前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英漢對照文章范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
1、你能保證你背的詞匯都掌握了嗎?只有掌握了才能看閱讀不費力;
2、訓練自己的語感,多看英漢對照的文章,先看英語再看漢語翻譯,自己會收獲很大;
3、踏實下來,不要浮躁。找個安靜的地方,排除雜念,一心學習,堅持兩天你就能感覺到變化。
(來源:文章屋網 )
一、簡化記憶法
高中學生生物學知識的記憶通常依靠記錄筆記以及背誦等方式進行,高中生物學知識主要是在初中生物知識的基礎上,進行進一步的深入講解與概括,注重生活實際與生物之間的密切聯系。在學生生物學知識的記憶過程中,如果僅僅憑借“死記硬背”的方法指導學生進行記憶,學生的生物學知識學習情況實則較差,無法真正體會生物學知識學習的樂趣。
簡化記憶法主要是將生物學知識進行科學簡化,使學生能夠在頭腦中形成一定的客觀印象,通過簡化符號的方式加深學生生物學知識掌握能力。教師在指導學生進行生物學知識的學習過程中,可以將生物學知識與生物元素相互融合、分解。
例如在指導學生記憶“DNA的分子結構”這一項內容中,可以將“DNA的分子結構”簡單劃分為“五、四、三、二、一”五種基本元素,四種基本單位,每種單位中富含三種基本物質,同時較多基本單位連接構成兩條脫氧核酸鏈,組成一種比較完整且股則的雙螺旋結構。
二、口訣記憶法
科學的記憶方式是學生生物學知識學習的重要基礎,對于學生生物學知識的深入學習能夠產生積極的影響,指導學生學習科學的記憶方式,有助于促進學生多元智能的發展。合適的生物學知識記憶方式,能夠幫助學生將零散的知識變得更為系統化、結構化,使學生形成一個較為完整的生物學知識結構,使生物學知識的學習變得更為簡單,提升學生的生物學知識記憶效率。
生物學知識的記憶可以采用口訣記憶法進行科學記憶,比如教師可以指導學生將生物學知識編成“順口溜”。“順口溜”的形成生動、有趣,能夠增強學生的記憶能力,且容易記憶。例如教師在指導學生學習“判斷遺產病的顯性或隱性關系”這一項內容中,可以采用“無中生有為隱性,有中生無為顯性”等“順口溜”進行靈活記憶。
再如指導學生記憶生物學微量元素“Fe”、“Mn”、“B”、“Zn”、“Mo”、“Cu”可以采用諧音進行記憶,即為“鐵錳碰新木桶”等方式進行記憶。針對于八種人體必需的氨基酸―――“異亮氨酸、甲硫氨酸、賴氨酸、纈氨酸、亮氨酸、色氨酸,苯丙氨酸,蘇氨酸”,可以采用“一家來寫兩三本書”這句口訣來記憶。在這句口訣當中,“一”表達著“異亮氨酸”,“家”表示“甲硫氨酸”,“來”代表著“賴氨酸”,“寫”表現的是“纈氨酸”,“兩”則代表著“亮氨酸”,“三”表現的是“色氨酸”,“本”代表著“苯丙氨酸”,最后的“書”則表達的是“蘇氨酸”。通過音譯的方式進行記憶,記憶效果更為理想,對高中學生生物知識的深入學習能夠產生積極的影響。
三、聯系實際記憶法
生物學知識與我們的實際生活密切相連,學生生物學知識的學習也是為了更好的生活。在高中生物學知識教學指導過程中,教師可以采用聯系實際記憶的方法,指導學生靈活記憶生物學知識,選擇符合學生記憶規律的生物學知識記憶方法,通過生活實物的聯想等方式,增強學生的生物學知識記憶質量,同時也有助于培養高中學生的問題分析能力和問題解決問題。
例如在指導學生學習完成“生物體生命活動的主要能源物質是糖類”這一項內容之后,教師可以聯系學生的實際生活,提問學生“一個人的早餐是一杯牛奶和一個雞蛋,這種飲食安排符合生物學研究內容嗎?”等問題,組織學生將所學習的生物學知識與實際生活聯系,更加注重合理膳食和營養健康。
再如指導學生學習“有氧呼吸”這一項內容中,教師可以提問學生“農民在農活開展之前,都會首先進行松土工作,這種方式有什么價值嗎?”等問題,學生之間相互討論,構建互動型的高中生物課堂教學模式,同時也有助于學生生物學知識的深入記憶。
四、英漢對照記憶法
科學的知識記憶方法對學生知識的學習十分有利,不僅能夠有效提升高中學生的生物學知識掌握能力,同時對學生其他學科的學習也十分有益。很多抽象的生物學字符實際上來源于英文,教師可以將英文學科與生物學科相互聯系,組織學生通過英漢對照記憶的方式,靈活記住生物學知識。
