前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇破釜沉舟的典故范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
委婉的歌,有凄涼的淚,悲壯的血。
歷史,有英雄的無奈,勇士的回首。
它是一則典故,出師未捷身先死,常使英雄淚滿襟
西楚霸王項羽,力拔山兮氣蓋世,率江東虎將八百,
破前秦,降四方,納賢士,爭江山。
破釜沉舟是霸王傲世,鴻門一宴是霸王胸襟。
可惜!可嘆!
放走了劉邦!
于是出了暗度陳倉的隱秘,出了背水一戰的無奈。
自刎于烏江之畔。
【關鍵詞】英美文學典故 翻譯標準 翻譯方法 影響因素
從古至今,典故猶如一顆璀璨的明珠在文學的金字塔中熠熠生輝,其語句簡練、含義深刻,演變成呈現民族文明與文化的外在體現形式。英美文學中的典故多數始源于希臘羅馬神話、《圣經》與歷史事件,其在文學作品中的使用頗為廣泛,只有了解這些典故的含義,才能真正了解西方文化,因此掌握合適的方法來準確翻譯英美文學典故就顯得非常重要。
一、英美文學典故
英美文學中典故能夠傳遞民族文化信息,借助簡潔化的語句將冗長的生活閱歷以及復雜的社會關系呈現出來。英美文學典故的從目前來看有這幾種起源:一是起源于源自基督徒的圣經故事;二是起源于希臘羅馬神話;三是起源于莎士比亞等西方著名作家的作品;四是起源于尋常生活或歷史事件,經過人們長期口口相傳而流傳下來,世代沿襲與發展。
二、英美文學典故翻譯標準與現狀
“信、達、雅”均是翻譯所達到的三種境界。其中,“信”是翻譯的最低要求,是指譯者要如實恰當地把原文所反映的意思用漢語表達出來。“達”是指在完成“信”的基礎上要使譯文通順,符合原文的語法和語用習慣。“雅”是三者中最高的標準,是要在實現前兩者效果的基礎上,使譯文生動形象、與原文的寫作風格高度一致。目前,在對英美文學典故翻譯過程中“信”在達成上不存在較大的難度系數,“達”與“雅”對于多數譯者來說,并不容易達成,還需要譯者多加了解中西方語言和文化。尤其是“雅”更是要求譯者對文學作品以及中西文化背景都有深刻的了解。
三、常見的英美文學典故翻譯方法
為了將英美文學中的典故精確的翻譯出來,明確被譯典故起源是基礎,繼而應用有效的方法將其寓意呈現出來。常見的英美文學典故英譯漢方法有三種:直譯法、套譯法以及譯意法。
1.直譯法。直譯方法在英美文學典故翻譯中的應用不等于死譯或硬譯,其是對作品初始創作形式的尊敬,而不是對其做出冗余的批注或者是對其含義進行刻意延展,而只是參照字面意思直接翻譯。該種翻譯方式通常被應用在一些在漢語中就能快速搜尋到與匹配的概念的典故,這種翻譯方法是在讀者認可的基礎上被應用的,直譯方法的應用使讀者快速的理解英美文學內涵,感受東西方文化之間的風韻,同時還發揮充實本族語言體系的作用。例如Crocodile tears(鱷魚的眼淚);A wolf in sheep’ s clothing(披羊皮的狼);A cat has nine lives(貓有九條命);Pandora’s Box(潘多拉的盒子)等。
2.套譯法。英美文化在本質上與中國民族的文化之間存在顯著的差異性,上文所描述的完全對應情況是極為罕見的,若譯者對一些典故不假思索就采用直譯方法,很多地方是令譯者無法解讀的,面對應用直譯方法翻譯出來的文章,個體總會產生別樣的聯想內容,削弱了英美文學中典故翻譯的順暢性,此時英美文學作品內涵精確性傳達目標的實現就受到了重重阻礙。但是若某些習語和漢語存在相近的意義,套譯方法的應用所取得的翻譯效果還是極為可觀的,即借用中文典故把其呈現出來。如Can the leopard change his spots
(江山易改本性難移);Better be the head of a dog than the tail of a lion(寧為雞頭,不作鳳尾);Someprefer turnips and others pears.(蘿卜自菜各有所愛);Cast pearls before swine(對牛彈琴)等。
