1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁(yè) > 文章中心 > 早發(fā)白帝城唐詩(shī)

早發(fā)白帝城唐詩(shī)

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇早發(fā)白帝城唐詩(shī)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

早發(fā)白帝城唐詩(shī)范文第1篇

1、明月山蒼茫云海間。(李白:《關(guān)山月》)

2、眾鳥高飛盡孤云獨(dú)閑。(李白:(獨(dú)坐敬亭山》)

3、山云深知處。(賈島:《尋隱者遇》)

4、野徑云俱黑江船火獨(dú)明。(杜甫:《春夜喜雨》)

5、月飛鏡云結(jié)海樓。(李白:《渡荊門送別))

6、千黃云白曛北風(fēng)吹雁雪紛紛。(高適:《別董》)

7、朝辭白帝彩云間千江陵。(李白:《早發(fā)白帝城》)

8、遠(yuǎn)寒山石徑斜白云深處家。(杜牧:《山行》)

9、黃河遠(yuǎn)白云間片孤城萬(wàn)仞山。(王渙:《涼州詞》)

10、瀚海闌干百丈冰愁云慘淡萬(wàn)凝。(岑參:《白雪歌送武判官歸京》)

早發(fā)白帝城唐詩(shī)范文第2篇

富士山竟是私有地!

如果要問,這樣一個(gè)具有國(guó)家標(biāo)志性的名勝是誰(shuí)的?相信你和很多日本民眾一樣都會(huì)脫口而出:“國(guó)家的唄!”其實(shí)不然,雖然這是大自然的山水,但實(shí)際上富士山自從被發(fā)現(xiàn)起,大部分時(shí)間都屬于私有地。

那么,富士山究竟是誰(shuí)的地盤呢?答案是:富士山本宮淺間大社。淺間大社是全日本1300多家淺間神社的總社,位于富士山的山麓,它是人們到富士山朝圣的信仰中心,歷史很悠久,至今建社已有1200多年。據(jù)說(shuō),它最早是人們?yōu)榱随?zhèn)住富士山不再噴發(fā)而修建的神社。這里供奉著它消災(zāi)解難、順產(chǎn)、興業(yè)及航海等守護(hù)神。所以,富士山一直被日本人看作是“富岳”、“靈峰”,這與淺間大社鎮(zhèn)守在此是有很大關(guān)聯(lián)的。

言歸正傳,有關(guān)富士山的歸屬這里還有一段很精彩的故事哩!

據(jù)說(shuō),這座山曾經(jīng)屬于江戶幕府的第一代將軍德川家康。后來(lái)在1606年,德川家康在一次戰(zhàn)役中大獲全勝,高興之余便將富士山八合目(海拔3250千米)以上的領(lǐng)地捐贈(zèng)給淺間神社。不過明治維新后,神社寺院必須將自己的土地上交給政府,富士山也于1871~1945年期間一度被國(guó)有化。

二戰(zhàn)后,日本新憲法實(shí)行政教分離,政府決定對(duì)神社寺院無(wú)償讓與部分土地,一些曾被國(guó)有化的土地又紛紛歸還給民間,其中也包括富士山,不過山頂?shù)倪@部分并不包含在內(nèi)。為此,淺間大社在1948年向政府申請(qǐng)無(wú)償讓與山頂,但只獲得償還16萬(wàn)平方千米的土地,于是淺間大社和日本政府打起了官司,并在一、二審時(shí)都成功勝訴。日本政府不服判決并上訴,最終在1974年4月,日本最高法院宣判,“富士山對(duì)淺間大社而言是宗教典禮及儀式上等必須的土地”,駁回了日本政府的上訴。

雖然根據(jù)最高法院的判決,淺間大社又重新得到了山頂?shù)乃袡?quán),但實(shí)際上判決結(jié)果卻一直沒有兌現(xiàn)。這主要是由于山頂附近是在靜岡、山梨縣境,尚未劃定明確縣界,為此兩縣都在為富士山是屬于哪一個(gè)縣而爭(zhēng)執(zhí)不休,因此也一直無(wú)法辦理土地登記。后來(lái),爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去的結(jié)果卻是,在2004年,日本政府的財(cái)務(wù)省東海財(cái)務(wù)局將富士山海拔2700米到3776米之間的山地都劃歸為淺間大社的“社地”,讓它既不屬于靜岡縣,又不屬于山梨縣,而是歸富士山本宮淺間大社所擁有。