比如“H”全稱可以為“Hear”,can’t hear,即為聽不懂,H區受損表現為“聽覺性失語癥”;“S”全稱可以為“Speak”,can’t speak,即為不能講,S區受損表現為“運動性失語癥”;“ADP”中的“D”為“double”,雙倍,“ADP”即可以為“二磷酸腺苷”。將英文和中文相互結合,更加靈活、科學的記憶生物學知識。
[關鍵詞] 商業標語 漢英翻譯 語用失誤 語用等值
一、引言
隨著中國加入WTO和國際商業化程度的提高,英漢對照的商業標語層出不窮。將商業標語翻譯成英語,旨在吸引外商的興趣和關注,然而語用失誤的翻譯往往會引起外商的誤解,從而喪失寶貴的商機。商業標語翻譯的語用失誤常常出現在詞匯、修辭和文化層面,譯者必須提出相應的翻譯措施,以達到商業標語翻譯的語用等值。
二、 理論背景
何自然(1997: 205)指出:“語用失誤不是一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤, 而是說話不合適宜的失誤,或者說話方式不妥,表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。”商業標語翻譯中的語用失誤,指外商對商業標語的理解與漢語讀者不一致。商業標語的翻譯要達到實用的目的,譯文與原文就必須實現語用等值,即“譯文讀者對譯文的理解必須與原文讀者對原文的理解基本一致。”(Nida,2001:118)語用意義分為寬式語用意義和窄式語用意義,前者體現在文化語境中,后者體現在語言語境中。(陳宏薇,2002:52) 商業標語翻譯具有明顯的商業動機,譯者應盡可能地考慮到外商的文化和語言語境,避免不必要的語用失誤,從而讓外商充分理解原文的商業動機,并且采取與原文讀者類似的商業行為。
三、詞匯語用失誤
詞匯具有指示和聯想意義,指示意義是詞匯實際的語言學意義,而聯想意義是詞匯在具體的使用過程的派生意義,包括讀者對該詞匯的價值觀和態度。(Nida, 2001: 40)普通譯者認為翻譯出商業標語的指示意義即可,但由于不同的聯想意義,這類翻譯會造成嚴重的語用失誤。如:
例1:九月,相約大連服裝節。Dating in Dalian fashion festival.
例1是大連服裝節的商業宣傳標語,目的在于吸引外商的關注,參加這次時裝盛會。而譯文選用了“Dating”一詞,根據《朗文現代英漢雙解詞典》(Procter, 1996:357)“Dating”指的是未婚異性之間的約會。大連服裝節邀請的顯然不是到大連尋求浪漫的情人,而是到大連獲取時裝商機的外商,因此例1的翻譯在詞匯層面上出現了語用失誤。對原文的翻譯不妨借用北京奧運會主題曲《我和你》的歌詞“相會在北京”的英文翻譯“Meet in Beijing.”利用變譯的方式將例1翻譯成“Let’s meet in Dalian fashion festival in September.”或者采用轉譯的手法翻譯為:“Welcome to Dalian fashion festival in September.”改譯不僅基本實現了原文的語用意義,更增添了一層親切感。
四、修辭語用失誤
修辭在于使文章更具美感和情趣,但英漢語畢竟分屬不同的語言體系,人們對同一種修辭手法的審美情趣不盡一致。漢語往往充滿了華麗的辭藻,從結構上講究工整和對仗,寫作注重作者個人感情;而英語則強調簡潔樸實,講究實物描寫。商業標語翻譯中的修辭如使用不當,不僅達不到宣傳的效果,甚至會引起外商的反感。如:
例2:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂,花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭研媲美。
Golden osmanthuses are filled with the tree, furnishing with fine aromatic surroundings; Silver osmanthuses are snow white, sweet greeting the travelers; Red porcelain osmanthus are red in yellow. All season osmanthuses are silvery, which are available in all seasons as the name is called. All the osmanthuses are in full blossom, fighting to compare beauty with one another.