3.意譯法。部分英美典故與西方本族習慣或社會風氣之間存在密切的關聯性,在漢文辭典中無法搜尋到與之相匹配的概念,套譯方法應用上體現出牽強性特征,而譯意方法的應用效果還是較為理想的。但是這一方法的應用前提是不能使原文自體內涵發生變動,譯者也應該對典故產生的社會背景有一定的認識,否則譯意出的典故就會貽笑大方。
例如《圣經》中的An Apple of Dis-cord,如果用直譯法翻譯就是“糾紛的蘋果”,顯然無法解釋清楚,若能夠對其故事有一定了解,那么再進行翻譯,效果就會有顯著的變化,將其正確翻譯為“禍根”、“不和之因”。與之相似的例子是多樣化的,born with a silver spoon in one’s mouth(出自《伊索寓言》),若對其進行直接翻譯,結果為:含著一把銀勺出生,恰當性顯著缺乏,在對其故事背景有一定認識以后,就能夠做出準確的翻譯,即生在富貴人家;又如Double Durch(胡說八道);Take French leave(不辭而別);To rain cats and dogs (傾盆大雨)等。
四、綜合考慮典故翻g的影響因素,靈活使用翻譯方法
為了提高英美文學典故翻譯質量,譯者在翻譯英美文學典故時應注意針對不同的情況,綜合考慮以下幾種影響因素,靈活使用翻譯方法。
一是重視對英美文學典故的文化背景的理解。文化背景的差異性是影響英美文學典故翻譯的重要因素。英美文學與東方文學所形成的文化背景、及風俗習性上的不同,是東西方文學差異所形成的內在原因,同時也是導致譯者對于典故理解感到困難的重要因素。為了避免對典故的翻譯只使用直譯法而忽略了其字面之外的含義,譯者應該在翻譯之前對典故的起源背景進行深入的了解,在此基礎上整合中國傳統文化與語言習慣,把英美文學中的典故的真實意思用符合中國語言習慣的方式譯出來。
二是考慮英漢典故的對應狀況。中國文學典故也是極為豐富的,從某種角度上分析其和英美文學中典故在文化內涵方面上存在一定的對應關系。所以在對英美文學典故翻譯之時應該重視其與中國文化之間的情形對應情況,使用套譯的方法,這有助于最佳翻譯效果的取得,強化譯者對英美文學含義理解的深度;對應情況大體上可以被細化為以下兩種類型:(1)基本對應的可以互做譯文,也就是說英美文學中的某些典故與漢語典故在內涵、表達方式及使用范圍上基本一致,這為互譯目標的實現提供基礎性條件,但是基本對應絕非是完全對應,兩者之間存在顯著的差異性,但是在翻譯標準不苛刻的情況下可以互譯。例如“burn one’s boat”和“破釜沉舟”。burn one’s boat起源于古代從海路侵襲他國的將軍,抵達目的地之后會把使用過的船只拖到岸上燒毀,其目的在于告誡別的士兵已經沒有退路可尋了;“破釜沉舟”典故起源于《史記項羽本紀》。兩個故事場景與內涵上基本一致,所以譯者可以認為其是一種基本對應的狀態。(2)局部對應的視情況互譯,是指英漢典故只有內涵、表達方式或使用范圍中的一至兩項相對應,即可以在兩者間探尋出共同點,兩者只是局部的對應,所以在翻譯過程中可以參照不同場景應用多樣化翻譯方法,靈活互譯。
三是注意典故翻譯應符合其所在語境的整體性。典故在英美文學中的應用通常起到凸顯主旨或者是強化文采的作用,所以譯者在對其翻譯過程中,不要一味地套譯或孤立地意譯,還要注意結合全文語境,準確把握其含義,不要死板地套用翻譯方法,應該以維護文章翻譯的整體效果為基點,選擇一種合適的翻譯方法或將多種譯法相結合。
五、結束語
文化是在社會發展進程中生成的,不同的地理歷史環境存造就了不同文化的差異性。英美文學典故是西方文化發展的結晶,是其地域文化的重要組成部分。對英美文學中的典故翻譯的方法是多樣化的,本文受篇幅的限制只是淺淺而談,譯者在實踐中應該不斷總結經驗,逐步提高翻譯水平,將英美文化的深層含義深入淺出地翻譯成漢語,用讀者易于理解的方式完美呈現出來。
參考文獻:
[1]王麗,鄧桂華.英美文學中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].語文建設,2014,08:73-74.