至此,富士山時(shí)隔多年后才完全回歸私有。

私有或能更好管理

富士山居然不屬于日本政府所有,這真是出乎意料!也許,不少人會(huì)有疑慮:這么重要的名勝怎么可以私有,如果沒有國(guó)家和政府的干預(yù)和管理,那豈不是要亂套了?

然而事實(shí)卻是,私有的現(xiàn)狀并沒有影響富士山優(yōu)美的風(fēng)景和人們的觀光。而且在2013年世界遺產(chǎn)大會(huì)上,富士山還列入了聯(lián)合國(guó)教科文組織的《世界文化遺產(chǎn)名錄》,自此富士山也成為了日本第17處世界文化遺產(chǎn)。

另外,像這種自然和文化遺產(chǎn)的私有化現(xiàn)象,在日本也并非只有富士山這一例。早在1993年就被列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》的屋久島國(guó)家公園,其野生保護(hù)區(qū)占地1219畝,其中就有4%是私有土地。據(jù)了解,日本的森林按所有制形式分為國(guó)有林、公有林和私有林。讓人驚奇的是,這三種形式的森林面積所占比重依次是31%、11%和58%,私有林竟然占了一半還多。

此外,在日本愛知縣犬山市,有一座名為犬山城的城堡,也被叫做白帝城――傳聞是江戶時(shí)代的儒生受唐詩(shī)《早發(fā)白帝城》啟發(fā)而建。不過,兩處白帝城的命運(yùn)迥然不同:如今中國(guó)的白帝城早已不是昔日的白帝城了,但日本的白帝城在今天依然保存完好,于1935年根據(jù)當(dāng)時(shí)的《國(guó)寶保存法》曾被指定為國(guó)寶,到1952年又根據(jù)新的《文化財(cái)產(chǎn)保護(hù)法》,再度被規(guī)定為新的國(guó)寶而受到保護(hù)。必須說(shuō)明的是,這座國(guó)寶級(jí)的城堡在2004年以前可都是由私人管理的哦!

可見,這些名勝景區(qū)在一些非政府機(jī)構(gòu)和非盈利性機(jī)構(gòu)的管理下,一樣可以得到很好地保護(hù)。當(dāng)然,這不得不歸功于日本的土地私有化政策,即將產(chǎn)權(quán)明確地歸屬為私人。其最大的好處就是讓人們有充分的動(dòng)力和壓力去管理和維護(hù)好自己的財(cái)產(chǎn),同時(shí)也從客觀上保證了人們能夠認(rèn)真地去對(duì)土地進(jìn)行全心的投入、建設(shè)和管理。

這個(gè)道理和英國(guó)的圈地運(yùn)動(dòng)是一樣的。在英國(guó)歷史上,封建主曾在自己的領(lǐng)地中劃出一片土地作為公共牧場(chǎng),無(wú)償向牧民開放。因?yàn)槭菬o(wú)償放牧,每個(gè)牧民都會(huì)飼養(yǎng)盡可能多的牛羊。但隨著牛羊數(shù)量無(wú)節(jié)制地增加,公共牧場(chǎng)最終因過度“超載”而成為不毛之地,最后牧民的牛羊也全部被餓死。許多名勝古跡也是如此,要么完全保護(hù)起來(lái)不讓人進(jìn)去,要么過度開發(fā)旅游,大量游客把美麗的景觀破壞掉了。日本許多名勝古跡由私人來(lái)管理和維護(hù),反而讓這些景觀得到了長(zhǎng)久的保護(hù)。

當(dāng)然了,對(duì)于一些名勝古跡的保護(hù),需要投入的資金是巨大的,很多私人是難以長(zhǎng)期承受這種支出的。為此,對(duì)于一些私有的日本古建筑,如果私人為此承擔(dān)的成本過大,日本政府會(huì)提供一定的補(bǔ)償,在資金上幫助私人。

總之,自然和文化遺產(chǎn)并不一定都要?dú)w屬國(guó)家所有,私有管理自有其妙處。而日本在這方面的經(jīng)驗(yàn)與舉措是很值得我國(guó)去借鑒和學(xué)習(xí)的。

小貼士

富士山名稱來(lái)歷

早發(fā)白帝城唐詩(shī)范文第3篇

孟浩然在盛唐詩(shī)人中可算是一個(gè)前輩。李白稱他“孟夫子”,說(shuō)他“紅顏棄軒冕,白首臥松云”(《贈(zèng)孟浩然》),可見他在人們心目中是一個(gè)高人、隱士。他的山水詩(shī)較多地帶有隱士的恬淡與孤清。聞一多先生說(shuō):“孟浩然不是將詩(shī)緊緊的筑在一聯(lián)或一句里,而是將它沖淡了,平均的分散在全篇中。淡到看不見詩(shī)了,才是真正孟浩然的詩(shī)。”(《唐詩(shī)雜論》)他的代表作《宿建德江》整個(gè)兒地籠罩在一層淡淡的寂寞與哀愁之中:“移舟泊煙渚,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人。”從這首詩(shī)可以看出,孟浩然寫山水詩(shī)不堆砌詞藻,語(yǔ)言自然,意境高遠(yuǎn)。孟浩然似乎不是在作詩(shī),他的詩(shī)不過是情緒的自然流露,不須有意地加以安排,便自然而然地發(fā)為吟詠了。

孟浩然平生漫游的地方很多,巴蜀、吳越、湖南、江西和關(guān)中,都留下了他的足跡。他的心情隨著山水的變化而變化,有時(shí)也能寫出相當(dāng)豪放的詩(shī)句。他最著名的一首詩(shī)《臨洞庭》對(duì)洞庭湖的描寫,雄渾磅礴,頗有盛唐氣象,前四句曰:“八月潮水平,涵虛渾太清。氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城。”

王維是孟浩然的好朋友,也和孟浩然一樣以山水詩(shī)見長(zhǎng)。不過他的政治詩(shī)、邊塞詩(shī)和寫日常生活的小詩(shī)也相當(dāng)精彩。他不僅是詩(shī)人,又是畫家、音樂家,在書法方面也有很深的造詣。廣泛的藝術(shù)修養(yǎng),對(duì)于他的詩(shī)歌藝術(shù)產(chǎn)生了良好的影響。坡《書摩詰藍(lán)田煙雨圖》說(shuō):“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)。”這主要是指王維的山水詩(shī)和山水畫而言。王維的山水詩(shī)不是錯(cuò)彩鏤金,雕字琢句,而是力求勾勒一幅畫面,表現(xiàn)一種意境,給人以總體的印象和感受。在他筆下,山水不是被肢解的,不是一個(gè)個(gè)細(xì)部的描摹,而是渾然一體的氣象。詩(shī)人用這種方法喚起讀者類似的體驗(yàn),使他們產(chǎn)生身臨其境之感。如《漢江臨眺》:“楚塞三湘接,荊門九派通。江流天地外,山色有無(wú)中。郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。襄陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁。”詩(shī)人從大處落筆,把漢江給予自己的最鮮明的印象和感受寫了出來(lái)。寫山色,甚至不寫它是青是紫,是濃是淡,只說(shuō)它若有若無(wú)。真像一幅水墨畫,把南國(guó)水鄉(xiāng)空氣的濕潤(rùn)和光線的柔和表現(xiàn)得恰到好處。

《終南山》是王維的山水詩(shī)中另一首有代表性的作品:“太乙近天都,連山到海隅。白云回望合,青靄入看無(wú)。分野中峰變,陰晴眾壑殊。欲投人處宿,隔水問樵夫。”前六句寫終南山的高大雄偉,最后兩句撇開山寫人,用人襯托山,更顯出山的崇峻與廣袤。《山中》極其富有情趣:“荊溪白石出,天寒紅葉稀。山路元無(wú)雨,空翠濕人衣。”早行山中,忽然覺得衣裳濕了。以為下雨了,細(xì)看原來(lái)無(wú)雨,只有那不可近察的山嵐依稀在目。它翠得太嫩了,太潤(rùn)了,仿佛沾濕了自己的衣裳。一首小詩(shī)只二十個(gè)字抵得上一幅秋山早行圖。

如果說(shuō)王維的山水詩(shī)是以情韻見長(zhǎng),那么李白的山水詩(shī)就是以氣勢(shì)取勝。李白一生游歷了無(wú)數(shù)的名山大川,足跡幾乎遍及中國(guó)。他的山水詩(shī)充分地表現(xiàn)了對(duì)大自然的熱愛,對(duì)世俗生活的厭棄,讓人感到一種沖決束縛、追求個(gè)人自由解放的熱情。“黃河落天走東海,萬(wàn)里寫入胸懷間。”“西岳崢嶸何壯哉,黃河如絲天際來(lái)。”“登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。”“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”“廬山秀出南斗傍,屏風(fēng)九疊云錦張。”李白的氣魄就是這樣豪放!《蜀道難》先借神話傳說(shuō)敘述蜀道的歷史,繼而描寫沿途風(fēng)光,現(xiàn)出一幅又一幅奇險(xiǎn)的畫面。“蜀道之難難于上青天”一句,在詩(shī)中三次出現(xiàn),讀之回腸蕩氣。詩(shī)的內(nèi)容雖然是寫蜀道的艱難,但使人讀后感情激昂,想去迎接和征服這大自然的艱險(xiǎn)。晚唐詩(shī)人皮日休說(shuō)李白的詩(shī)“言出天地外,思出鬼神表。讀之則神馳八極,測(cè)之則心懷四溟。”(《劉棗強(qiáng)碑文》)《蜀道難》尤其有這種強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。

讀李白的山水詩(shī),我們常常會(huì)感到李白是大自然的主人,至少也和大自然具有同等的力量。李白因?yàn)橛羞@樣的氣慨,所以描寫山水時(shí)才會(huì)有一些出人意想之外的豪語(yǔ)。如《登太白峰》中間的幾句:“太白與我語(yǔ),為我開天關(guān)。愿乘泠風(fēng)去,直出浮云間。舉手可近月,前行若無(wú)山。”他想象太白金星和他談話,為他打開天門,放他飛出云層,直到月亮的旁邊。

李白的山水詩(shī),論意境恐怕是最壯闊的。似乎他的視野比別人遠(yuǎn),他的胸懷比別人寬,因而他的筆墨也比別人雄健有力。他的詩(shī)最能讓人感到祖國(guó)山川的壯美,也最能開闊人的心胸。他的《早發(fā)白帝城》《望廬山瀑布》受到包括兒童在內(nèi)的所有讀者的喜愛,絕不是偶然的。又如《望天門山》:“天門中斷楚江開,碧水東流至此回。兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來(lái)。”像這樣寬闊的畫面,這樣明快的色調(diào),這樣雄偉的氣象,在別人的詩(shī)里是不多見的。

杜甫也是一個(gè)熱愛大自然的詩(shī)人,他的山水詩(shī)的數(shù)量十分可觀。他早年的《望岳》既寫出了泰山的雄姿,也抒發(fā)了自己宏偉的抱負(fù),純?nèi)皇鞘⑻浦簟K纳剿?shī)以入蜀途中和飄泊西南期間所寫者居多,這些詩(shī)沉郁頓挫,往往籠罩著一層陰郁凄涼的色彩和沉重悲愴的氣氛。祖國(guó)的一山一水都隨時(shí)勾起他的憂國(guó)憂民之情和個(gè)人遲暮飄零之感。如《白帝》:“白帝城中云出門,白帝城下雨翻盆。高江急峽雷霆斗,古木蒼藤日月昏。戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村?”

又如《登高》:“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新亭濁酒杯。”這兩首詩(shī)都寫長(zhǎng)江秋晚,高江、急峽、古木、蒼藤、猿嘯、鳥飛回,這些富于啟示性的意象集中在一起,表現(xiàn)了詩(shī)人在戰(zhàn)亂年代從祖國(guó)山水中所感受到的憂憤與酸辛。

除以上四家之外,盛唐還有不少優(yōu)秀的山水詩(shī)。如王渙之的《登鸛雀樓》、崔顥的《行經(jīng)華陰》、李頎的《少室雪晴送王宇》、祖詠的《終南望余雪》等等,都各有獨(dú)到之處。

盛唐詩(shī)歌的繁榮,雖不以山水詩(shī)為其標(biāo)志,但山水詩(shī)的高度成就的確為盛唐詩(shī)壇增添了許多光彩。

早發(fā)白帝城唐詩(shī)范文第4篇

摘要:本文從音樂美、形式美以及表達(dá)方式三個(gè)層面通過風(fēng)骨、音韻和文化的移植方面了解中國(guó)古詩(shī)的可譯性,提出中國(guó)古詩(shī)依然是可以翻譯的,并希望翻譯者繼續(xù)努力,更好地?cái)U(kuò)大古詩(shī)的可譯性,促進(jìn)文化間的交流和發(fā)展。

關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)歌 可譯性 不可譯性 移植

1 中國(guó)古詩(shī)與英文詩(shī)歌的特點(diǎn)區(qū)別

中國(guó)古詩(shī)與英文詩(shī)歌具有三大不同特點(diǎn):①音樂美。每個(gè)漢字都有一個(gè)獨(dú)立的音節(jié),而且中文的聲調(diào)變化也使字與字間有了強(qiáng)弱的不同;而英文詩(shī)歌有其自身的韻律特點(diǎn)。②形式美。無(wú)論唐詩(shī)宋詞,中國(guó)古詩(shī)或韻律嚴(yán)格或體現(xiàn)均衡的美感;而英文詩(shī)歌每行詩(shī)所用單詞數(shù)都不一樣。③意象與意境美。中國(guó)詩(shī)人將“意象”帶入詩(shī)歌,詩(shī)歌便被賦予了詩(shī)人美學(xué)體驗(yàn)及個(gè)人興趣;而英文詩(shī)歌沒有任何“意境”的概念,它更注重樸素而直接地描述真實(shí)世界。

2 詩(shī)歌的可譯性和不可譯性之爭(zhēng)

詩(shī)歌的“不可譯論”最早可以追溯到意大利詩(shī)人但丁,他說(shuō):“為了諧和而建筑在詩(shī)歌的音韻原理之上的任何東西,如果不破壞它整個(gè)的諧和優(yōu)美,就不可能把它從一國(guó)語(yǔ)文譯為另一國(guó)語(yǔ)文。”朱光潛也在他的《詩(shī)論》中說(shuō):“凡詩(shī)都不可譯為散文,也不可譯為外國(guó)文,成功的譯品都是創(chuàng)造而不是翻譯。”誠(chéng)然,詩(shī)歌翻譯中存在很多障礙,但詩(shī)更重要的是闡釋意義,傳達(dá)詩(shī)人的精神和感情,從這個(gè)層面來(lái)說(shuō),譯詩(shī)可行!成仿吾先生曾對(duì)譯詩(shī)的可能性做了明確肯定的論述,同時(shí)指出有時(shí)為了使譯詩(shī)“是詩(shī)”,或?yàn)榱藗鬟_(dá)原詩(shī)的情緒,內(nèi)容的小小變更或詩(shī)形的改變也是可以原諒的。

3 古詩(shī)的可譯性研究

翻譯家的大量實(shí)踐證明,詩(shī)歌翻譯中雖然存在很多不可譯性,但應(yīng)該認(rèn)識(shí)到對(duì)不可譯處進(jìn)行變通處理,詩(shī)歌也是可譯的。以下主要從風(fēng)骨、音韻、文化三個(gè)方面討論中國(guó)古詩(shī)的可譯性。

3.1 風(fēng)骨的移植:其實(shí),漢英兩重語(yǔ)言存在共同的風(fēng)格標(biāo)記,都具有表感功能,而由表感功能產(chǎn)生的風(fēng)格感應(yīng)力也大同小異。因此中國(guó)古詩(shī)的風(fēng)格是可譯的。如李白的《早發(fā)白帝城》:“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬(wàn)重山。”翁顯良將其翻譯為:

Homeward!

Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.

Homeward, out the gorges, out today!

Let the apes wail. Go on.

Out shoots my boat. The serried mountains are all behind.

翁譯大膽地改變?cè)鞯男问剑捎米杂审w。譯詩(shī)致力于突出李詩(shī)跌宕起伏的氣勢(shì)。詩(shī)行中間斷開,有效地控制了譯詩(shī)的節(jié)奏,造成奔騰直下的氣勢(shì)。三個(gè)“out”傳神地再現(xiàn)詩(shī)人欣喜暢快的心情。

3.2 音韻的移植:統(tǒng)計(jì)表明,漢語(yǔ)舊詩(shī)中約有半數(shù)是能夠以適當(dāng)?shù)淖兺嵤絹?lái)譯的。試看杜甫《登高》詩(shī):“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)!艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。”許淵沖譯為:

The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;

Water so clear and sand so white, backward birds fly;

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight;

After my long illness, I climb alone the height.

Living in hard times, at my frosted hair I pine;

Pressed by poverty, I give up my cup of wine.

許譯利用雙行押韻,輕重節(jié)奏和呼英詩(shī)的格律,既傳達(dá)了原詩(shī)的音美、意美,也傳達(dá)了原詩(shī)的形美,而且解決了“對(duì)仗”這一不可譯的問題。

3.3 文化的移植:在中國(guó)古詩(shī)英譯過程中,譯者可以采用不同方法進(jìn)行文化移植,但重要的是在翻譯過程中意識(shí)到兩種文化的異同,酌情采用不同視角再現(xiàn)原詩(shī)的精神。試看李白的《清平調(diào)三首》之二:“一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。借問漢宮誰(shuí)得似?可憐飛燕倚新妝。”許淵沖的譯詩(shī):

She is a peony sweetened by dew impearled,

Far fairer than the Goddess bringing showers in dreams.

Who could equal her in palace of ancient world?

Not e’ en the newly-dressed “Flying Swallow”, it seems.

許將“云雨巫山”譯作“Goddess bringing showers in dreams”并在Goddess加注,“飛燕”直譯為“Flying Swallow”并加注,使讀者一目了然。

4 結(jié)語(yǔ)

詩(shī)歌的翻譯是文學(xué)和文化交流的重要組成部分。然而,由于不同語(yǔ)言和不同文化,翻譯還是存在許多困難的。在本文中我們首先剖析了中國(guó)古詩(shī)和英文詩(shī)歌的不同特點(diǎn),表明翻譯詩(shī)歌的困難重重,但通過對(duì)詩(shī)歌風(fēng)骨、音韻及文化的移植,本文引用大量例子證明在困難重重的詩(shī)歌翻譯道路上我們依然能找到很好的翻譯詩(shī)歌的范例,找到希望。而我們也不應(yīng)該對(duì)現(xiàn)在的研究滿足不前,翻譯者應(yīng)該繼續(xù)研究怎樣增強(qiáng)詩(shī)歌的可譯性,縮小不可譯性,如此,翻譯便可以勝任文化交流的媒介,使不同民族更加融合、和諧、豐富多彩。

參考文獻(xiàn)

[1] 辜正坤. 中西詩(shī)鑒賞與翻譯. 湖南人民出版社,1998

[2] 黃新渠. 中英詩(shī)歌格律的比較與翻譯.外國(guó)語(yǔ),1992(4).

[3] 王守義.約翰?諾弗爾.唐宋詩(shī)詞英譯.黑龍江人民出版社,1989

早發(fā)白帝城唐詩(shī)范文第5篇

【關(guān)鍵詞】朗誦;古詩(shī)詞;配樂

中圖分類號(hào):I207.22 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2015)10-0073-01

一、古詩(shī)詞配樂朗誦對(duì)于發(fā)揚(yáng)古詩(shī)詞文化所起的作用

在中國(guó)古代,“賦”、“詠”、“吟”、“誦”既包含創(chuàng)作的意思,又代表“朗誦”,可以看出古代詩(shī)歌的創(chuàng)作都是伴隨著朗誦進(jìn)行的。配樂詩(shī)朗誦形式將古詩(shī)詞、音樂、人聲結(jié)合起來(lái),通過表達(dá)讓觀眾體會(huì)到其中優(yōu)美的意境,可以把詩(shī)歌朗誦變成一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,變成一扇向世界人民展示中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的窗口。2007年3月9日,為紀(jì)念35周年,東京都日中友好協(xié)舉辦了“日中友好陽(yáng)春音樂會(huì)”,會(huì)上我國(guó)藝術(shù)家朗誦了《春曉》、《送元二使安西》、《早發(fā)白帝城》等經(jīng)典作品,中日藝術(shù)家選擇了琵琶、蕭、古琴等我國(guó)特有的民族樂器做配樂,整個(gè)會(huì)場(chǎng)座無(wú)虛席,讓不懂漢語(yǔ)的日本觀眾從朗誦的氛圍中體會(huì)到了詩(shī)歌的神韻。

二、使用不同樂器襯托詩(shī)歌內(nèi)在的藝術(shù)意蘊(yùn)

由于不同樂器的音色、音高不同,在做朗誦配樂時(shí),選擇合適的樂器和樂曲顯得很有必要。下面以一些樂器為例作簡(jiǎn)要分析:

琵琶,音域?qū)拸V,富有表現(xiàn)力,被譽(yù)為“中國(guó)民樂之王”。白居易在《琵琶行》中形容其聲音為“大珠小珠落玉盤”,而孟浩然在《涼州詞》中則寫到“渾成紫檀今屑文,作得琵琶聲入云”,借琵琶抒發(fā)惜別之情,表達(dá)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憎惡。從《琵琶行》中可探知,作者曾聽過琵琶女演奏的琵琶,情感真摯,旋律優(yōu)美,采用琵琶做朗誦配樂,賦予了詩(shī)歌很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。琵琶不僅可以表現(xiàn)文曲的柔美,更可以表現(xiàn)武曲的剛毅和霸氣;不僅可以表現(xiàn)古代的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面,還可以表現(xiàn)閉月羞花的柔美和哀傷憂郁的情懷。

中國(guó)古琴是世界最古老的彈撥樂器之一,至今已有3000多年歷史,是中國(guó)古代精神文化在音樂方面的重要代表之一。李白的《將進(jìn)酒》采用古琴配樂朗誦,以情傳聲,形象地表現(xiàn)了李白桀驁不馴的性格,通過古琴的獨(dú)特音色,表示了作者對(duì)富貴、圣賢的藐視。

鋼琴是“樂器之王”,發(fā)源于歐洲,在不同的時(shí)期具有不同的特色,但每一時(shí)期我國(guó)都有與之風(fēng)格相配的詩(shī)歌。比如浪漫主義時(shí)期的音樂崇尚主觀感情,而抒情詩(shī)歌正好與之相對(duì)。王維的《九月九日憶山東兄弟》就適合用帶有抒情意味的鋼琴伴奏,而中國(guó)鋼琴曲《平湖秋月》,音色干凈、旋律流暢、音調(diào)婉轉(zhuǎn),可讓人體會(huì)到詩(shī)歌中思鄉(xiāng)懷人之感。

三、古詩(shī)詞配樂朗誦的藝術(shù)處理

(一)準(zhǔn)確把握創(chuàng)作背景并與情感認(rèn)知相統(tǒng)一。面對(duì)詩(shī)歌作品,我們不僅要探究其本身,而且要對(duì)作品的創(chuàng)作背景進(jìn)行準(zhǔn)確的把握。對(duì)作品創(chuàng)作背景的把握可分別從時(shí)代背景和作者創(chuàng)作時(shí)內(nèi)心的情感和想要表達(dá)的情緒來(lái)分析,只有把握好創(chuàng)作背景,才能給詩(shī)歌的朗誦定好情感基調(diào)。

(二)在把握詩(shī)歌情感基調(diào)的基礎(chǔ)上合理選擇配樂。根據(jù)詩(shī)歌所表達(dá)的意蘊(yùn)和不同樂器的音色特點(diǎn),合理正確地選擇朗誦詩(shī)的配樂,通過音樂的對(duì)比、烘托,更有利于對(duì)古詩(shī)詞思想內(nèi)容和情感表達(dá)的體會(huì)。如張繼筆下的《楓橋夜泊》,選擇音色柔美接近人生的二胡,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出幽暗、清冷的氣氛,及作者孤孑清寥的感受。

(三)將運(yùn)用語(yǔ)氣技巧與內(nèi)心情感體驗(yàn)相統(tǒng)一。朗誦時(shí)要做到用心吐字,用情歸音。古代詩(shī)詞是漢語(yǔ)言的精華,講究聲、韻、調(diào)三要素的融合,要求發(fā)音準(zhǔn)確、咬字清晰、字聲結(jié)合,力求“以字行腔、字聲相諧”。在朗誦時(shí),要準(zhǔn)確把握詩(shī)歌風(fēng)格,將詩(shī)詞的的內(nèi)涵和思想感情恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來(lái);其次要做到神情兼?zhèn)洌粌H要有恰當(dāng)?shù)拿娌勘砬椤⒀凵窦爸w動(dòng)作,更要能通過音樂體會(huì)詩(shī)歌的思想感情,從而流露出來(lái)符合詩(shī)歌內(nèi)涵的的氣韻神態(tài)。

(四)聯(lián)想與想象并用,用感受詩(shī)歌形象突出詩(shī)歌意境美。聯(lián)想和想象是體會(huì)詩(shī)歌意境的絕妙工具。在朗誦中,我們要形成形象的感受,才能表現(xiàn)出詩(shī)歌的意境之美,同聽者產(chǎn)生共鳴。

參考文獻(xiàn):

[1]王福生.詩(shī)歌朗誦藝術(shù)[M].北京:中國(guó)廣播電視出版,2008.

[2]張福慶.唐詩(shī)美學(xué)探索[M].北京:華文出版社,2000.

[3]朱導(dǎo)榮.中國(guó)古代文論名篇講讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[4]劉金龍,安全勇.叩問翻譯之門,探尋內(nèi)部規(guī)律――龔光明《翻譯思維學(xué)》評(píng)價(jià)[J].中國(guó)翻譯,2006(1).

作者簡(jiǎn)介:

龐韻葉(1988-),女,山西太原人,山西工商學(xué)院助教,研究方向:影視類傳媒專業(yè)播音創(chuàng)作;

紀(jì) 軍(1986-),男,山西太原人,山西工商學(xué)院助教,研究方向:影視類傳媒專業(yè)播音創(chuàng)作;

相關(guān)期刊更多

中國(guó)實(shí)用婦科與產(chǎn)科

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)

中國(guó)醫(yī)學(xué)文摘·基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)衛(wèi)生部

中國(guó)婦幼保健

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)

主站蜘蛛池模板: 双桥区| 肇州县| 黑河市| 米林县| 沧州市| 黄陵县| 红安县| 彭阳县| 新宁县| 城固县| 灵丘县| 湖州市| 涟源市| 田林县| 马关县| 乌兰县| 巴里| 即墨市| 商城县| 电白县| 施甸县| 平凉市| 财经| 清河县| 建昌县| 乌审旗| 达拉特旗| 靖边县| 盐亭县| 和平县| 永丰县| 哈尔滨市| 木兰县| 五寨县| 永昌县| 汝城县| 梨树县| 运城市| 兰州市| 郓城县| 东丰县|