例2是上海桂花節的宣傳標語,原文充滿了溢美之辭,旨在吸引國外游客前來賞花。譯文采取了逐句對譯的方法,利用了大量華麗的詞語,從漢語審美觀點來看,譯文倒也充滿了詩情畫意,但國外游客卻覺得譯文不僅冗長乏味,而且缺乏實際意義,沒有實現原文的語用意義。根據英語的審美特征,原文不妨譯為:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with their fragrance.”(賈文波, 2001: 80)改譯采用了省略的手法,略去了大量華而不實的詞語,譯文不僅簡潔明了,而且直觀寫實,完全符合外商的審美情趣,從而避免了語用失誤。
五、文化語用失誤
文化差異常造成商業標語翻譯的語用失誤,英語和漢語分屬兩種不同的文化圈,即使是同一件事物也具有完全不同的文化內涵。原文和譯文的文化差異越大,就越需要采用更加靈活的翻譯手段。如:
例3:以外貿企業為龍頭。with foreign trade enterprises as the dragon head.
例3目的在于吸引更多的外資進入本地,語用意義就在于告知外商外資企業在本地經濟中起到了領頭的作用。但在英語文化中,“龍被看作一種不祥的動物。……在圣經中,龍是魔王撒旦的化身。”(程立,1999:115-116)由于文化的差異,例3譯文足以讓外商望而生畏,完全喪失了原文的語用意義。譯者可以采用歸化的方法,將“龍頭”轉譯成英語中類似的文化意象,如“with foreign trade firms as the locomotive”(丁衡祁,2002:46)“locomotive”(火車頭)與“龍頭”都具有領頭或牽引的意義,改譯基本上保持了原文的語用意義。
六、結語
在譯文中傳達原文的語用意義是商業標語翻譯的基本要求,但譯文在詞匯、修辭和文化層面的語用失誤常常引起讀者的誤解,從而喪失商機。譯者應盡量采取轉譯、省略、歸化等靈活的翻譯方法,避免譯文中的語用失誤,使譯文和原文基本達到語用等值。
參考文獻:
[1]陳宏薇:漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,2002:52
[2]程 立:英漢文化比較辭典[M].湖南教育出版社,1999:115-116
[3]丁衡祁:對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4),46
[4]何自然:語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997: 205
[5]賈文波:漢英時文翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001: 80
論文摘要:如果學生只掌握了語言的運用,而不了解語言所處的文化背景,有時非但達不到交際的目的,還可能會產生截然相反的效果。本文旨在探究初中英語課堂中,如何將知識與文化背景結合,使學生更好的理解語言所處的環境,掌握與人交際的能力。
一、構建文化教育素材庫
索材生成分課前預設和課堂中生成兩種,下面列舉幾種素材生成的方法:
1.開發教材的文化教育價值
初中英語的教材是以中心功能話題來編排各個單元的。一般來講,一個中心話題,一個單元。每個話題都或多或少涉及到西方的文化。學生往往按中國的思維習慣,文化習俗去套,結果語用不得體。教師要有一定的對文化差異的敏感度和知曉度。這樣在學生即將遇到或已經遇到的差異問題就可以很好地處理。讓學生能跨越這些障礙,實現跨文化交際。因此在英語教學中,除了闡釋課文的內容,教師還要猜測課文內容引申的意義。由點聯系到面,介紹英語的文化背景,盡量完整的把每單元所涉及的內容展示給學生。
2、收集有文化教育價值的好文章,好故事
教材是學生獲取知識的一個途徑,但教師在教學過程中也不能完全局限于課本。教師應想盡一切辦法,利用一切可利用的資源(包括我們平常所用的一些練習)來拓展教材,延仲教材意義。文化教學是英語教學的重要內容,教師應該釗對不同素材認真備課,按照不同要求進行有機的文化滲透,必要的時候進行適當的文化補充拓展,使傳授文化背景知識盡可能具體化、形象化。
