1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁(yè) > 文章中心 > 畫蛇添足歇后語(yǔ)

畫蛇添足歇后語(yǔ)

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇畫蛇添足歇后語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

畫蛇添足歇后語(yǔ)范文第1篇

十個(gè)歇后語(yǔ)有八仙過(guò)海——各顯神通;泥菩薩過(guò)江——自身難保;蠶豆開(kāi)花——黑心;孔夫子搬家——凈是書(輸);打破砂鍋——問(wèn)到底;和尚打傘——無(wú)法無(wú)天;虎落平陽(yáng)——被犬欺;畫蛇添足——多此一舉;箭在弦上——不得不發(fā);井底青蛙——目光短淺。

歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾在生活實(shí)踐中所創(chuàng)造的一種特殊語(yǔ)言形式,是一種短小、風(fēng)趣、形象的語(yǔ)句。

歇后語(yǔ)由前后兩部分組成:前一部分起“引子”作用,像謎面,后一部分起“后襯”的作用,像謎底,十分自然貼切。在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,通常說(shuō)出前半截,“歇”去后半截,就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意,所以就稱為歇后語(yǔ)。漢文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。歷史滄桑的沉淀、淬煉、凝聚成絕妙的漢語(yǔ)言藝術(shù)。其中歇后語(yǔ)以其獨(dú)特的表現(xiàn)力。給人以深思和啟迪,千古流傳。反映了華夏民族特有的風(fēng)俗傳統(tǒng)和民族文化,品味生活,明曉哲理,提升智慧。歇后語(yǔ)一般寓意深刻,短短一句凝聚很多智慧。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

畫蛇添足歇后語(yǔ)范文第2篇

成語(yǔ):

1、畫蛇添足;2、杯弓蛇影;3、虛與委蛇;4、筆走龍蛇;5、虎頭蛇尾;6、斗折蛇行;7、打草驚蛇;8、草蛇灰線;9、佛口蛇心;10、蛇蝎心腸;11、龍蛇混雜;12、龍頭蛇尾;13、靈蛇之珠;14、封豕長(zhǎng)蛇;15、春蚓秋蛇。

歇后語(yǔ):1、冬天的蟒蛇,有氣無(wú)力;2、地頭蛇請(qǐng)客,福禍難測(cè);3、蛇進(jìn)竹筒,走上絕路了;4、蛇入曲洞,退路難;5、蛇吞大象,好大的胃曰;

6、看到草繩就喊蛇,大驚小怪;7、霉蛇的牙齒馬蜂針,最毒;8、青蛙鉆蛇洞,自尋死路;9、蛇和蝎子交朋友,一個(gè)比一個(gè)毒;10、蛇吞老鼠鷹叼蛇,一物降一物;11、蛇遭蝎子螫,一個(gè)更比一個(gè)毒;12、十二月的蛇,打一下,動(dòng)一下;13、打蛇打七寸,攻其要害;14、地頭蛇,母老虎,不是好惹的;15、地頭蛇請(qǐng)客,福禍莫測(cè);16、冬天的蟒蛇,有氣無(wú)力。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

畫蛇添足歇后語(yǔ)范文第3篇

現(xiàn)在人不講究了,招待客人,狗肉照吃,有時(shí)還去專門的店,專門為了吃狗肉。狗肉是火性的,冬日進(jìn)飯店,需要點(diǎn)一兩個(gè)暖胃的菜,要么狗肉,要么羊肉。如今韭菜也可以上宴席了,但還是避諱,不主動(dòng)開(kāi)列在菜單上,吃到最后,想添一兩個(gè)素菜,喊來(lái)服務(wù)員,問(wèn)韭菜炒百葉有沒(méi)有,這種老少皆宜的家常菜,肯定有。主食中的“寬湯窄面”,要是放幾根韭菜,那是很香的。小飯店則沒(méi)有這么多禁忌,韭菜炒百頁(yè)、韭菜炒毛豆、韭菜炒雞蛋、韭菜炒蝦子、韭菜炒長(zhǎng)魚絲,想怎么炒,直接寫在供客人點(diǎn)菜用的菜單上,隨客人意。

