖突,雙方也會就此進行協(xié)商。商務(wù)談判人員應(yīng)嚴格遵循平等互利原則,采用各種行之有效的策略,盡可能地降低彼此之間的沖突和矛盾,談判人員要考慮雙方利益,取得兩方的共同認可,最終達成滿意談判結(jié)果。談判結(jié)果對合作協(xié)議內(nèi)容有著直接影響,商務(wù)活動開展受其影響較大。國際商務(wù)談判人員應(yīng)恪盡職守,更好地解決談判中出現(xiàn)的各項問題,確保談判工作能夠順利進行,構(gòu)建公平合理的談判平臺。
2商務(wù)英語在國際商務(wù)談判中的作用
從字面意義來看,商務(wù)英語可以理解為商務(wù)和英語兩方面內(nèi)容的結(jié)合,專門用在商務(wù)活動當中。在國際商務(wù)談判中,商務(wù)英語的作用不容忽視,從語言的角度來看,商務(wù)英語具有基本信息交流作用,其商務(wù)性角度也決定了在商務(wù)談判中的特殊作用。商務(wù)英語作用主要體現(xiàn)在談判的針對性和談判的靈活性、融洽性兩方面。第一,商務(wù)英語有效提升了國際商務(wù)談判的針對性。作為商務(wù)活動當中的專用語言,商務(wù)英語有別于普通生活用語,其內(nèi)容主要有商務(wù)理論知識、商務(wù)交際技能,其對話內(nèi)容涉及金融、管理、營銷、經(jīng)濟等方面,商務(wù)英語專業(yè)性、實用性、針對性較強。第二,商務(wù)英語的出現(xiàn)極大地增加了國際商務(wù)談判的融洽性和靈活性。商務(wù)談判人員利用其特點,緩解談判場上的氛圍,營造輕松、融洽的談判環(huán)境,減少利益雙方的矛盾沖突,避免商務(wù)談判陷入僵局。
3商務(wù)英語在國際商務(wù)談判中的應(yīng)用
3.1條件句的應(yīng)用虛擬條件句應(yīng)用。在國際商務(wù)談判當中,虛擬條件句常被用在請求、詢問、反對、贊同等較為委婉的情況下,給對方一種體諒與尊重之感。例如,在談判雙方進行初次洽談之時,對于談判雙方而言,約定的時間都是極為重要的談判要素,在預(yù)定談判時間時,談判者一定要詢問對方意見,選定在雙方都比較適宜的時間內(nèi)進行談判磋商。通常,虛擬條件句的使用都是讓對方感受到尊重和認可,談判人員應(yīng)根據(jù)談判實際情況,合理使用虛擬條件句,進一步促成談判。真實條件句應(yīng)用。在商務(wù)談判過程中,談判雙方難免會產(chǎn)生一定的利益沖突,談判方想要真實、準確地表達商業(yè)信息,應(yīng)考慮談判雙方的利益共同點。因此,談判雙方必須要做好充足的準備,認清雙方利益所在,準確掌握對自身有利和利益的根本點,同時還要掌握對方的目的所在。談判者可以利用己方無關(guān)緊要而對方極為看重的利益、己方看重而對方無關(guān)緊要的利益作為交換條件,從而取得利益共贏的談判結(jié)果。在國際商務(wù)談判當中,語言文化差異常常會造成交流誤會,英語條件句的使用就能夠很好地避免這一問題的發(fā)生。談判者應(yīng)適當運用真實條件句,進而促成商務(wù)談判。
3.2語用策略應(yīng)用談判人員在國際商務(wù)談判中應(yīng)當采取婉轉(zhuǎn)表達方式,盡量不用語氣過重、措辭直白的語句。當談判中拒絕對方要求時,可委婉地闡述“你提出的條件很有道理,但是有些微的差異”,讓對方能夠在情感上接受的同時闡述自身看法,最大限度地給予對方寬容和尊重,避免談判雙方陷入談判尷尬的境遇,使雙方能夠平心靜氣地聽完觀點闡述,為談判留有回旋余地。一個高明的談判人員,通常會運用委婉的方式向?qū)Ψ奖磉_自身見解,使得己方的意見更易被對方接受。幽默在國際商務(wù)談判中也是一件談判利器,詼諧幽默的談判語言能夠?qū)⒄勁须p方從尷尬、不利的困境中解脫出來,將緊張嚴肅的談判氣氛變得更加融洽、輕松。語用策略的有效利用能夠給談判人員予以心理上的語言享受,營造良好的氣氛,將錯綜復(fù)雜的商務(wù)談判簡化,提高談判效率。幽默的語言將會予以美的享受和智慧的啟迪,進一步提高談判成功的幾率。國際商務(wù)談判過程中采用模糊語用策略能夠極大限度地增強語言表達的靈活性,這樣就不會在談判過程中將話說得太死,給談判雙方留有余地。模糊語言能夠有效提升語言表達效率,利用最小的代價盡可能地傳遞信息,進而做出高效的處理和判斷。國際商務(wù)談判過程中難免會遇到某些難以說明的問題,模糊語言具有一定的掩飾和回避作用,避免談判雙方出現(xiàn)正面沖突。
3.3禮貌原則應(yīng)用人際交往過程中,禮貌是人與人之間建立友好和諧關(guān)系的根本前提,作為一種常見的社會活動,禮貌原則也會對每名談判人員產(chǎn)生一定的束縛。不論是談判當中的任何一方,都希望能夠得到對方的禮遇,希望得到別人的尊重和理解。商務(wù)談判的成敗、結(jié)果的好壞在極大程度上取決于人員禮貌原則運用。談判人員在國際商務(wù)談判中,應(yīng)當將交際禮儀運用得當,盡可能取得談判雙方的認同和贊同,謀求雙贏結(jié)果。談判雙方要注意談判場合、時間和對象,通過恰當?shù)恼Z言表達,達到事半功倍之效。合理恰當?shù)纳虅?wù)談判語言需充分考慮社會政治各方面因素,在不同的文化背景下,一種禮貌用語換做另一場合意義卻未必相同。談判人員應(yīng)當了解合作方的文化背景,確保談判的順利進行,實現(xiàn)談判目標。
3.4語言環(huán)境應(yīng)用語言表達與領(lǐng)會需要結(jié)合語言環(huán)境因素進行綜合考量,以提高談判語言表達效果。一個人在不同的場合就要采用相應(yīng)的表達方式,這樣才能夠左右逢源。而商務(wù)談判就是通過語言表達、交流的方式實現(xiàn)己方利益最大化,矛盾沖突是難以避免的,氣氛的緊張和敏感更是常見。因此,在特殊的商務(wù)談判環(huán)境下,談判雙方更需要一個緩和的環(huán)境,商務(wù)談判人員應(yīng)準確掌握商務(wù)英語靈活性,利用語言技巧營造舒適、融洽的語言環(huán)境,進一步幫助談判雙方進行沉著、冷靜的處理。
4結(jié)語
在國際商務(wù)談判過程中,正確的決斷將會直接影響商務(wù)活動的開展,談判人員應(yīng)當充分挖掘商務(wù)英語語言的效用,靈活運用商務(wù)英語,營造良好的談判環(huán)境,取得最佳的談判效果。
參考文獻:
[1]汪含.淺談商務(wù)英語在國際商務(wù)談判中的綜合運用[J].商場現(xiàn)代化,2010,(28):108-109.
[2]薛正花.淺談商務(wù)英語在國際商務(wù)談判中的運用[J].中國商貿(mào),2010,(16):135-136.
[3]魏亞婷.順應(yīng)視角下商務(wù)英語溝通中委婉表達的研究[D].太原:山西財經(jīng)大學,2010.
[4]袁婭婭.模糊語言在商務(wù)英語談判中的語用功能與表達[J].湖北大學成人教育學院學報,2007,(06):109-110.
[5]王維金.淺析商務(wù)英語談判技巧[J].科技信息,2008,(35):132-133.
[6]丁樹亭.國際商務(wù)英語談判策略探析[J].科技信息,2009,(26):141-142.
[7]朱潔.模糊語在商務(wù)談判中的語用功能[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2009,(05):110-111.
[8]朱斌.淺析模糊語在國際商務(wù)談判中的策略運用[J].北方文學(下半月),2011,(04):193-194.
[9]韓雪.淺析模糊語言在商務(wù)英語中的積極作用[J].林區(qū)教學,2011,(05):107-108.