3、從教師的視角關注日常生活中的小事情蘊藏的人情習俗教育價值
學習英語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要知道說這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們如何用他們的語言來反映他們社會的思想、習慣、行為;要懂得他們的“心靈之語言”,即了解他們社會的人情習俗。
教師在平常多留意日常生活中東西方文化的差異,在課堂上展示課文內容的同時,適時適量的穿插相應的文化習俗。通過文化的對比使學生在接受語言知識訓練的同時也能慢慢了解一此英語國家的人們在行為舉止、待人接物、生活方式等方面與中國人的異同,培養世界意識。
4、挖掘節日、紀念日等特殊日子的文化教育價值
課堂是一個模擬的舞臺,學生要把所學的知識在課堂中表演出來,將來才能帶著課堂中所學的知識和技能走向社會,投人到真正的跨文化交際中去。教師要懂得把文化帶進課堂,盡可能多的介紹西方文化。在組織課堂活動時,可以設置一些特定的文化背景,讓學生在這個模擬的舞臺上盡情的展示自己的語言交際能力。這樣的教學活動,可以幫助學生逐步提高結合社會文化背景來參與人際交往的能力。
我們教師可以多方位、多角度、多形式的充分利用這此材料,深挖其人情習俗并進行適當的拓展,增加學生對東西方人情習俗的理解。
二、初中英語課堂中英漢文化融合意識培養的策略
1,備課設計巧妙,做到“四維”融合
教學目標是教學活動的一項重要依據,而教學目標是我們教師在備課階段設定的。在備課階段,我們絕大多數英語老師在進行課時教學設計(備課)的時候,往往只從知識和能力、過程和方法、情感態度和方法這三個維度去進行設計,卻往往忽略了文化教學目標。因此,在備課時候,我們應該將與所學材料相關的語言文化背景知識與培養學生跨文化交際能力作為一項重要教學目標,并巧妙地融人我們備課的教案之中。要充分體現英漢語言文化之問的明顯差異,力爭集懸念、新意于一體,做到“四維”融合。 2、創設文化氛圍,做好又寸比分析
良好的英語文化氛圍可以促進學生英漢文化融合意識的培養。我們可以結合各單元的語言功能項目,在課堂內通過放錄像、顯示具有文化標志的圖片或實物,創設一定的社會文化氛圍。
進行英漢文化的對比分析是培養學生英漢文化融合意識的主要方法。通過對漢英兩種不同文化中交際規則及言語行為習慣的語用對比分析,有意識地展示兩種文化的共性和差異,可提高學生語言表達的得體性與跨文化交際的能力。結合Go for it七年級上冊Unit 1 "Good morning”的“介紹、問候”等語言功能項目,我告訴學生如何跟英語國家人士互致問候,向學生介紹英美等西方國家人士見面的禮節:多數講英語的人初次見面時要說I’m glad to meet you.以識你很高興。)分手時,他們會說It’s nice meeting you.或Nice tomeet you.(能認識你很高興。)
3,重視第二課堂,用好互聯網絡
中西方文化涵蓋一個民族的方方面面,內容包羅萬象。培養英漢文化融合意識,僅靠有限的課堂教學是遠遠不夠的,教師還應該拓展課外第二課堂文化教學渠道,讓學生充分利用課外時間來擴大自己英漢文化差異知識。因此,可以借助課外活動讓學生欣賞或學唱英文歌曲;寒暑假閱讀幾本書蟲系列的英漢對照簡易本;組織英語角、英語晚會等學生喜聞樂見的形式,寓教于樂。也可以讓學生收集一些有關英美國家的物品,如地圖、郵票、廣告、信函、錢幣以及其他物品等。
關鍵詞: 英語教師 實用英語詞匯 自我習得策略
對于英語教師而言,詞匯的重要性是不言而喻的。信息時代對英語教師詞匯量的要求也在不斷加大,這就要求英語教師應該與時俱進,不斷挑戰自我,努力擴大自己的詞匯量,使自己在教學過程中善于靈活應用英語詞匯,能夠游刃有余的表達思想。那么,教師如何才能不斷提升詞匯水平,自我習得實用英語詞匯呢?