撇開(kāi)韭菜,專說(shuō)狗肉。狗肉火性大,以冬天吃為宜,據(jù)說(shuō)吃狗肉喝酒,漸入佳境,能熱得把棉襖扒下。民間有句罵人的歇后語(yǔ):“三伏天吃狗肉——燒心”。吃狗肉不當(dāng)時(shí),能把人鼻血吃出來(lái)。這兩種情景,我都沒(méi)有親眼見(jiàn)過(guò),聽(tīng)說(shuō)而已。我見(jiàn)到的,是如今一年四季,都有狗肉吃了。過(guò)去開(kāi)個(gè)狗肉火鍋店,最擔(dān)心冬季有生意,夏季沒(méi)生意,現(xiàn)在只要口味做得好,沒(méi)有旺季淡季之分。一位和我同樣酷愛(ài)吃狗肉的朋友說(shuō),夏天吃狗肉,喝冰啤,乃人生一大快事。雖是說(shuō)笑的話,也不無(wú)道理:如今吃狗肉的小環(huán)境,冬天有暖氣,夏天有冷氣,已不再四季分明。

狗肉常見(jiàn)的吃法,有紅燒和清湯兩種。都要放辣,這樣可以去腥。狗肉的腥味,俗稱“土腥味”。過(guò)去鄉(xiāng)下人家殺狗,主要是兩招:一吊,二灌。用繩子勒住狗脖子把狗吊在樹(shù)上,在它狂叫的時(shí)候,往它嘴里灌水,立即斃命。然后就可以從嘴到尾剝皮,開(kāi)膛剖肚。狗不吊離地,說(shuō)是一時(shí)死不掉,因?yàn)樗恰巴撩薄!巴撩钡墓罚小巴列任丁保屠硭?dāng)然了。我不管,端上桌的狗肉,聞香垂涎,我只品嘗到香味。

吃狗肉,有一種精細(xì)的吃法,加工時(shí)多兩道工序:剔骨,手撕。端上桌的,都是撕成細(xì)條、細(xì)絲的凈肉,沒(méi)有骨頭,特別是清湯狗肉。我不喜歡這種吃法,認(rèn)為有畫蛇添足之嫌。我喜歡紅燒的大塊狗肉,帶骨頭的。吃肉、啃骨頭的那一刻,我會(huì)對(duì)狗產(chǎn)生惡作劇心理:你也有今天!我以前單位附近的小巷里,有一家小飯店紅燒狗肉做得頗有名氣,配的主料是白蘿卜。每次去吃,我都要帶說(shuō)帶笑關(guān)照店老板:“蘿卜少一點(diǎn),狗肉多一點(diǎn)!”有幾位喜歡喝大酒的漢子,愛(ài)在這里用紅燒狗頭下酒,每人一只,看著就痛快。我沒(méi)有吃過(guò)狗頭,也很想豪爽一回,可惜一直沒(méi)有機(jī)會(huì),直到今天也沒(méi)有吃過(guò)整個(gè)的狗頭,真是遺憾。

蘇北某地盛產(chǎn)狗肉,將熟狗肉裝袋,真空包裝,有個(gè)朋友的兒子去那里上大學(xué),假期回來(lái)為我?guī)Я藥状_@份情誼是難得的,令我感動(dòng),但那種被“工業(yè)化”的狗肉,味道卻不是我喜歡的。也是剔骨的凈肉,烀得太爛,沒(méi)有一點(diǎn)“咬嚼”;腥味太重,不是我熟悉的狗肉的“土腥味”,我懷疑是加多了某些添加劑的緣故。冷吃,還好一點(diǎn);蒸熟了吃,簡(jiǎn)直是一攤?cè)饽﹥骸?jù)說(shuō)那里還有一個(gè)特產(chǎn):狗肺湯。不知道又是怎樣的滋味。我們這里是不吃狗雜碎的,尤其是“狼心狗肺”。如果有幸遇上狗肺湯,我不知道我是否有品嘗的勇氣。