[2]王珊.英美文學中典故的閱讀技巧分析[J].語文建O,2015, 12:73-74.
A.潤例:過去請人作詩文、書畫的酬勞稱之為潤筆,而將所定的標準就稱為潤例或潤格。
B.陽文:指采用刀刻等傳統技術方法,在器物或印章表面上形成的凹下的文字或圖案。
C.郵驛:是從早期專人送信演變而來的機構,主要負責遞送文書,“步遞曰郵,馬遞曰驛”。
D.閑章:中國傳統文人常自擬詞句或擷取格言警句來鐫刻成章,內容廣泛,意趣盎然。
2.對下列文化常識的相關內容的解說,不正確的一項是( )
A.尺牘,是一種用一定規格的木板經刻寫文字后制成的書籍形式,紙張發明之前用得較多,后成為書信的代稱。
B.|紳,|,插;紳,古代仕宦者和儒者圍于腰際的大帶。|紳指把笏板插入帶間,引申指有官職或做過官的人。
C.朕,一直是中國古代皇帝的自稱,也可為譖號稱帝的人的自稱,比如三國時的袁術稱帝后,就自稱為“朕”。
D.樞密院,五代至元朝時的中央最高軍事機構,樞密院的長官稱為樞密使。
3.成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,它既代表了一個故事典故,又是一種現成的話,很多又有比喻引申意義而被廣泛引用。下面成語與歷史人物搭配正確的是( )
A.臥薪嘗膽――項羽 圖窮匕見――荊軻
B.刮骨去毒――廉頗 負荊請罪――關羽
C.焚書坑儒――秦始皇 精忠報國――岳飛
D.圍魏救趙――孫臏 破釜沉舟――勾踐
4.語文課本中涉及的很多古代詩文集命名方式多N多樣。下面對《歐陽文忠公文集》《誠意伯文集》《杜工部集》《柳河東集》《李太白全集》《惜抱軒詩文集》等作品集的命名理解正確的是( )
A.謚號式、封號式、官爵式、籍貫式、表字式、書齋式
B.封號式、官爵式、籍貫式、表字式、書齋式、謚號式
C.官爵式、籍貫式、表字式、書齋式、謚號式、封號式
D.籍貫式、表字式、書齋式、謚號式、封號式、官爵式
5.對下列加點詞語理解正確的一項是( )
6.二十四節氣是中國歷法的獨特創造,幾千年來對推動中國農牧業發展起了重要作用。其中反映物候現象的節氣是( )
A.雨水 谷雨 B.處暑 霜降
C.驚蟄 清明 D.春分 夏至
7.理解下列句子中古代官職變換正確的一項是( )
A.滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)――謫:因罪被降職或流放。
B.予左遷九江郡司馬。(《琵琶行》)――左遷:一般指升官。
C.陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)――陟:處罰官員。
D.舉孝廉不行,連辟公府不就。(《張衡傳》)――舉:由皇帝向中央舉薦品行端正的人,任以官職。
8.請依下列各組人物的關系,選出正確的書信“提稱語”的用法( )
A.蘇軾寫信給蘇洵,可使用“左右”
B.李白寫信給杜甫,可使用“大鑒”
課堂教學機智是教師教學藝術之樹上最為亮麗而鮮活的花朵,集中體現了教師的教學智慧,常常是教師在教學過程中面對特殊的教學情景最富靈感的“點睛之筆”。
新課程下,學生在課堂上有了越來越多的,改變了以往教師“一言堂”的局面,但是,隨之也產生一些難以避免的問題,語文教學涉及面極廣,而學生思維活躍起來后,總會提出各種教師預設之外的問題,于是,教師在教學實踐中時常身陷困境、遭遇尷尬。所以有時教學過程中,會突然出現意外的事件,使得課堂氛圍陡變。這時,就得靠教師的教育機智,巧妙地化解矛盾,保證教學順利進行。
俄國教育家烏申斯基在《人是教育的對象》一文中明確指出:“不論教育者怎樣地研究了教育學理論,如果他沒有教育機智,他就不可能成為一個優秀的教育實踐者。”
一、因勢利導——點燃學生思維的火花
“因勢利導”,首先要“因勢”,而后才能“利導”。當然,“導”的過程中也會對“勢”產生反作用。因者,順也;因勢,即順著現有并發展的形勢、情勢。利者,順利,使有利也;利導就是使行為有利于引導、導示也。
案例1
在上《杜十娘怒沉百寶箱》這一課時,通過討論分析出杜十娘的性格特征,正當教師準備結課時,有學生就其中一點提出疑問,如果杜十娘真的堅強,就應該在認清了李甲的真面目時離開他,怎會為了一個出賣自己的負心人送掉性命?這種行為能叫堅強嗎?
老師先是表揚學生能積極思考,然后順著他的思路反問道:“如果杜十娘離開了李甲,她的命運將會怎樣?”問題提出后,學生紛紛發言,為杜十娘設計了許多種出路。在此基礎上,老師又引導學生結合人物的環境加以辨析,最終學生都認識到杜十娘的悲劇是不可避免的,她最強烈的反抗只能用毀滅自我的方式來表達。
