前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇贊美西湖的詩范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
乘著小船,我靜靜地欣賞眼前的美景。然而,一道細(xì)雨劃破了西湖的寧靜。我趕快回到船艙內(nèi)。細(xì)雨如絲如線,如煙如霧,淅淅瀝瀝地打在湖面上,留下無數(shù)小水花蕩漾開來,像一曲曲美妙的舞曲。時而輕柔舒緩;時而剛勁有力;時而輕松愉快;時而,時而……舞曲中的音符,就像一個個神奇的小精靈。帶領(lǐng)我們走進(jìn)音樂的圣殿,享受音樂的快樂。一只只小船駛過,長長的、尖尖的尾巴像一把鋒利的刀,仿佛想把水面切成兩半。
湖里一條條小魚躍出水面,海鷗在天空上飛來飛去。湖周圍,峰巒雄偉的山被層層薄霧裹住,連美麗的雷鋒塔和保?m塔都若隱若現(xiàn),盡現(xiàn)出它們的陽剛之氣和柔弱之美,好像被蒙上了一層神秘的面紗。
在西湖的北方有著許多古老的傳說,西湖的北面有一坐橋,叫做斷橋,那是一對姓段的夫婦把白發(fā)老人給他們的酒藥放在酒里,用賺來的錢造起了這座斷橋,它還是白娘子和許仙曾經(jīng)分手的地方。西湖的北面是一座山,山上有個小亭子,那是梁山伯與祝英臺相約的地方……
晴天的西湖雖然令人陶醉,但雨中的西湖更富有詩情畫意。正如蘇軾贊美西湖:“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。”西湖無論是淡妝還是濃抹,都是那么魅力無窮、惹人喜愛。難怪許多著名的詩人都寫過贊美西湖的詩詞,不僅是因為它外表美麗,而是因為它迷人的內(nèi)在魅力!
我迅速調(diào)整教學(xué)思維,決定和孩子們一起來探討。于是,我 “拋”出一句話:“誰愿來談?wù)勀愕南敕ê透惺埽俊苯淌依秫f雀無聲,無人“應(yīng)招”。我接著又輕輕拋出了一句:“可以分別說說西湖和西子嘛。”頓時,教室里舉起了無數(shù)雙小手,他們說:
生1:老師,我去過西湖,那里很大很美,太陽光照射在湖面上,波光閃閃,還有魚兒在水里游來游去,真的很好看!
生2:我還知道一個有關(guān)西施的故事,說的是有人想學(xué)西施生病的樣子,可怎么也沒有西施美麗,還被別人當(dāng)成了笑話。
生3:我知道,西子就是西施,是古代四大美女中其中的一個。
生4:我在查資料時知道,西施家沒有很多錢,她沒有多得錢來化妝,可她就是很漂亮,沒人能比得上。
生5:我看電視劇《白蛇傳》的時候,媽媽告訴我,電視里很美的湖就是杭州的西湖。看見下雨時的西湖真美,有水霧,把柳樹、水面、橋都蓋著,迷迷朦朦的,就像是西湖穿上了一件白色的紗衣。
……
因為學(xué)生課前做了預(yù)習(xí),查閱了資料,所以踴躍發(fā)言,爭先說出自己對西湖美景和西施的體會和感受。此時,我連忙抓住學(xué)生的話題,總結(jié)了一句:看來西子不化妝都那么美,要是化了妝――學(xué)生馬上接著說:就更美了。我趕緊“拋”出關(guān)鍵性的問題:現(xiàn)在來說說詩人要把西湖和西子放在一起來寫是想告訴我們什么?稍停頓,陸續(xù)有人舉起了小手。
生1:我知道了,西湖和西子都很美,所以詩人就把美的湖和美的人放在一起來寫。
生2:我覺得是這樣的,詩人詩中的意思就是說西湖無論什么時候都美麗,就好像是西子一樣美,所以就把他們寫在一句里了。
生3:我覺得,把西湖和西子放在一起寫,就是說西湖美麗的景色就像西施一樣迷人。出太陽時、下雨時都漂亮,就像西施一樣,化了妝漂亮,不化妝還是漂亮。
生4:我認(rèn)為詩人放在一起寫就是為了贊美西湖的美,漂亮得就是一個美女。
生5:我想詩人把西湖和西子放在一起來寫,可能就是要我們把西湖想象成一個美女。雖然我沒有去過西湖,但我相信西湖肯定是美極了!