商務(wù)談判論文范文二:商務(wù)談判下國際貿(mào)易論文
一、文化差異的主要表現(xiàn)
(一)見面稱呼的差異
在談判前首先要明確如何稱呼對方。西方人稱呼男的為先生Sir,稱呼女的為女士Madam,而在我國一般男女都可以稱呼為同志。在西方,人們見面時直呼其名,這是親切友好的表示。而中國人則喜歡稱呼姓,如小李、老趙等等。在中國,職業(yè)和職位都可用作稱呼語,比如王經(jīng)理、趙局長。因為這些頭銜是身份與地位的象征。但在西方,很少人用正式的頭銜稱呼別人,除非對方是你的上級或者是在很正式的場合。而且可用于稱呼的頭銜很少,例如法官Judge軍官Officer、醫(yī)生Doctor、教授Professor等。西方人從來不用行政職務(wù)來稱呼別人的,如:經(jīng)理manager、校長headmaster。
(二)談判方法的差異
東方人的思維模式是整體取向,他們在談判中采用的方法是從整體到局部,由大到小,從籠統(tǒng)到具體,也就是先就總體原則達成共識,然后以此為指導解決具體問題。通常要到談判的最后,才會在所有的問題做出讓步和承諾,從而達成協(xié)議。而西方人由于受分析思維模式的影響,他們最重視事物之間的邏輯關(guān)系,重具體勝過整體,談判一開始就急于談?wù)摼唧w條款。
(三)價值觀的差異
中西方價值觀念的有極大不同。對于同樣的一件事物,中西方看法可能會大相徑庭。在商務(wù)談判中會出現(xiàn)很多的文化分歧,例如:中國人不喜歡數(shù)字4,因為4與死諧音,認為8、6吉利,八與發(fā)諧音,八發(fā),六六大順。而西方人忌諱13,因為圣經(jīng)中說耶穌受害前與弟子們共進晚餐,其中第13個人是猶大,他為了30塊銀元把耶穌出賣給猶太教當局,晚餐的日期也恰好是13日,“13”給耶穌帶來了苦難和不幸。從此,“13”被認為是不幸的象征,是背叛和出賣的同義詞。中國人尊敬老年人,而西方人怕被人說自己老,年齡更是個人隱私,極少談?wù)摗V袊顺绨蔟垼曌约簽辇埖膫魅耍鞣絼t認為龍是撒旦是魔鬼。西方人喜歡狗,他們認為狗是人類忠實的朋友,英語中有l(wèi)uckydog(幸運兒)、Everydoghasitsday(每個人都有出頭之日)、Loveme,lovemydog(愛屋及烏)。而在中國,很多情況下,狗所代表的含義都不好,如掛羊頭賣狗肉、狗腿子等等。在談判中如果沒有注意到這些禁忌,就會冒犯客戶,會使商務(wù)談判陷入僵局。
(四)表達感謝和答謝的差異
在感謝和答謝方面來說,中國人一般對外人的幫助表達感謝。家人之間很少用。如果用了,聽起來顯得生疏。而在西方“Thankyou”幾乎用于一切場合,包括父母與子女,兄弟姐妹之間。比如,當別人問是否要吃點或喝點什么時(Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“別麻煩了”等。而在西方國家,如果想要,就回答“Yes,please.thankyouverymuch.(好的,請給我來點,非常感謝)”如果不想要,就說“No,thanks.(不用了,謝謝)”。當受到別人夸獎時,中國人習慣先否定自己的成績,表明自己還有不足,需要繼續(xù)努力。而西方人則顯得非常高興,一般只表達感謝。這充分體現(xiàn)了中國人謙卑含蓄的處世態(tài)度和西方人自信直率的風格。
關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語;物流英語;語法特征;翻譯策略
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A
Abstract: With the rapid development of the global economy, the international business activities are gradually increasing. The increasing business activities between countries promote the rising trend of international logistics. Logistics English shows its special importance. The accurate translation of logistics English needs the basic knowledge of logistics and intercultural communication. The paper analyzes the grammatical features of logistics English and puts forward translation strategies.
Key words: international business English; logistics English; grammatical features; translation strategies
在經(jīng)濟全球一體化下,物流行業(yè)在各個國家中已經(jīng)構(gòu)成了一個蓬勃的全興行業(yè),諸多國家與地區(qū)已經(jīng)相繼將其規(guī)劃到國民經(jīng)濟發(fā)展的重要方面。在改革開放持續(xù)深入下,物流行業(yè)已被歸到十大振興規(guī)劃產(chǎn)業(yè)當中,變成我國重要行業(yè),正逐漸實行國際化。在國際物流行業(yè)的高速發(fā)展下,諸多物流專業(yè)名詞和術(shù)語時常通過英文的方式出現(xiàn)于商業(yè)文件當中。通過長期發(fā)展,國際物流英語已經(jīng)變成專門用途的英語,具有本身的語言特征,具備專門的語體特點。
1 國際商務(wù)英語中物流英語的語法特征
1.1 物流專業(yè)術(shù)語較多
國際商務(wù)英語中涵蓋物流層面的專業(yè)術(shù)語較多,在國際商務(wù)中可以通用,所以對所有詞句進行準確的理解才能夠真正了解國際商務(wù)內(nèi)所有業(yè)務(wù)的關(guān)聯(lián),這對不同國家相互間在貿(mào)易以及物流方面的互通十分有利。自從我國頒布了物流標準以來,就詳細規(guī)定了物流業(yè)務(wù)中的相應(yīng)屬性。對于國際商務(wù)英語的物流專業(yè)詞匯翻譯而言,則需將相應(yīng)國家的標準當作根據(jù),從而能夠令物流專業(yè)術(shù)語相協(xié)調(diào),業(yè)務(wù)人員也能夠依照相同的標準給予操控。例如,涵蓋到物流基本業(yè)務(wù)的一些術(shù)語,配送distribution,托運人shipper,接收人recipient,供應(yīng)鏈supply chain,庫存inventory等。并且,在物流技術(shù)與業(yè)務(wù)持續(xù)更新下,還產(chǎn)生了諸多物流專業(yè)詞匯,例如條形碼掃描技術(shù)bar coding and scanning,虛擬物流virtual logistics等。隨著物流智能化技術(shù)的使用,也引發(fā)出諸多與智能化有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,例如:自動配送系統(tǒng)automatic distribution system,智能交通intelligent transport,動態(tài)監(jiān)控dynamic monitoring等。對于新衍生出來的物流專業(yè)術(shù)語而言,在翻譯和實際使用中應(yīng)當更新知識,了解句法的意思[1]。
1.2 廣泛使用縮略語
縮略語作為國際商務(wù)英語內(nèi)物流英語極為關(guān)鍵的構(gòu)成方法,具備了使用便利、簡單、較易理解的特質(zhì),所以在物流英語內(nèi)大量使用了縮略語,具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過短語內(nèi)的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫詞,這成為了物流英語詞匯內(nèi)重要的構(gòu)成方式,有的縮略詞包含兩個構(gòu)成方面,其一,前端贅齙ゴ實乃跣從胱鈧找桓齙ゴ實耐暾構(gòu)成,例如美國海關(guān)艙單的申報費用Automatic Manifest System charge進行縮寫時則為AMS charge。其二,通過第一個單詞的完整方式與接下來幾個單詞的縮略方式結(jié)合而成。截割詞則為對構(gòu)詞字母偏多的單詞依照發(fā)音方式分成幾個大寫字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。
對于國際商務(wù)貿(mào)易而言,還會涵蓋到與物流相關(guān)的貨幣以及貨物的計量單位,這些均透過縮略語進行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。
1.3 名詞化短語與結(jié)構(gòu)偏多
國際商務(wù)英語的物流英語源于經(jīng)濟與科技的進步,所以諸多專業(yè)詞句在結(jié)構(gòu)方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構(gòu)造。名詞連用構(gòu)造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態(tài)的名詞后接上名詞中心詞,不變形態(tài)的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語,在英語語法結(jié)構(gòu)中被稱作擴展的名詞前置修飾語。
對于物流英語專業(yè)詞匯而言,名詞化短語能夠令語言構(gòu)造更加簡單,以免產(chǎn)生過多的從句構(gòu)造,在國際商務(wù)實踐中能夠令溝通更加便利。例如報關(guān)customs declaration、運輸單據(jù)shipping document、供應(yīng)鏈管理supply chain management、班輪運輸liner transport等。對于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結(jié)構(gòu),應(yīng)當對所有名詞化短語與結(jié)構(gòu)在涵義方面通過專業(yè)的方向進行理解和翻譯。例如:“The shipper is responsible for complying with all packing requirements and appropriate marking and labeling of the package, documentation, as well as with all applicable local, state and federal laws, regulations, ordinances and rules”,此段話中對于托運人的衣物給予了明確的規(guī)定,可以翻譯為托運人要遵守所有包裝標準的衣物,正確標注包裝與文件,并且須依照所有相應(yīng)法律條例執(zhí)行。在此句內(nèi)使用了諸多名詞性短語及名詞化結(jié)構(gòu),例如:packing requirements、marking and labeling。
1.4 跨學科與行業(yè)的詞匯較多,產(chǎn)生諸多新詞
因為物流行業(yè)歸于新興行業(yè),在國際商務(wù)范疇中存在諸多業(yè)務(wù)涉及國際貿(mào)易、國際運輸、倉儲、配送及包裝等跨行業(yè)、學科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國際運輸內(nèi)的直達運輸:through tranaport;集裝箱貨運站:container freight stations;保稅倉庫:bonded warehouse;報關(guān)程序內(nèi)的承兌交單:document against。對于物流技術(shù)的使用而言,還應(yīng)當涵蓋到機械裝備等一些專業(yè)詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機jib crane、帶式輸送機belt conveyor等,所以在解釋物流英語行內(nèi)的專業(yè)詞匯時,應(yīng)當大量涵蓋到所有行業(yè)的專業(yè)詞匯。
依照詞匯學的理論來講,詞匯自身則為能夠不斷引發(fā)新的詞匯。物流行業(yè)是全新的行業(yè),在國際商務(wù)當中的物流技術(shù)更加為持續(xù)更新的產(chǎn)物,所以在物流的所有環(huán)節(jié)當中均衍生出諸多新詞匯,例如:數(shù)據(jù)倉庫data warehousing、國際多式聯(lián)運international multimodal transport、全球定位系統(tǒng)Global Positioning System等。在新出現(xiàn)的詞匯當中,有些是透過復(fù)合方式衍生的,有些是新創(chuàng)造出來的,還有的是對舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應(yīng)當在平時隨時關(guān)注國際商務(wù)和物流行業(yè)的發(fā)展狀況,盡快做到對詞庫的更新[2]。
2 國際商務(wù)英語中物流英語的翻譯策略
2.1 以扎實的物流專業(yè)知識與淵博的跨文化交際知識為根基
物流英語作為專業(yè)性較強的術(shù)語,包含了諸多專業(yè)與學科,主要涵蓋到物流管理、關(guān)稅、倉儲、包裝、交通運輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學、互聯(lián)網(wǎng)、經(jīng)濟學、保險學、金融學、文學乃至法學等不同專業(yè)的詞匯與術(shù)語。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語專業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)當具備充足的物流知識。如此才可以真正讀懂相應(yīng)的文獻,了解物流術(shù)語,從而依照上下文進行正確的理解。
比如在翻譯It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October時,一旦譯成十月底發(fā)運這兩船原油顯然是辦不到的。則會與真正的意思迥然不同,這是由于“out of question”與“out of the question”屬于兩種并不相同的意思,前一個意思是“不成問題”,而后一個意思則為“辦不到”。所以,如果沒有堅實的英語專業(yè)基礎(chǔ),則會在翻譯時出現(xiàn)錯誤。
比如對于total一詞而言,其本意為總額、總數(shù),可是在物流當中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當中,與貨物運輸?shù)钠睋?jù)進行對比點數(shù),查看是否存在殘缺現(xiàn)象,進行核對和標注,對包裝進行檢查,并現(xiàn)場進行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-party logistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時,應(yīng)當積極主動了解相應(yīng)的物流知識,提升語言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質(zhì)。
物流英語翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對具備這兩種文化的讀者運用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語當作母語的國家在社會中的文化,比如宗教、經(jīng)濟、科學、歷史、政治、地理、風土人情、民族習慣、軍事、外交、科學等方面。只有真正進行分析,才可以深切體會原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內(nèi)容。顯而易見,漢語詞匯的意思十分嚴謹、精準、固定,并且具有較強的獨立性,但英語在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語境,上下文具備較強的依賴感,獨立性較小,兩種語言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國人大多通過綜合的思維方法追尋形象及整w,加強主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過分析性思維方式,偏向抽象、個體,重視理性與客觀方面的意識。例如在漢語詞匯中的“碼頭”在英語中則具有各種說法,比如“l(fā)anding, shipside, dock, pier, wharf, jetty, marina, quay”,西方文化更為偏向以個體出發(fā),透過各種詞匯傳達功能有別的碼頭[3]。
2.2 以用詞的規(guī)范性與嚴謹性為原則
物流英語翻譯是對物流活動提供服務(wù)的,物流英語語言存在規(guī)范性與嚴謹性的特征。物流翻譯的人員需要嚴格執(zhí)行物流英語語言的兩大特征,才可以有效展現(xiàn)出原文在精神方面的實質(zhì),以此令英漢版本展現(xiàn)相應(yīng)的功能,且完成了最終的交際。物流活動在合同文書內(nèi)涵蓋的時間、金錢、規(guī)格等數(shù)據(jù),如果處理不正確,則會為交易雙方造成嚴重的損耗,因此物流英語在翻譯時必須做到規(guī)范和嚴謹。這是指以專業(yè)詞義為根基,真正了解原文傳達的語境,讓人更加容易理解。比如對于“Party B shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Demcember 15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開始,乙方已經(jīng)無權(quán)接受任何定金或收據(jù)”。對于這一句話的翻譯而言,英文運用“on and after+時間”,這一雙介詞短語實則指的是包括當天日期以內(nèi)的時間,因此在翻譯時應(yīng)當說明自12月15日起。
在物流互通當中,金錢翻譯較易產(chǎn)生一些錯誤。$不但指美元,還指其他國家乃至地區(qū)的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時可以將US$譯成HK$港幣,一定會對交易雙方帶來龐大的損失,形成貿(mào)易糾紛。
因為英語在名詞中有單數(shù)與復(fù)數(shù),進行翻譯時,假如未嚴格分析,則會翻譯錯誤,特別在物流活動當中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進出口額”及“進出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進出口業(yè)務(wù)”,“import”與“export”的意思是“進出口業(yè)務(wù)”,“shipment”是裝船,裝運的意思,而“shipments”則是“裝運的貨”的意思。
2.3 加強知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容
國際商務(wù)英語的物流英語,雖然包含諸多專業(yè)性的詞匯及短語,進行翻譯時應(yīng)當加強文本的規(guī)范性,可是物流英語自身也屬于一種英語語言的傳達方式,詞匯以及短語處在十分靈活且穩(wěn)定的辯證統(tǒng)一方式。特別對于超語言環(huán)境而言,物流英語的使用中也會具有詞句意思不精準的狀況。翻譯時可以依照意思而表達出其中的內(nèi)涵,且忠實于原文含義。可是對于物流英語而言,時常會產(chǎn)生相同單詞在不同邏輯關(guān)系乃至語境中的不同含義,從而需要加強知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容。例如對于物流中的shipping一詞而言,在物流實踐中具有較多的含義,而在shipping agency里則為船務(wù)的意思,在shipping label內(nèi)則為運輸?shù)囊馑迹搅薬dvanced shipping notice里則為運貨,對于shipping location而言則為發(fā)貨[4]。
2.4 加強物流語境內(nèi)的英漢差別
在翻譯國際商務(wù)英語的物流英語時,則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達出英文原本的意思,還應(yīng)當依照漢語傳達的形式對翻譯的句子構(gòu)造進行二次轉(zhuǎn)變。例如在英語中,會把定語或狀語進行后置,假如直譯則無法與漢語意思相符,所以進行翻譯時,一定要把后置問題進行轉(zhuǎn)變,主要包含了轉(zhuǎn)換成漢語的主謂結(jié)構(gòu)或穎齬乖臁1熱紜The invoice date begins the credit term cycle, and payment for transportation charges is due within 15 days from the invoice date.”其中的from the invoice date則將時間狀語后置,假如直譯則與漢語意思有別,所以翻譯時需要把這方面給予前移,把原句轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),從而應(yīng)當翻譯成“付款期限自發(fā)票日期開始計算,運費應(yīng)在發(fā)票日期起15個工作日內(nèi)付清。”
總而言之,翻譯作為人和人相互間透過介體而執(zhí)行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運用各種翻譯策略,學習把握物流詞匯和特點,挑選適宜的翻譯方式,對物流從業(yè)人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發(fā)的問題,從而加快我國物流業(yè)在國際中的進步。
參考文獻:
[1] 蔣文靜. 淺談國際商務(wù)英語翻譯的多元化標準[J]. 英語廣場,2016(2):43-44.
[2] 拓葳. 新時期國際商務(wù)英語翻譯的策略探析[J]. 英語廣場,2016(8):39-40.
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 翻譯 文化信息 關(guān)聯(lián)研究
國際商務(wù)英語以國際商務(wù)為語言背景,涵蓋經(jīng)貿(mào)英語、金融英語、經(jīng)濟學英語、會計英語、法律英語、廣告英語等。國際商務(wù)英語的研究對象是在有關(guān)特定語言環(huán)境下使用專門用途英語。
一、跨文化商務(wù)交際與商務(wù)英語翻譯
國際商業(yè)活動使生活在不同文化的人們用不同的語言頻繁接觸。不同文化之間的交往需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。作為全球商務(wù)語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,導致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。國際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取<幽么蠓g家讓?德利爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值。”他指出,“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞。“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。國際商務(wù)英語涵蓋面廣,涉及眾多不同領(lǐng)域,翻譯標準有其特殊性。由于文體不同,其側(cè)重點也有所不同。語義信息對等和風格信息對等是國際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務(wù)英語翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務(wù)英語翻譯實踐中,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生。
二、國際商務(wù)英語翻譯中文化差異分析
綜合來看,一般導致文化差異有以下因素:地理位置、對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等。全世界每年有多達4萬種產(chǎn)品被介紹到全球市場(一半以上傳到美國)。這些產(chǎn)品中大約85%都失敗了。國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上。他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤。這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對文化差異的無知所造成的。國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過程中處理好文化上的差異。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。因而,等值的標準就不能完全做到。文化差異會引起幾種不對應(yīng)的情況:現(xiàn)代科學技術(shù)發(fā)展日新月異,翻譯工作者常常感覺到跟不上步伐。
一個比較明顯的例子是,美國運動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標Nike能使英語國家的人聯(lián)想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,中國消費者便會十分費解,不知其意。模仿其音節(jié),并考慮運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點,譯成“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵之含義。雖然如此,Nike 所蘊涵的西方文化信息對中國人來說,不可能像英語國家的人那樣想起Nike 女神,翻譯中的文化信息被丟失。2003年10月15日,中國“神舟五號”成功把首位中國太空人楊利偉送入太空,使中國繼前蘇聯(lián)和美國之后,成為第三個可以送人上太空的國家。也許,人們?yōu)榱思o念中國航天事業(yè)這一新里程, 在英語詞匯中, 便將“太空”的漢語拼音“taikong”與前兩個單詞的同一后綴“ - naut”組合成復(fù)合詞taikongnaut。
三、國際商務(wù)英語文化差異的翻譯處理
在兩種語言文化對比過程中,必須在翻譯中對文化差異進行合理調(diào)整。原文指稱對象似乎毫無意義,原文指稱對象可能引起讀者誤解,譯入語“語義過載”而讓讀者費解。作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化底蘊,這使?jié)h語中的某些詞語在英語中只能找到部分對應(yīng)的詞語,甚至根本就沒有對應(yīng)語,出現(xiàn)詞語空缺。三資企業(yè)、精神文明等漢語詞語在英語中意義空缺,其文化負載最重,翻譯時須進行文化調(diào)整。漢英詞語的指稱意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結(jié)合法。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。直譯法是一種常用的翻譯法,當譯入語有多個同義詞時,譯者要進行優(yōu)選。如: 中國服裝“七匹狼”根據(jù)西方文化譯成7-wolves ,便能夠契合西方人的理念,受到人們的歡迎。有時,為了保持原文符號意義的完整,譯者可采用直譯加注的方法。通過直譯加注的方法,既對詞語的指稱意義做了說明,又巧妙地保持了原文的語言風格,傳遞了相似的文化信息。意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內(nèi)容相符。意譯法是國際商務(wù)英語翻譯常用的方法,它保留了原名的特點和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。著名的范例如美國的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人―聽便知是飲料商標。
音譯商標字母的組合應(yīng)按照英文的特點,譯文要書寫連貫,朗朗上口,形意協(xié)和,在音似的基礎(chǔ)上靈活翻譯。如“鄂爾多斯”羊毛衫的原英文商標Eerduosi就是純粹的漢語拼音,后經(jīng)廣泛征求意見并向外商討教,改譯為Er2dos注冊,為企業(yè)創(chuàng)造了良好的企業(yè)形象,產(chǎn)品遠銷美國、德國、英國等地。同樣,我們可否建議將四川的“沱牌”酒商標Tuopai 改譯為Tobuy ,將“三笑”牙膏商標San xiao 改譯成Trismile?不過,使用音譯時要特別注意詞的語用意義,別為一時方便而犯忌或鬧笑話。音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。
總之,商務(wù)英語翻譯中需要考慮多種因素,特別是文化和社會環(huán)境等方面,契合實際,整體把握,才能把翻譯工作做得更加完美。
參考文獻:
[1]Hatim B:跨文化交際[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001
[2]Charles Mitchell:國際商業(yè)文化[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001
關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易 商務(wù)談判 溝通障礙 解決策略
在國際貿(mào)易活動中,由于雙方來自于不同的國家和地區(qū),在達成交易的過程中需要彼此進行信息的交流與溝通,就交易的要點問題進行協(xié)商,我們可以把這個溝通的過程看成是國際貿(mào)易談判。傳統(tǒng)的國際貿(mào)易談判過分強調(diào)輸贏的結(jié)果,然而隨著經(jīng)濟全球化趨勢的不斷增強,國際貿(mào)易談判的理念和策略已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,貿(mào)易的雙方開始意識到“雙贏”的談判結(jié)果對雙方的重要性,這時貿(mào)易談判的雙方就要克服各種溝通障礙,為促進雙方的合作采取有針對性的談判策略。
一、國際貿(mào)易談判中遇到的主要的溝通障礙
(一)語言障礙
由于國際貿(mào)易談判的雙方來自于不同的國家和地區(qū),因此遭遇語言障礙是非常普遍的。雖然在國際貿(mào)易談判中大多會使用英語,但仍舊無法從根本上消除語言上的溝通障礙。首先,在語言上,各個國家和地區(qū)都有著不同的使用習慣,以“Yes”和“No”為例,這兩個詞的應(yīng)用非常廣泛,意思的表達卻是非常豐富的,“Yes”有時表示禮貌,有時表示贊同,有時表示明白,有時表示考慮,如果不能對其含義進行準確理解,將會使對方在理解上出現(xiàn)偏差。其次,在形體語言上,由于文化習俗的不同,同一個身勢在不同國家和地區(qū)有著不同的含義,例如在大多數(shù)國家“搖頭”代表著“反對”,而在印度、巴基斯坦、保加利亞等國家卻代表“贊同”的意思。
(二)時間觀念障礙
由于經(jīng)濟文化背景上的差異,來自不同國家和地區(qū)的談判雙方可能在時間觀念上遭遇一定的時間障礙。例如對大多數(shù)西方發(fā)達國家而言,時間就是金錢和財富,所以在商務(wù)談判過程中比較守時,在有限的時間內(nèi)事情會逐一得到解決。而中國人習慣用系統(tǒng)的方法和長遠的眼光看問題,議題的解決有時會交叉或反復(fù)進行。此外,在拉丁美洲以及中東的一些國家,時間觀念相對較弱,他們往往不太重視在國際商務(wù)談判中的時間。
(三)商務(wù)禮儀障礙
可以說,不同文化背景下的國家和地區(qū)的商務(wù)禮儀存在很大的差別,對人際交往的禮節(jié)和準則持有不同的看法。例如,在商務(wù)談判中的見面禮儀上,中國習慣用握手進行問候,西方國家則習慣擁抱,法國人習慣親吻對方等等。
(四)心理障礙
在國際貿(mào)易談判中,談判雙方在心理上的障礙也是影響雙方溝通質(zhì)量的重要因素,因為雙方在談判過程中,難免會出現(xiàn)利益上的爭奪,如果把對方看成是敵人來對待,則顯然不利于談判工作的順利進行;不利于談判雙方實現(xiàn)“雙贏”的談判目標。
二、國際貿(mào)易談判中跨越溝通障礙的解決策略
(一)充分重視文化差異與文化適應(yīng)問題
首先,我們要做到對文化適應(yīng)的準確理解,因為文化適應(yīng)不是讓談判者完全去適應(yīng)另一方,而是讓談判雙方學會用對方的價值觀、文化背景以及思維方式來思考問題、認識問題,在尊重對方的基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己的優(yōu)勢和長處,減少國際商務(wù)談判中的失誤和分歧。其次,我們要積極的去接納不同的文化,這有助于我們分析對方的各種行為。因為談判對方的心理變化有時會通過個人的行為表現(xiàn)出來,而個人行為又受到當?shù)匚幕A(chǔ)等因素的影響。因此,我們必須承認和尊重對方的文化差異,并盡量采取積極的接納態(tài)度,這樣才有助于國際商務(wù)談判中各種議題的解決。
(二)樹立現(xiàn)代化的談判理念
傳統(tǒng)的國際商務(wù)談判中,由于過分強調(diào)輸贏,所以容易把對方當成“敵人”來看待,很容易陷入國際商務(wù)談判的僵局。因此,及時樹立現(xiàn)代化的談判觀念對溝通障礙的解決是非常有幫助的。對于國際商務(wù)談判的雙方而言,一定要樹立“雙贏”的談判理念,盡量避免談判中的沖突,使雙方都能獲得最大的利益,得到最大程度的滿足。
(三)做好談判信息的搜集與整理工作
在進行正式的國際商務(wù)談判之前,談判人員要充分重視對談判信息的搜集與整理工作,因為談判信息是一種有別于一般信息的特殊信息,是關(guān)于談判各方當事人的信息或直接、間接影響談判內(nèi)容,表明或暗示有關(guān)談判意圖、目標的信息,必須經(jīng)過特殊的人工處理。同時,對于可能影響談判雙方的文化、語言、心理、時間等方面的溝通障礙,談判人員也要進行有針對性的準備和分析,從而將各種溝通障礙消除在萌芽狀態(tài),確保國際貿(mào)易談判工作的順利進行。
(四)尋求談判收益的長期性、多元化
在國際貿(mào)易談判中,有時不能過分看重價格因素和眼前利益,而是應(yīng)當積極尋求談判收益的長期性、多樣化。因為一次談判中的收益可能相對較少,但是只要雙方本著良好的合作態(tài)度,長期收益是不可估量的。同時,在價格上的談判難以達成一致時,可以在堅持以價格為中心的基礎(chǔ)上,在其他交易條件上爭取利益,這有利于預(yù)期談判目標的順利達成。
總結(jié)
綜上所述,企業(yè)在開展國際貿(mào)易談判的商務(wù)活動時,不可避免的會遭遇到影響溝通效果的各種障礙,企業(yè)要想取得預(yù)期的談判效果,就必須結(jié)合談判對方的實際情況以及可能存在的溝通障礙,提前做好準備工作,采取針對溝通障礙的有效的規(guī)避策略,這樣才能在溝通雙方之間取得良好的溝通效果,給國際貿(mào)易談判的雙方帶來更多的經(jīng)濟收益。
參考文獻:
[1] 趙秀麗. 國際貿(mào)易談判策略分析[J]. 理論界,2008(06)
[2] 張?zhí)? 影響國際商務(wù)談判的跨文化變量[J]. 當代經(jīng)濟,2007(05)
[3] 白曉紅. 從“中西方文化差異”角度分析“商務(wù)談判”[J]. 考試周刊,2008(17)