畫蛇添足歇后語(yǔ)范文第4篇

關(guān)鍵詞:多媒體課件 思想政治課教學(xué) 問(wèn)題

時(shí)下,隨著多媒體技術(shù)的迅速發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用的廣泛普及,全國(guó)各級(jí)各類學(xué)校在教育教學(xué)中使用多媒體課件的頻率大幅度上升。在廣大教職工的熱情配合下,興起了學(xué)習(xí)和使用多媒體課件教學(xué)的熱潮,多媒體教學(xué)在我校開(kāi)展得如火如荼。筆者通過(guò)多年的學(xué)習(xí)和積累,認(rèn)為在思想政治課教學(xué)中使用多媒體課件應(yīng)注意幾個(gè)問(wèn)題。

一、課件制作要精致,符合教學(xué)與實(shí)際

多媒體課件最大的優(yōu)點(diǎn)是集多種媒體于一體。因而教師在施教過(guò)程中容易給學(xué)生以直觀、身臨其境之感,故優(yōu)秀的多媒體課件應(yīng)集圖、文、聲、像、動(dòng)畫等于一體,這就需要制作者首先做精心的準(zhǔn)備。多媒體課件要做到把復(fù)雜的問(wèn)題簡(jiǎn)單化,把抽象的問(wèn)題具體化,使學(xué)生易于接受,容易理解。絕非“鏡中花,水中月。”可望而不可及。其次,在多媒體制作過(guò)程中須連接順暢,宛如行云流水,以免上課時(shí)出現(xiàn)不必要的中斷而造成中途冷場(chǎng)。第三,多媒體課件制作要符合學(xué)生實(shí)際,切不可到處下載,隨意亂用。第四,使用多媒體要掌握一定的度。古語(yǔ)云:“過(guò)猶不及”,用過(guò)頭,這樣反而會(huì)適得其反,收不到預(yù)期的效果。

二、應(yīng)用多媒體教學(xué),六個(gè)環(huán)節(jié)不能丟

“六環(huán)節(jié)教學(xué)模式”即“導(dǎo)、讀、講、議、練、評(píng)”模式。

導(dǎo)即導(dǎo)入新課。導(dǎo)入環(huán)節(jié)不能少,應(yīng)常用常新、突破常規(guī)。

讀即指導(dǎo)讀書法,教師先提出問(wèn)題,再讓學(xué)生帶著問(wèn)題閱讀教材。在上多媒體課時(shí),對(duì)于簡(jiǎn)單、次重要且學(xué)生容易理解的問(wèn)題,教師應(yīng)大膽放手讓學(xué)生自己學(xué)習(xí),適當(dāng)點(diǎn)撥。如在學(xué)習(xí)國(guó)際貿(mào)易的種類時(shí),因?yàn)檫@些問(wèn)題較為簡(jiǎn)單,故教師不必細(xì)細(xì)講解,應(yīng)大膽讓學(xué)生自學(xué)。教師只需給出材料、圖片落實(shí)即可。

議即讓學(xué)生把閱讀后不懂的問(wèn)題提出來(lái),將學(xué)生分組,教師組織討論,做到活而不亂,達(dá)到解決問(wèn)題的目的。這也是教師充分尊重學(xué)生演員角色和教師自身扮演導(dǎo)演角色的具體體現(xiàn),即教師充當(dāng)了“平等中的首席”,并非凌駕于學(xué)生之上。

講即教師對(duì)議論中存在的問(wèn)題予以點(diǎn)撥答疑,講解學(xué)生難理解的知識(shí)點(diǎn),使學(xué)生茅塞頓開(kāi)、豁然開(kāi)朗。至于學(xué)生易懂、已懂的知識(shí),教師就大可不必講解,不然,就有“畫蛇添足”之感。