這位教師就是很好地運用了學生問題的這個“勢”,起到了“導”的這個作用,點燃了學生思維的火花,學生對此文就有了深刻的認識和理解。
案例2
我在教學《雷雨》時,通過認真分析后,我反復強調周樸園的性格中虛偽的一面,但是有學生提出了兩個很有意義的問題:
1、三十年前周樸園如果不愛侍萍,那么怎么會和他生兒育女?
2、三十年后,如果說周樸園不懷念侍萍,他又怎么會發現線索,反復追尋侍萍的結果?
我馬上肯定學生積極思考問題的良好學習態度,然后就這兩問題引導學生對周樸園的虛偽展開深入的討論。
在學生充分發言的基礎上我和學生得出了結論:年輕時的周樸園,面對青春美麗的侍萍應該是動了春心。但是,面對家長的干預和錢財權勢的誘惑,他選擇了背叛愛情,拋棄人性,這是他墮落的開始。年老時,他家財萬貫,為了維護他在妻子子女面前的所謂尊嚴,他寧肯侍萍死去,而假惺惺的表示懷念,以次來糊弄侍萍,堵住侍萍的嘴。更為我們不齒的是想用骯臟的金錢來贖自己良心的債。由此同學都認識到,周樸園是個“壞到了連自己都不知道自己是壞人”的家伙。
我很好的抓住學生的求知這個“勢”,引導大家分析人物的性格,從而讓學生透過事務的表象,抓住人物的本質,這樣不只是為教學而教學,而是告訴學生認識生活的方法:看人看事,要抓住實質,周樸園的本質就是自私,為了自己可以犧牲一切。包括最美好的愛情。這樣的教學完全符合新課程理念。
二、冷靜思辨——激起學生情感的波瀾
教育的對象是人,是活潑潑、生命力正處于最旺盛階段的青少年學生,這樣一群學生在接受教育的過程中,隨時隨地都可能出現各種事先無法預料的意外情況,這時候,就需要教師的機智來冷靜面對了。
案例3 :
我在講《勾踐滅吳》一課時,曾經以蒲松齡的自勉聯“有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦川終屬楚;苦心人,天不負,臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳”導入,項羽破釜沉舟和勾踐臥薪嘗膽也成為激勵他們的故事。學完本課后,又做了一個文言練習《范蠡事越王勾踐》,里面有這樣一句:范蠡以為大名之下,難以久居,且勾踐為人,可與同患,難與處安。
翻譯到這里的時候,我又給學生講了范蠡與文種的典故:吳既滅,范蠡引退,致信種曰:“高鳥散,良弓藏,狡兔盡,走狗烹敵國破、謀臣亡”。種得范蠡書后稱病不朝,人或讒種且作亂。越王乃賜種屬鏤之劍曰:“子有陰謀兵法,頃敵取國。九術之策,今用三已破強吳,其六尚在子所,愿幸以余術為孤前王于地下謀吳之前人”。種遂伏劍。
關鍵詞: 英語習語翻譯文化異同比較
習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所說的英語習語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發展的語言,因而都擁有大量的習語,這些習語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當的比喻,并且習語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異,英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息,它們與文化傳統緊密相連、不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文借助語用學理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。我們經過歸納總結認為,英漢習語翻譯的文化差異主要表現在以下幾個方面:
一、價值取向差異
對于一種事物,中國人和西方人由于價值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。最典型的莫過于對狗這種動物的態度了。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義,如:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。盡管近些年來養狗的人數大大增加,狗的地位似乎有所提高,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語文化中。而在西方英語國家,人們大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友。因此,英語中有許多關于狗的習語,并常以狗的形象來比喻人的行為。如:lucky dog(幸運的人);Every dog has his day.(人人都有得意的日子);Love me,love my dog.(愛屋及烏)。
二、歷史和方面的差別
例如,公元前208年,中國的項羽率領大軍渡過漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,于是漢語中就有“破釜沉舟”之說。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過廬比根河時,下令焚船,表示不獲勝寧死的決心,于是英語中就有了“burn one’s boat”這個習語。同樣,英漢語言中也有大量與有關的習語。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如:God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),Achilles’heel(唯一致命弱點),Pandora’s box(潘多拉之盒),也有go to hell(下地獄)這樣的詛咒。
三、生存環境的差異
英國是一個島國,航海業和捕魚業是英國人的重要謀生手段。因此,英語中有大量與航海和捕魚有關的習語。如:over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。后來因為這個習語用的人多,表達力強,用來就表示人的其他活動,如:over head and ears in love(深墜情網),over head and ears in work(埋頭工作)。又如,比喻某人花錢大手大腳,英語是spend money like water,而漢語除了有“花錢如流水”外,更正規的表達是“揮金如土”。這是因為漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中找不到完全對應的習語,如:to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。
四、風俗習慣差異
例如:peaches and cream,peaches是桃子,cream是奶油,而peaches and cream的意思是:一切都很美好。這是因為西方人在吃水果時往往喜歡把水果切成塊,然后加一點奶油一起吃。所以peaches and cream就意味著完美無缺。
五、歷史典故
中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。如英語中cross the Rubicon(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;castle in the air(空中樓閣)源于神話傳說;hang by a thread(千鈞一發)則源于希臘故事。這些習語結構凝練、形象生動,具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯。如:cat’s paw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。而漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。
語言是文化的表現形式。習語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。本文通過對英漢習語的分析比較,可以看出由于不同的歷史背景、地理環境、、風俗習慣、民族心理和思維方式,造成了英漢習語中眾多的文化差異。因此,在英漢習語的翻譯中,應當充分了解習語所包含的豐富的文化內涵,配合正確的翻譯技巧,這樣才能使譯文形神兼備。
參考文獻:
[1]平洪.張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.1:29.