孩子們發(fā)表著自己的觀點,我不住點頭,投出贊許的目光。抓住契機,我又問了一句:假如你就是詩人,面對著西湖美景,你會怎樣? 一時“我來、我來”之聲此起彼伏,我請同學(xué)依次表達(dá)。
生1:我會對著西湖大喊:“西湖,你真美呀!”
生2:我要為美麗的西湖寫一首詩,詩名就叫《我愛你――美麗的西湖》。(學(xué)生大笑)
生3:我會站在湖邊,背著手,靜靜地欣賞這美麗的景色。
生4:我會打著一把傘在西湖邊散步。
生5:我會坐著游船去欣賞整個西湖的美麗,把西湖看個夠。
孩子們暢所欲言,不知不覺下課鈴響了,走出教室時,孩子們還在興奮地交流著……
課后,我翻閱了一些鑒賞詞典,發(fā)覺長期以來,人們對詩中的“六月”一詞往往不加注。那么,在楊萬里生活的南宋時期,六月是否屬于四時之中呢?這涉及到了古代歷法記時知識的演變。
中國古代對四季的認(rèn)識有一個過程,在商代和西周前期,一年只分為春秋二時,所以后來春秋就意味著一年。《莊子?逍遙游》“蟪蛄不知春秋”,意思是蟪蛄的生命不到一年。此外古代的歷史書多稱為春秋,如《左氏春秋》《呂氏春秋》。后來歷法日趨周密,春秋二時再分冬夏二時,有些古書所列的四時順序不是“春夏秋冬”,而是“春秋冬夏”。如《墨子?天志中》“制為四時春秋冬夏,以紀(jì)綱之”,《管子?幼官篇》“修春秋冬夏之常祭”,《禮記?孔子閑居》“天有四時,春秋冬夏”等。再后來才依時序調(diào)整為春、夏、秋、冬四時,亦可稱四季。
后世對春夏秋冬四時還附會了許多政治的、倫理的以及法律的色彩。到了戰(zhàn)國時期,陰陽五學(xué)家又將四時與五行四方干支相配合,以五行(木火土金水)來解釋四時(春夏秋冬)。古人認(rèn)為,春之神在東方,屬甲乙木,其色青,即“春”對應(yīng)“木”――春天萬木復(fù)蘇;夏之神在南方,屬丙丁火,色赤,即“夏”對應(yīng)“火”――夏天炎日似火;秋之神在西方,屬庚辛金,色白,即“秋”對應(yīng)“金”――金秋送爽;冬之神在北方,屬壬癸水,色黑,即“冬”對應(yīng)“水”――冬天萬物冰結(jié),冰,水為之。五行是相生相克的,同時也是循環(huán)往復(fù)的。木生火,火生土,土生金,金生水,水生木,這又對應(yīng)四時的相生,即春夏秋冬循環(huán)。但我們從中發(fā)現(xiàn),四時中少了一個季節(jié)用來和五行的“土”相對應(yīng)。后在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中發(fā)現(xiàn),季夏(《黃帝內(nèi)經(jīng)》也叫“長夏”)對應(yīng)中央土。《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問?六節(jié)臟象論》曰:“心者,……通于夏氣;肺者,……通于秋氣;腎者……通于冬氣;肝者,……通于春氣;脾、胃、腸、三焦、膀胱者,……通于土氣。”而《素問?臟氣法時論》曰:“肝主春,心主夏,脾主長夏,肺主秋,腎主冬。”可以看出,“脾主長夏”,“通土”,即所謂季夏(長夏)對應(yīng)中央土。
那《黃帝內(nèi)經(jīng)》中所指的季夏又是何時呢?按夏歷:一、二、三月為春季,分別稱做孟春、仲春、季春;四月、五月、六月為夏季,分別稱做孟夏、仲夏、季夏;七月、八月、九月為秋季,分別作為孟秋、仲秋、季秋;十月、十一月、十二月為冬季,分別作為孟冬、仲冬、季冬;古書常把這些名稱作為月份的代名詞。《楚辭?哀郢》:“民離散而相失兮,方仲春而東遷”。這里的仲春指的就是夏歷二月。《禮記?月令》:“季夏之月,樹木方盛,乃命虞人入山行木,毋有斬伐。”同樣,這里的季夏指的就應(yīng)該是六月。
于是,“六月”就對應(yīng)了木火土金水中的“土”,介于火(夏季)和金(秋季)之間,四時與五行的關(guān)系就演變?yōu)椋捍酣D―木;夏――火;六月――土;秋――金;冬――水。《呂氏春秋》中,六月(季夏)即從四時中脫離出來,成為一個單獨的時節(jié)。
這種陰陽五行的說法雖屬迷信,但對后世的文學(xué)作品及社會生活許多領(lǐng)域影響都較大。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 道德意識 文本意識 讀者意識 語篇意識
一、引言
根據(jù)肖紅(2005)、楊自儉(2006)、伍小君(2007)、王湘玲(2008)、陳科芳(2009)、王玉西(2010)、黃梨(2011)等學(xué)者對國內(nèi)翻譯教學(xué)的研究和探討,我們可以看到目前國內(nèi)翻譯教學(xué)多以”師徒相授”的模式為主,學(xué)生仍處于被動接受知識的位置;翻譯教學(xué)著眼于對具體翻譯技巧的過分強調(diào),而忽略對整個翻譯流程的宏觀控制和學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng);教學(xué)素材大都以文學(xué)文本為主、缺少貼近實際,貼近生活的本土實用文本等。翻譯教學(xué)的這種現(xiàn)狀越來越難滿足學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的需求和社會對翻譯的實際需求,也影響了對學(xué)生實際翻譯能力的培養(yǎng)。
許鈞(2002)針對這種現(xiàn)狀曾呼吁:“在翻譯教學(xué)的實踐中,既要重視‘技’層面的傳授,又要重視‘道’層面的解惑。”我們認(rèn)為他所指的“道”是宏觀層面的翻譯意識。事實上翻譯課不僅是實踐活動,更是在翻譯實踐中培養(yǎng)翻譯意識的過程。本文以翻譯教學(xué)中應(yīng)該培養(yǎng)的翻譯意識為題,試圖闡述翻譯教學(xué)中該如何培養(yǎng)道德意識、文本意識、讀者意識和語篇意識。
二、道德意識
中國譯協(xié)前會長劉習(xí)良先生在“2006中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”上做主題發(fā)言時一針見血地指出:目前我國的翻譯市場還不規(guī)范,一些翻譯企業(yè)急功近利,盲目壓價,無序、惡性競爭的現(xiàn)象時有發(fā)生。翻譯從業(yè)人員水平參差不齊,責(zé)任心差,從而出現(xiàn)錯譯、亂譯、濫譯、抄襲及剽竊之風(fēng),造成翻譯質(zhì)量下降。其實我們認(rèn)為造成翻譯質(zhì)量下降的根源是譯者缺乏道德意識。
英語翻譯教學(xué)強調(diào)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),其最終指向是學(xué)生以后的社會工作實踐,因此在翻譯教學(xué)中,務(wù)必把學(xué)生當(dāng)做從事翻譯活動的譯者,這也就意味著學(xué)生的翻譯活動不僅是完成翻譯作業(yè),而且必須承擔(dān)起傳遞信息、促進(jìn)交流的基本職責(zé)。在翻譯中作為譯者的學(xué)生必須對原文和譯文負(fù)責(zé),認(rèn)真翻譯,這是其最起碼的翻譯道德,但是在翻譯實踐中,我們的學(xué)生往往缺乏最起碼的翻譯道德意識,具體表現(xiàn)在:翻譯中敷衍了事,望文生義;不顧源語文化和目的語文化的差異,不考慮目的語讀者的審美情趣和對譯文的期望值等,導(dǎo)致譯文晦澀難懂。
例1:寧波老外灘作為寧波近代百年城市發(fā)展的縮影,成為本土城市文化與西方海洋文明的一個結(jié)合口。
誤譯:As the epitome of a modern century-old city development,the Foreigner Beach of Ningbo becomes a combination of local urban culture and western marine civilization.
改譯:As the epitome of a modern century-old city development,the old bunds of Ningbo has become a combination of native urban culture and western marine civilization.
有些學(xué)生望文生義,想當(dāng)然的把“外灘”誤譯為“Foreigner Beach”。讀了這個譯文,讀者一定會想:難道這個海灘是專門為外國人開設(shè)的?很顯然,這些學(xué)生翻譯態(tài)度不認(rèn)真,而致使在翻譯中原文信息丟失或被嚴(yán)重曲解。這是對原作的不忠,也是對譯文讀者的不負(fù)責(zé)任。因此,教師首先在平時的翻譯教學(xué)中要時刻注意正確引導(dǎo),強調(diào)翻譯道德意識的重要性,讓學(xué)生充分意識到認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度是學(xué)好翻譯的根本。其次,在學(xué)生翻譯實踐中,作為翻譯發(fā)起者兼組織者的教師與作為譯者的學(xué)生可以就某一項具體的翻譯任務(wù)不斷地協(xié)商、調(diào)解與妥協(xié),幫助他們充分意思到翻譯既要對原文和譯文負(fù)責(zé),又要使譯文能被譯語讀者充分接受。
三、文本(text)①意識
學(xué)生在翻譯實踐中要解決的不僅是增、減、合、分等微觀“翻譯技巧”的運用,還要學(xué)會分析文本,根據(jù)不同的文本類型,采取不同的翻譯策略。因此翻譯教學(xué)意識啟蒙的又一大主題便是文本意識。德國翻譯家萊斯(Reiss,2004:27-43)曾根據(jù)布勒的三大語言功能(“再現(xiàn)”“表達(dá)”“感染”)將文本分成信息文本、表情文本和感染文本三種類型,指出文本類型或功能決定翻譯策略。英國當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmark,1982:39)也認(rèn)為,不同的文本應(yīng)采用不同的翻譯策略。紐馬克認(rèn)為表達(dá)型文本應(yīng)側(cè)重語義翻譯,即“盡可能地使用接近源語的語義、句法結(jié)構(gòu)來準(zhǔn)確傳達(dá)原文語境意義”;信息型和呼喚型文本要側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯,即旨在讓目的語讀者得到盡可能接近源語讀者的效果。可以說,文本類型與翻譯策略之間的關(guān)系研究,為翻譯中應(yīng)該區(qū)分文本類型這一做法提供了理論依據(jù),同時也對翻譯教學(xué)提出了一種要求:要注意培養(yǎng)學(xué)生的文本意識。
但是在翻譯教學(xué)過程中我們可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯實踐中往往缺乏文本意識,不管是何類型的文本,只求在翻譯中追求形式方面的對等,而忽視譯本接受者的理解與反應(yīng)。為了在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文本意識,教師首先可以在教學(xué)內(nèi)容方面作些調(diào)整,不要單純使用或主要使用文學(xué)作品等“表達(dá)型文本”作為學(xué)生翻譯實踐的材料,可多選用一些“信息型文本”和“呼喚型文本”類型的篇章,比如生活中的產(chǎn)品說明書、喜聞樂見的新聞報道、當(dāng)?shù)氐钠髽I(yè)簡介、旅游景點介紹及其他各類應(yīng)用文等。其次,要在讓學(xué)生接觸各類文本類型、各種體裁的感性認(rèn)識的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生初步樹立不同的文本類型應(yīng)采取不同的翻譯策略的意識并掌握相應(yīng)的基本技能。
在翻譯教學(xué)過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生首先認(rèn)清他們待翻譯材料的文本類型,然后根據(jù)文本的類型確定可采用的翻譯策略。特別是對“信息型文本”和“呼喚型文本”材料的翻譯,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生不拘泥于原文語言形式去翻譯,可按照譯語文化的準(zhǔn)則去適當(dāng)?shù)卣{(diào)整或改寫原文,改變句子甚至語篇結(jié)構(gòu)。下面我們試舉例說明:
例1:欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
――《飲湖上初晴后雨》
West Lake may be compared to Lady of the West,
Whether she is richly adorned or plainly dressed.(許淵沖譯)
例2:杭州的春天,淡妝濃抹,無不相宜。
誤譯:Hangzhou’s spring,no matter whether it is faintly ornamented or richly decorated,is very pleasant.
改譯:Rainy or sunny,Hangzhou looks pleasant in spring.
例1是中國著名文學(xué)家蘇軾的一首贊美西湖美景的詩。“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”兩句,詩人用一個奇妙而又貼切的比喻,寫出了西湖的神韻,屬于典型的表情文本。根據(jù)萊斯的觀點,表情文本重形式和美學(xué)效果,譯文要關(guān)注原文的美學(xué)和藝術(shù)形式。因此,譯者在翻譯時忠實地再現(xiàn)了原文,保留了作者獨特的寫作風(fēng)格,以及原文的藝術(shù)形式。而例2是杭州旅游宣傳冊中的一段文字,屬于信息型文本和呼喚型文本的結(jié)合體。旅游資料翻譯的目的,在于傳遞相關(guān)信息,吸引游客。而例2中學(xué)生的譯文太過拘泥于原文語言形式,反而可能會因為和譯語的文化規(guī)范相異,而很難為外國受眾所理解。為了更好地突出譯文文本的信息功能和呼喚勸說功能,我們通過刪減和調(diào)整的方法對原譯文進(jìn)行改譯,這樣使譯文更簡潔,更符合英語旅游文本簡潔平實的文體特點。
四、讀者意識
一味地追求文學(xué)翻譯的信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn),在實際翻譯中,往往扼殺了學(xué)生翻譯的自主性,也縱容了他們不去了解譯語文化,去考慮譯文的預(yù)期讀者和譯文的可接受性。目的論認(rèn)為,所有的翻譯都有其目的性。譯者在翻譯過程中,總是會自覺或不自覺地以某個特定的譯文接受群體為對象(Nord,2001:27)。可以說,翻譯本身就是在“譯語語境中為某個預(yù)期目的及目標(biāo)讀者而生產(chǎn)語篇的行為”(Nord,2001:12)。換句話說,翻譯不是兩種語言間一對一的簡單轉(zhuǎn)換,而是以譯語讀者為對象,實現(xiàn)譯文預(yù)期目標(biāo)的交際過程。
然而在翻譯實踐中,學(xué)生很少考慮讀者因素,易忽略譯文讀者的文化心理和審美情趣,按照原文字面意思和語法語序結(jié)構(gòu)進(jìn)行胡譯亂譯。例如:
例1:The city’s “rob Peter to pay Paul” mentality caused the death of a third-grade pupil at Lincoln Elementary School today.(Time,Oct.8,1996)
誤譯:該城市“搶劫彼得,給予保羅”的想法導(dǎo)致了現(xiàn)今林肯小學(xué)一名三年級學(xué)生的死亡。
改譯:市政府拆東墻補西墻的心態(tài)造成今日林肯小學(xué)一名三年級學(xué)生的死亡。
學(xué)生對原文的理解基本沒有問題,只是譯文不符合目的語表達(dá)習(xí)慣,非常拗口。這就要求學(xué)生動筆翻譯前,考慮一下譯文接受者的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中要擺脫英語原文語言形式的影響,大膽突破,避免蹩腳漢語句子的出現(xiàn)。
為此,在翻譯教學(xué)中,教師要重視培養(yǎng)學(xué)生的讀者意識。首先要確保所選文本的獨立性。無論是文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯,選擇的語篇都應(yīng)該表達(dá)完整的信息。如果選擇的文本過長,就可以把完整的材料給學(xué)生或交代交際背景,然后選擇有代表性的段落進(jìn)行翻譯。其次,教師在要求學(xué)生譯一個篇章前,要時刻提醒學(xué)生他們是譯者而非學(xué)生。要求他們在動手翻譯前考慮:誰是預(yù)期的讀者對象?這篇文章的翻譯目的又是什么?要讓學(xué)生去了解預(yù)期讀者的認(rèn)知心理特征、文化心理、語言習(xí)慣等,把握他們對譯文的期待心理及交際要求等。這樣作為學(xué)生的譯者也才能確立合適的翻譯原則與翻譯策略,從而生產(chǎn)出合格的譯文。
五、語篇(discourse)意識
傳統(tǒng)的翻譯課上,教師經(jīng)常以孤立的句子為例來講解一個個翻譯技巧,這很容易造成學(xué)生在翻譯段落或篇章時忽略句子與句子之間的銜接和整個語篇的連貫性,為此我們在教學(xué)中非常注重培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識。
例1:孔林為孔子墓葬所在地,位于曲阜市城北1.5公里處。墓園古柏參天,周圍是墻,占地面積200萬平方米。園內(nèi)有清代建筑的觀樓和享殿,和宋代雕刻的石人、石獸等。自孔子以后,孔氏歷代子孫多葬于此。
原譯:The Confucian Woods,where the tomb of Confucius is located,is 1.5 km north of Qufu.The cemetery is surrounded by walls and is crowded with old cypresses and pines.The total area is about 2,000,000 square metres.
The towers and palaces built in the Qing Dynasty and stone guardians and animals carved in the Song Dynasty can be found.Most of Confucius’ descendants were also buried here.(http://.cn/culture/relic/)
這是《孔林》簡介的原譯文,我們要求學(xué)生對原譯進(jìn)行分析、評估和改進(jìn)。我們認(rèn)為,英漢兩種語言在行文上存在巨大差異。漢語重意義連貫,多以流水句的形式出現(xiàn);而英語重形式銜接,邏輯嚴(yán)密。因此,在篇章翻譯實踐中,應(yīng)該讓學(xué)生充分意識到這一差異。比如原文雖沒有任何連接詞,卻脈絡(luò)清晰,意義明朗、簡潔。原譯文是漢語式的英語,幾乎對原文句子結(jié)構(gòu)亦步亦趨,不敢大膽突破,從而使譯文結(jié)構(gòu)松散,不連貫。我們不妨通過有形的銜接手段和邏輯關(guān)系的調(diào)整來改譯原文,這樣使信息更集中,結(jié)構(gòu)更合理,邏輯更嚴(yán)密。
改譯:The Confusian Woods,where the tomb of Confucius is located,is 1.5 km north of Qufu.The cemetery,surrounded by walls and with a grove of old cypresses and pines,covers a total area of about 2,000,000 square metres.In this cemetery,you can find towers and palaces built in the Qing Dynasty and stone guardians and animals carved in the Song Dynasty.Here were also buried most of Confucius’descendants.
當(dāng)然,立足語篇進(jìn)行翻譯是需要學(xué)生經(jīng)過大量的翻譯實踐才能掌握的技能。為此,在翻譯教學(xué)中教師要不斷地強化語篇意識。具體說來,教師要盡量讓學(xué)生從語篇翻譯入手,學(xué)會分析句與句之間、段落與段落之間的銜接和相關(guān)意義及邏輯連貫性,幫助學(xué)生突破宏觀理解的障礙,培養(yǎng)他們結(jié)合語境去理解待譯語篇的行文特征和邏輯結(jié)構(gòu)。教師也要讓學(xué)生通過雙語的對比研究,熟悉源語言和目標(biāo)語兩種語言在語篇形式銜接上和意義連貫上的相同點和不同點。培養(yǎng)學(xué)生把翻譯看做是一個自上而下的過程,是一個有目的地選擇語言資源,對整個語篇進(jìn)行重寫,重建一個適用于目的語文化的語篇過程(張美芳、黃國文,2002)。
六、結(jié)語
在翻譯課教學(xué)中,翻譯意識的培養(yǎng)應(yīng)引起翻譯教師和學(xué)生的共同關(guān)注。隨著全球化和信息化的迅速發(fā)展,教師應(yīng)當(dāng)不斷提高自身的理論素養(yǎng),以當(dāng)代有價值的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實踐教學(xué);同時教師必須在教學(xué)實踐過程中重視學(xué)生道德意識、文本意識、讀者意識和語篇意識的培養(yǎng)。學(xué)生要努力提高自己的語言綜合能力,注重文化意識和文化修養(yǎng)的培養(yǎng);在翻譯實踐中態(tài)度要嚴(yán)肅認(rèn)真,字斟句酌,努力提高自己的翻譯實踐能力。
注釋:
①text在語言學(xué)里比較復(fù)雜,與他類似的還有discourse等,在我國大陸地區(qū),人們基本上都把他們譯為“語篇”(黃國文,2001;李運興,2001等)。但是作為功能翻譯理論學(xué)派的術(shù)語“text”,“text type”“text functions”等,已經(jīng)有學(xué)者把他們分別譯成“文本”、“文本類型”、“文本功能”(見朱志瑜,2004)。為了避免造成術(shù)語的混亂,我們傾向于把德國功能派譯論的術(shù)語“text”譯為“文本”,把英國翻譯研究學(xué)派中的術(shù)語“discourse”譯為“語篇”。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Reiss,Katherina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]陳科芳.關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國翻譯,2009(3):50-53.
[5]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]黃梨.建構(gòu)主義理論下的翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2011(3):69-70.
[7]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[8]王玉西.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6):29-32.
[9]王湘玲,畢慧敏.建構(gòu)基于真實項目的過程教學(xué)模式――兼評《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J].上海翻譯,2008(2):52-55.
[10]伍小君.“交互式”英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語學(xué)刊,2007(4):121-124.
[11][17]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(1):139-142.
[12]許鈞.應(yīng)加強翻譯教學(xué)改革.譯事探索與翻譯學(xué)思考[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[13]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個問題[J].上海翻譯,2006(3):36-40.
[14]張美芳,王克非.譯有所為――功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[15]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3):3-6.