練即通過(guò)學(xué)生課堂練習(xí)達(dá)到鞏固所學(xué)知識(shí)的目的,練要做到“三位一體”,即教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體,訓(xùn)練為主線。訓(xùn)練要緊扣教材,難易適中,題型多樣。

評(píng)即對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效率的評(píng)價(jià),包括教師對(duì)學(xué)生評(píng)價(jià)、學(xué)生的自我評(píng)價(jià)和學(xué)生對(duì)教師的評(píng)價(jià)。這是檢驗(yàn)課堂教學(xué)效果的必不可少的環(huán)節(jié)。評(píng)有助于促進(jìn)教師教學(xué)能力、技巧的提升和學(xué)生學(xué)習(xí)能力、技巧的進(jìn)步。

“導(dǎo)、讀、講、議、練、評(píng)”六環(huán)節(jié)是相輔相成、密不可分、更不應(yīng)該對(duì)立起來(lái)。導(dǎo)是前提,讀是基礎(chǔ),議是關(guān)鍵,練是檢驗(yàn),評(píng)是結(jié)果。只要能夠根據(jù)不同地區(qū)、不同學(xué)校、不同學(xué)生的實(shí)際,因地制宜,靈活變化,擇時(shí)而用,定能收到良好的效果。

三、創(chuàng)設(shè)課堂多情景,激活教與學(xué)氣氛

德國(guó)教育家第斯多惠說(shuō):“教學(xué)藝術(shù)不在于傳授本領(lǐng),而在于激勵(lì)、喚醒、鼓舞。”教師在施教過(guò)程中應(yīng)想方設(shè)法激活學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。其方式是多樣化的,如妙語(yǔ)成趣法,即引用妙趣橫生的古文、民謠、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、順口溜、詩(shī)詞警句、經(jīng)典名言、對(duì)聯(lián)等激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的火花,增強(qiáng)對(duì)學(xué)生的號(hào)召力、感染力和想象思維能力。

樂(lè)以引趣法。教育家夸美紐斯說(shuō):“課堂是快樂(lè)的場(chǎng)所。”因此,在思想政治教學(xué)課件中應(yīng)注意選用猶如幽默故事、趣聞?shì)W事、笑話等誘發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生能輕松地掌握所學(xué)知識(shí)。

直觀有趣法。德國(guó)哲學(xué)家、教育家赫爾巴特說(shuō):“真正有感覺(jué)的觀察比單純的描述更為可取。”因此,在多媒體課中,影視、圖畫、動(dòng)畫、漫畫等直觀手段是必不可少的。如在學(xué)習(xí)量變與質(zhì)變的關(guān)系時(shí),數(shù)量不變,但結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,也會(huì)引起質(zhì)變時(shí),可使用動(dòng)畫“田忌賽馬”、“甲醚變乙醇”,學(xué)生一目了然,極容易接受。

此外,還有諺語(yǔ)入趣法、數(shù)字導(dǎo)趣法、情境致趣法等。瑞伯雷斯言:“學(xué)生不是待灌的瓶,而是待燃的火。”教師應(yīng)該采用多種方法,激燃學(xué)生心靈的火花,真正做到心系生運(yùn)籌帷幄,情至真決勝千里。以便輕松、自如地識(shí)記、掌握和運(yùn)用知識(shí)。

四、課件設(shè)計(jì)節(jié)奏強(qiáng),不可平鋪和直敘

無(wú)論采用現(xiàn)代化教學(xué)手段還是采用老套的“刀耕火種”法教學(xué),都應(yīng)重點(diǎn)突出、難點(diǎn)清晰,注意輕重緩急。在使用多媒體教學(xué)中,重點(diǎn)、難點(diǎn)更應(yīng)做到“咬定青山不放松”、“打破沙鍋問(wèn)到底”,非重難點(diǎn)則走馬觀花、點(diǎn)到為止。無(wú)論在知識(shí)講授還是課件制作以及語(yǔ)言表述方面,都應(yīng)如此。切不可重點(diǎn)難點(diǎn)不分,甚至顛倒主次,喧賓奪主、舍本逐末。

五、教學(xué)思路有創(chuàng)新,靈活多變展能力

課件是課堂教學(xué)的主要依據(jù),但在教學(xué)過(guò)程中,教師面對(duì)的是活生生的人,因此,不能一切只從課件出發(fā),死搬硬套,而應(yīng)靈活機(jī)變,“耳聽(tīng)八方、眼觀六路”,充分利用課堂資源。該脫離課件時(shí),不能畏首畏尾、瞻前顧后,該擴(kuò)展時(shí)應(yīng)大膽擴(kuò)展,適時(shí)利用粉筆和黑板,以彌補(bǔ)課件之不足,俗話說(shuō)“尺有所短,寸有所長(zhǎng)”只有揚(yáng)長(zhǎng)避短,趨利避害,才能收到錦上添花之效果。若受課件之禁錮、躡手躡腳,施展不開(kāi),反而會(huì)狗尾續(xù)貂,結(jié)果只會(huì)弄得手忙腳亂,達(dá)不到預(yù)期的目的,有時(shí)甚至?xí)沙勺尽榱藵M足學(xué)生“需之切”,教師應(yīng)做到“胸有境,入境,始與親(葉圣陶語(yǔ))。”絕不能“以其昏昏,使人昏昏。”而應(yīng)“以其昭昭,使人昭昭。”這是教學(xué)的基本要求。若失之所以,教師之“傳道、授業(yè)、解惑”之美譽(yù)將成為人們茶余飯后的談資,一去不復(fù)返矣。

六、千方百計(jì)增效果,萬(wàn)畫千影總為生

多媒體教學(xué)的根本目的是讓學(xué)生收到良好的學(xué)習(xí)效果,任何手段、形式、情景都是為學(xué)生學(xué)習(xí)服務(wù),即為了一切學(xué)生,為了學(xué)生的一切,一切為了學(xué)生。否則,多媒體教學(xué)就失去了意義,變成中看不中用的花拳繡腿罷了。但有的課件只注重形式不講求內(nèi)容、效果。花里胡哨,動(dòng)畫一大堆,漫畫、影視、音樂(lè)、圖畫、故事不勝枚舉,但卻偏離主題,沒(méi)有圍繞一個(gè)中心進(jìn)行,讓人看了眼花繚亂。上課時(shí),振奮人心,下課后,不知所云。真正優(yōu)秀的多媒體課件應(yīng)作做到“駕馭學(xué)生情緒之舟”,收到“課已止而思未盡、言已斷而意無(wú)窮”、“橄欖好吃回味甜”之佳效。

七、結(jié)語(yǔ)

教學(xué)既是一門藝術(shù),又是一條道路,是一條既在面前無(wú)窮綿延,也在身后不盡伸展的道路。在這條道路上,只有不斷探索、不斷思考、不斷創(chuàng)新,才會(huì)前途無(wú)量、有所發(fā)展。多媒體課件在思想政治課的應(yīng)用中,應(yīng)從注重知識(shí)傳授向強(qiáng)調(diào)形成積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)態(tài)度轉(zhuǎn)變,培養(yǎng)學(xué)生搜集、處理信息的能力、獲取新知識(shí)的能力、分析解決問(wèn)題的能力和交流與合作能力,使獲得基礎(chǔ)知識(shí)與基本技能的過(guò)程同時(shí)成為學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)和形成正確價(jià)值觀的過(guò)程。

參考文獻(xiàn):

[1]政治課教學(xué).

[2]思想政治課教學(xué).

畫蛇添足歇后語(yǔ)范文第5篇

關(guān)鍵詞:跨文化交際,習(xí)語(yǔ),文化差異,翻譯

 

1 引言

跨文化交際學(xué)在我國(guó)的歷史很短,但是發(fā)展速度卻相當(dāng)快。隨著翻譯逐漸被認(rèn)同為一種跨文化交際的行為,人們也開(kāi)始從跨文化交際的角度來(lái)研究翻譯。語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ),是指經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期使用沿襲而提煉出來(lái)的形式簡(jiǎn)潔、意義精辟的定型詞組或短語(yǔ)。就廣義而言,習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)、格言等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是高度發(fā)展的語(yǔ)言,歷史悠久,蘊(yùn)含著大量的習(xí)語(yǔ)。然而,英漢文化多方面的差異影響人們正確理解和恰當(dāng)使用習(xí)語(yǔ)。本文將在理解英漢文化差異的基礎(chǔ)上淺析如何處理英漢習(xí)語(yǔ)中形象的翻譯方法。

2 英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)與對(duì)應(yīng)關(guān)系

習(xí)語(yǔ)具有以下特點(diǎn):1、來(lái)自民間。具有鮮明的人民性和民族特色;2、習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要修辭手段,也是各種修辭手段的集中體現(xiàn);3、習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的特殊成分,它在意義上具有整體性,在語(yǔ)法和邏輯推理上有時(shí)不符合一般的規(guī)律,在用詞上保持相對(duì)固定。

根據(jù)形式和含義相似程度的不同,英漢習(xí)語(yǔ)主要呈現(xiàn)三種對(duì)應(yīng)關(guān)系。

2.1 基本對(duì)應(yīng)

基本對(duì)應(yīng)指的是英漢習(xí)語(yǔ)在意義和用法上大致相同,有的內(nèi)容與形式基本一致,有的內(nèi)容一致,形式有所不同,但總的看來(lái),基本對(duì)應(yīng)。,跨文化交際。英漢習(xí)語(yǔ)的形象和比喻意相似或者甚至相同時(shí),可采用直譯法。如:walls have ears— 隔墻有耳;as light as a feather — 輕如鴻毛;Failure isthe mother of success. — 失敗乃成功之母等。

2.2 部分對(duì)應(yīng)

部分對(duì)應(yīng)是指英漢習(xí)語(yǔ)形象不同但喻意相同或者是形象相同喻意不同。它們或多或少地反映出文化特質(zhì)的相似性。翻譯時(shí)必須小心謹(jǐn)慎,根據(jù)隱含意思而不是字面意思翻譯。因此不能采用直譯法,形象必須改變。如:as strong as a horse — 健壯如牛;to spend moneylike water — 揮金如土;There is no smoke without fire. — 無(wú)風(fēng)不起浪等。

以上英漢習(xí)語(yǔ)含義相似,但其中形象完全不同,其中英文習(xí)語(yǔ)中的“horse,water,smoke和fire”分別對(duì)應(yīng)中文習(xí)語(yǔ)中的“牛、土、風(fēng)和浪”。

2.3 基本不對(duì)應(yīng)

英漢習(xí)語(yǔ)中有一些習(xí)語(yǔ)在意義和用法上沒(méi)有或很少相似。每個(gè)習(xí)語(yǔ)都有自己的意義和形象,并傳遞著文化色彩。若直譯,將傳遞錯(cuò)誤信息并造成誤解。譯者應(yīng)在完全理解習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上采用意譯法,翻譯出隱含意思。如:talk through one’s hat — 胡言亂語(yǔ);to be as poor as Job — 家徒四壁;Every dog has his day. — 人人都有得意之日等。

3 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異

習(xí)語(yǔ)好比是一面鏡子,反映出一個(gè)民族或一個(gè)文化的特征。理解英漢習(xí)語(yǔ)背后的文化差異有助于習(xí)語(yǔ)的理解和翻譯及跨文化交際。

3.1 生活環(huán)境

英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)水的島國(guó),英國(guó)人喜歡航海,因此很大一部分習(xí)語(yǔ)源于航海事業(yè)。如:to know the ropes (懂得秘訣);all at sea(茫然不知);plainsailing(一帆風(fēng)順)和to rest one’s oars(暫時(shí)歇一歇)等等。

而中國(guó)自古以來(lái)長(zhǎng)期是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),農(nóng)業(yè)人口占很大比例,長(zhǎng)期積累了許多與農(nóng)業(yè)相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如:守株待兔、拔苗助長(zhǎng)、桃李滿天下、瑞雪兆豐年、誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦、撿了芝麻,丟了西瓜等。

3.2 風(fēng)俗習(xí)慣

英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的,較典型的體現(xiàn)在對(duì)動(dòng)物的態(tài)度上。英美國(guó)家把狗當(dāng)作最好的朋友,狗是忠誠(chéng)的象征。許多關(guān)于狗的英文習(xí)語(yǔ)通常帶有褒義,如:top dog — 重要的人;lucky dog — 幸運(yùn)兒;to dog one’ssteps — 跟某人走;Love me, love my dog — 愛(ài)屋及烏等。

相反,漢語(yǔ)中狗的形象卻截然不同,通常帶有貶義。中國(guó)民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上卻厭惡鄙視這種動(dòng)物,常用來(lái)形容和比喻壞人壞事。如:狗腿子、狗崽子、狗膽包天、狗急跳墻、狗眼看人低、狗拿耗子——多管閑事等。

3.3 宗教信仰

不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。英文習(xí)語(yǔ)有不少來(lái)源于《圣經(jīng)》,與基督教有關(guān)。,跨文化交際。如:Man proposes, God disposes.(謀事在人,成事在天);Whom God wouldruin, he first deprives of reason.(傷天害理,天誅地滅); God help those who help themselves.(自助者天助)等。

而另一方面,中國(guó)文化深受佛教、道教、儒家思想的影響,其中佛教影響最深遠(yuǎn)。習(xí)語(yǔ)明顯地反映出佛教的影響。如:借花獻(xiàn)佛;做一天和尚撞一天鐘;苦海無(wú)邊,回頭是岸;泥菩薩過(guò)江——自身難保;一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃等。

3.4 歷史典故

英文和中文屬于完全不同的文化體系,發(fā)展遵循不同的歷史軌跡。不少常用習(xí)語(yǔ)來(lái)源于歷史事件、神話傳說(shuō)、寓言故事、民間習(xí)俗等等。一些英文習(xí)語(yǔ)的字面意義和比喻意義都能為中國(guó)讀者所接受,只有充分理解其中歷史文化內(nèi)涵才能正確翻譯。如:a Judas kiss(猶大之吻 —— 背叛行為);crocodile tears(鱷魚眼淚 —— 假慈悲);Trojan horse(特洛伊木馬 —— 暗藏的敵人或危險(xiǎn));Towerof ivory(象牙塔 —— 比喻世外桃源);Sphinx’sriddle(斯芬克司之謎 —— 難解之謎)等。

中文習(xí)語(yǔ)同樣包含提煉自歷史典故的經(jīng)典形象,若不了解習(xí)語(yǔ)的背景歷史文化,多數(shù)人會(huì)迷惑不解,如:四面楚歌、初出茅廬、懸梁刺股、煮豆燃萁、葉公好龍、畫蛇添足、臥薪嘗膽、刻舟求劍、說(shuō)曹操到曹操就到、身在曹營(yíng)心在漢等等。

4 英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原語(yǔ)言的內(nèi)容和形式,正確處理習(xí)語(yǔ)中包含的形象。,跨文化交際。根據(jù)以上分析的三種對(duì)應(yīng)關(guān)系,本文淺析了三種針對(duì)形象處理的翻譯英漢習(xí)語(yǔ)的有效方法,努力再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的風(fēng)格和形式。

4.1 保留形象的直譯法

英漢習(xí)語(yǔ)中有少數(shù)基本對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),彼此在喻義上對(duì)等,形象上巧合,翻譯時(shí)可用譯語(yǔ)中的形象再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的形象來(lái)直譯。如:

“Please stop throwingcold water on them”中“throw cold water”有兩種譯文:(1)潑冷水;(2)反對(duì)。,跨文化交際。在保留原語(yǔ)英語(yǔ)形象上譯文(1)明顯比(2)更好,因?yàn)?ldquo;throwcold water”的隱含意思與“潑冷水”相同,且兩者的詞序完全一致。

“隔墻有耳”與“walls haveears”意思一致,都是被其他人無(wú)意中或偷聽(tīng)到秘密的討論。兩者字面意和比喻意相似,且隱含意思相同,所以可以保留隱喻形象直譯。

4.2 轉(zhuǎn)換形象的意譯法

習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)需要忠實(shí)于原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容和形式,然而當(dāng)無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象時(shí),可用符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并為譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象替換原語(yǔ)的形象,借助譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的形象,使讀者得到相似的理解。如:“the apple of one’s eyes”中形象“eyes和apple”可轉(zhuǎn)換為“掌上明珠”中的“掌、明珠”;“對(duì)牛彈琴”中形象“牛、琴”可轉(zhuǎn)換為“swine和pearl”正好與“cast pearls before swine”意義相近,譯文讀者能理解,也有利于中英文化交流。

4.3 舍棄形象的意譯法

有些習(xí)語(yǔ)的形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),也無(wú)法轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)中,較好的方法是舍棄原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的形象,在透徹理解原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的基礎(chǔ)上用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱喻意。如:

“During the dog days, hewanted to buy an air-conditioner.”中“dogdays”有兩種譯文:(1)像狗一樣的日子;(2)三伏天或酷熱期。很明顯譯文(2)更確切,意為一年中最熱的時(shí)期,譯文(1)的字面意思曲解了真正的含義。因此,應(yīng)舍棄原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“dog”的形象,采用意譯法。,跨文化交際。

再如“塞翁失馬,焉知非福”,如果保留原語(yǔ)形象逐字意譯為 “just like the old frontiersman losing his horse,who knows but that this may be a blessing in disguise”,不僅譯文比較長(zhǎng),而且如果讀者對(duì)文化背景一無(wú)所知就無(wú)法正真理解文化內(nèi)涵。而意譯為 “misfortunemight be a blessing in disguise”或“a loss may turn out to be a gain”,雖舍棄形象但簡(jiǎn)潔易懂。,跨文化交際。

5 結(jié)論

英漢習(xí)語(yǔ)具有鮮明的民族特色,蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵。通過(guò)理解英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異來(lái)研究英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯,有助于人們探求英漢不同的文化內(nèi)涵,有利于中英跨文化交流。譯者應(yīng)在充分理解習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同語(yǔ)境情況靈活處理習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)的形象,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,才能有效表達(dá)出原語(yǔ)的最佳意義,進(jìn)行跨文化交際。

參考文獻(xiàn):

[1]齊華文.論譯者的跨文化意識(shí)[J]. 東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005;5(2)

[2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004;190-197

[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002;1-112

[4]韓保憲.簡(jiǎn)論英漢習(xí)語(yǔ)的三個(gè)對(duì)應(yīng)關(guān)系[J].河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2003;16(3)

[5]趙桂華.翻譯理論與技巧[M]. 哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2003;181-184

[6]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998;253-255

[7]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000;13-110

相關(guān)期刊更多

工會(huì)博覽

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京市總工會(huì)

四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

四川省教育廳

主站蜘蛛池模板: 绍兴市| 台州市| 金门县| 郧西县| 玛沁县| 辛集市| 清河县| 顺平县| 孝感市| 威宁| 封开县| 肥乡县| 将乐县| 息烽县| 永兴县| 乌鲁木齐市| 揭阳市| 青铜峡市| 丹阳市| 荆门市| 汉寿县| 略阳县| 朝阳区| 永顺县| 双流县| 德令哈市| 大港区| 华池县| 南汇区| 福鼎市| 雷州市| 岑溪市| 宁乡县| 枣阳市| 合山市| 尉氏县| 崇阳县| 大同县| 类乌齐县| 新乐市| 黑水县|