1.培養興趣,在閱讀中附帶學習詞匯
英語教師應該準確界定自己的興趣,特別是要把這種興趣與一個長遠的目標結合起來。興趣是在實踐中產生和發展起來的。作為英語教師,閱讀國內外英文報刊應該是我們日常生活中不可或缺的一部分。閱讀國內英文報刊最大的好處是能夠讓我們盡快掌握具有中國特色詞匯的英文說法,從而達到擴大詞匯量、學習實用英語的目的。例如,在閱讀有關地震的報道中會遇到很多相關詞匯,如aftershock(余震),epicenter(震中),landslide(山崩,滑坡),mud-slide(泥石流),barrier lake(堰塞湖),ground cleave(地裂)等。
除國內的英文報刊外,我們也應多接觸國外美英報刊。入門階段,可以先看西方通訊社稿,如,美聯社(AP)。在閱讀美英報刊過程中,會遇到很多新聞常用基礎詞匯。當然,一些英美大報的報道和評論與通訊社不同,它們在用詞上不會局限在幾千詞匯,特別是顯示記者文學才華的特寫和專欄,如果你抱著增大詞匯量、提高英語閱讀能力的目的看報紙,那么就不要局限于你所感興趣的部分,最好通讀報紙的每個欄目和版面,包括新聞、社論甚至廣告等。報刊雜志上登載的最新消息,所用的詞匯是最現代、最實用的,經常閱讀英文報刊雜志能夠讓我們通過生活化、實用性的學習,迅速提高我們的英語實用能力。
2.雙語互譯,加強對英語詞匯的準確把握
作為英語教師,我們都很清楚,中西方看問題的方法在許多方面存在著差異,這種差異束縛著我們,成為我們英語表達中的障礙,使我們不能暢所欲言、準確而簡潔地表達思想。增強英漢之間的思維轉換能力,準確把握詞匯含義是正確理解和應用英語詞匯的關鍵。
我們可以嘗試口譯漢英對照(或英漢對照)的小說、幽默故事或好的短文,進行漢譯英練習:首先通篇閱讀,再來看漢語譯文,然后逐句把漢語譯文口譯回英文,每完成一小段后,就參閱對應英文部分并與我們的口譯進行比較,很快我們就能發現自己的錯誤、缺點和進步,因為始終有英文原文像一位老師,耐心地指出我們的不足和錯誤;同時,有一些在直接閱讀英語課文時被我們熟視無睹的地道的英語表達也會被發掘出來。通過漢譯英比只閱讀英文課文印象要深刻得多。同樣,我們也要進行英譯漢練習,在這一過程中,我們會發現漢語中有很多與英文相對應的絕妙表達。如:fall silent on finding oneself bested in argument(理屈詞窮),have a mind as open as a valley(虛懷若谷)等。總之,英漢互譯有助于增強我們對兩種語言的思維轉換能力,鞏固詞匯,提高語言實用技能。做翻譯練習還可以讓我們更為細致地鉆研文字,從而有助于英語和母語同時提高。
3.熟練掌握常用基礎詞匯,提高活用詞匯能力
簡潔英語在英語國家已成為一種趨勢:英語表達用詞力求簡單。比如從口語來說,人們并不是看一個人會說多么難的單詞,關鍵在于看他能否熟練運用最簡單的單詞、句型、語法來表達思想情感,這也是我們希望自己所教的學生應該具備的一種能力。漢語中很多獨有的詞語可以用簡單的英語小詞釋義來表達。許多中國特有的東西就是用“小詞”解釋的辦法來表達的。此外,還應注意學習掌握像develop,achieve,expand等搭配能力強的小詞,如develop可以和skill,interest,hobby,ability,frendship,relations,patience等名詞連用;achieve可以和goal,status,success,ambition,equality,modernization及sustainable development等連用;而expand則可以和relation,trade,population,contact,consensus,market,cooperation等連用。對小詞的使用能力決定著英語的實際運用能力,因此,我們要提高對英語的實用技能就必須掌握英語中的小詞,并加強練習,學會運用“小詞”做“大文章”。
4.閱讀英語詞典,增強對詞義的理解
閱讀英語詞典對于詞匯學習有以下好處:1)復習已知詞義,并與近義詞加以比較。如,讀到company時,可復習歸納記憶其舊意(交際、交往;同伴;公司、商號;一群)。同時,又可將它當“同伴”講時與companion比較一下,如,讀英英詞典可知company為集合名詞,不可數,還可以表示“客人”,而companion則是可數名詞,僅表示相熟或旅途中遇到的同伴。2)對字形或讀音相近的易混詞可進行歸納比較,如adopt(采納)―adapt(使適應,改編)―adept(熟練的,擅長……的);complement(補足物,補語)―compliment(恭維,稱贊)等。3)歸納同義詞和反義詞。例如get,obtain,gain,acquire,procure等,讀英英字典,比較其意義、搭配及用法之間的差別,歸納其反義詞為give up,lose,let go,relinquish等。4)可認識大量的生詞。字典中詞根相近的詞往往集中在一起,如:doctor(博士、醫生)―doctorate(博士學位)―doctoral(博士的)―doctrine(教條)―doctrinism(教條主義)等,順便也就記住了。
總之,詞匯學習不能光憑死記硬背,應采用巧記,這樣才能得到事半功倍的效果。現代社會給我們提供了十分良好的使用英語的環境,教師應該充分利用一切機會接觸英語,使單詞經常出現在我們的腦海里,這樣自然就不易被遺忘。
參考文獻: